¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

La Muerte de las lenguas: ¿Evolución, selección natural o genocidio cultural?

Nosotros, los seres humanos, vivimos en un mundo de tan sólo 194 países (quizás más, quizás menos) pero hablamos entre 7.000 y 8.000 idiomas.

Esta diversidad lingüística desaparece rápidamente. De acuerdo con algunos estimados, un idioma muere cada dos semanas.

Hace cientos de años, un puñado de países europeos colonizaron continentes completos y organizaron a los que fueron pueblos independientes o poco relacionados en Estados nación, bajo un idioma colonial común. Imperios más recientes siguieron este camino.

Y ahora la globalización de los medios y la tecnología apresura la tendencia hacia la homogeneidad lingüística. Pero, ¿es realmente motivo de alarma?

Kans, un franco-camerunés que bloguea en Le Blog du Presi, escribió un post respondiendo a un artículo de Rue 89 sobre el tema “Un idioma se extingue cada quince días” (Fr)

De acuerdo con Collette Grinevald, lingüísta de la Universidad de Lyon II citada en el artículo de Rue 89, 90% de las lenguas locales desaparecerán para el final del siglo XXI. A pesar de los miles de idiomas que existen hoy en día, el 80% del planeta se comunica en sólo 83 idiomas. Alrededor del mundo, las lenguas indígenas están dando paso a las colonialistas.

Comentarios de los lectores franceses y francófonos de Rue 89 (la mayoría anónimos) tocan todos los puntos acerca del tema, algunos de ellos sostienen que la muerte de las lenguas es inevitable y en muchos casos, necesaria en sociedades étnicamente diversas; otros dicen que se trata de nada menos que genocidio cultural.

El idioma ha sido un asunto sumamente discutido por mucho tiempo en Francia, donde la avalancha de anglicismos y el surgimiento del inglés como el idioma internacional por excelencia ha causado preocupación en varias partes

Políticas oficiales han facilitado la muerte de muchos idiomas regionales al estar a favor de un idoma común nacional. En el mundo francófono, ese proceso está apenas clarificándose.

Muerte de la lengua: ¿evolución, selección natural o limpieza étnica?

“Era mejor antes…” por siempre y para siempre… Estoy cansada de eso. Prefiero que se me hable de cómo las cosas evolucionan, más que tan sólo tratar de detener la destrucción de algo que existió alguna vez. Ya no construimos edificios romanos o góticos… Pero los hemos preservado en el tiempo en favor de la belleza. El tiempo tiene una forma de resolverlo todo, así ocurre en el arte, en la cultura y en la naturaleza.

Un lector de Rue 89, Alzaz:

Poco importa cuando un idioma se vuelve moribundo y desaparece. Es selección natural, aplicada a la cultura. El más fuerte, gana.

Otro lector de Rue 89, photosieste:

El genocidio étnico es la destrucción de una cultura.

Puede compararse con un ser viviente que nace, vive y muere. Si muere de forma natural después de una vida maravillosa, muy bien. Pero si lo asesinamos, o no lo ayudamos cuando está en peligro, es otra cosa…

Lo mismo pasa con las lenguas en peligro de extinción.

Otro lector:

Lo que importa no es la muerte del idioma en sí, sino lo que su muerte trae consigo. Cuando un idioma desaparece, una forma completa de pensar, una visión del mundo desaparece con él. Esto sólo puede empobrecer la cultura humana y la capacidad de la gente de entender el mundo a su alrededor.

Otro lector:

Esto no es más que un problema de entropía lingüística. No nos vamos a suicidar por todo lo que ha desaparecido en los últimos 50.000 años para dar espacio a otras más. Se piensa como un conservacionista, un acumulador, en resumidas cuentas un capitalista. Pensemos en una escala de tiempo de civilizaciones, no de una sola vida. En 500 años todo habrá evolucionado ¿y qué? Si es para el beneficio de lo que el tiempo y las generaciones quieren ¿qué importa? Quizás no habrá más gatos sobre la tierra ¿Y?

Un lector de Rue 89, Jean Jacques Louis:

“… en biología, la diversidad es enriquecedora” Sí, pero la biología ha conocido sólo un idioma por más de tres mil millones: el código ADN, un idioma con un alfabeto de cuatro letras y palabras de tres.

Por supuesto, mientras las viejas lenguas mueren, lenguas nuevas se crean:

… ¿Cuántos idiomas nuevos aparecen por cada uno que desaparece? Sería interesante hacer un inventario de nuevos idiomas que hayan aparecido en décadas recientes, que hayan tenido tan sólo siglos en proceso de formación. Los distintos creoles de las islas, basados en el inglés, holandés, o francés y sus nuevas variantes tan diversas, o las distintas evoluciones de Darija, al norte de África. En Marruecos, por ejemplo, Darija, un dialecto árabe marroquí es el verdadero idioma universal. Se basa en árabe, francés y español, pero en sí mismo tiene muchas variantes regionales, a causa de la influenica notable del Berber.

Kans nos dice que en Camerún, un país con doscientos idiomas locales, sólo dos son oficiales: inglés y francés. Pero el inglés rudimentario (para los angloparlantes) y el “camfranglés” (para los francoparlantes) son “los dos idiomas más extendidos y conocidos”, además de ser los preferidos de la mayoría de los jóvenes provenientes de las zonas urbanas.

Así también, da un ejempo de camfranglés, una rica fusión de inglés, francés y las lenguas locales:

Moi je vous tchat que si on ne lookot pas, meme le camfrang là on va loss all. Mais popo, je mimba que les langues du lage là, francho il faut laisser tomber le way. Sauf si on veut go speak avec les anciens pour know un peu les divers du mboa, mais qui va meme do tous leurs divers là encore? Déjà que le christiannisme les avait bien bolè, il reste meme quoi nooon?! akaa!

Lenguas coloniales ¿un mal necesario?

Muchos países de África son el hogar de cientos de pueblos con distintas lenguas. Designar un número pequeño de idiomas oficiales, por encima de varios idiomas aborígenes, de acuerdo con Kans, es una medida necesaria en muchas ocasiones, aunque no sea la más afortunada:

¿La causa [de la muerte de los idiomas]? El que muchos de ellos sean aún no oficiales. Y así ¡el inglés, el francés, el portugués, etc. al frente! Sin embargo, ¿cómo podría ser de otra manera en contextos en los que hay tantos idiomas como gente? Se hace necesario tomar una decisión, aunque no siempre sea la más feliz, dado que los idiomas que no sean oficiales están, por este motivo, condenados a desaparecer.

Alain Colbert, un lector de Rue 89:

Si un aborígen del Amazonas no habla portugués, no tiene oportunidad de conocer sus derechos como ciudadano del Brasil, frente a los ricos y pobres que vienen del resto del país y destruyen su ambiente y que hablan portugués como lengua nativa.

Kans piensa que las nuevas tecnologías contribuyen significativamente a la homogeinización de los idiomas, particularmente por la preferencia global al inglés:

…lenguas “primitivas” (tal como lo dice la expresión) son también víctimas de la transferencia cultural. Somos testigos de cómo el idioma es inyectado de barbarismos impuestos por otra ciencia traída de fuera. Veo [en el título de este artículo] que nuestras sociedades africanas no inventaron, ni el avión, ni el automóvil, ni las computadoras: sólo hace falta ver los nombres que se le han dado a los susodichos objetos para entenderlo. Lo mismo pasa en inglés y francés con palabras como “carro”, “carreta”, PC, etc. Y luego hay que ver las proclamaciones tontas de los defensores del francés, causa que me parece perdida ¡aunque sea bastante idealista!

En un comentario, uno de los lectores de Kans, Keo, objeta la caracterización de los idiomas como primitivos o desarrollados:

…¡objeción! con O mayúscula!
Soy de los que piensa que no hay lenguas primitivas ni desarrolladas, sino más bien lenguas olvidadas y lenguas favorecidas, porque cuando hablamos de lenguas primitivas, pareciera que éstas no pudieran desarrollarse, pero si le diéramos una posición privilegiada, se desarrollarían como todas las demás.

¿Cómo sería un mundo con poco idiomas?

¿En qué se convertiría el mundo si todos sus habitantes hablaran el mismo idioma? ¿Podríamos esperar que los humanos, por ser capaces de comunicarse mejor, puedan entenderse los unos con los otros y, por ejemplo, tener menos guerras? Ciertamente no, así lo muestra la Historia, hemos visto, y vemos aún, guerras entre los que comparten una misma lengua.

¡Viva la globalización! La extinción del 25% de la vida y las especies a nivel global, la extinción de las lenguas vivas, la contaminación, la extensión generalizada de la pobreza. ¿No es hermoso?

Sobre la preservación cultural

Genrien, lector de Rue 89, se refiere a Francia y escribe que las lenguas pueden morir, pero que difícilmente serán olvidadas.

Los idiomas son un patrimonio. Del mismo modo que lo son los monumentos históricos. Pero ¿querríamos seguir viviendo en castillos o chozas?

Deberíamos conservar nuestra herencia de modo que pueda ser transmitida a nuestros hijos y así hacerles saber de dónde vienen. Pero ¿significa eso que debamos usar fluidamente el patuá de cada región?

El problema con esta discusión, tal como lo apunta este lector de Rue 89, es que en otras partes del mundo no todas las lenguas que están por morir dejan monumentos tras ellas:

Tomemos un caso que conozco bien: África. Hay que entender que menos del 10% -y estoy siendo generoso- de los 1000 idiomas que hay en el continente (el estimado más aceptado) están documentados como debe ser. Sólo una pequeña minoría de estos idiomas son escritos (por otros, debemos alegrarnos por el trabajo de los evangelistas). Se estima que de aquí al final del siglo, sólo el 10% de los idiomas que existen hoy sobrevivirán. Para la mayoría, sólo quedará una traducción del Antiguo Testamento: ¡Muy bien!

¿Se entiende la urgencia? Incluso las lenguas que hablan muchos millones de personas están en peligro, como es el caso del gikuyu, en Kenia, por ejemplo. Además, eso es en un país cuya situación política es relativamente estable ¡Imaginen trabajar en la RD del Congo o en las minas de Mozambique!

Personalmente, usando tu metáfora, no me gustaría mucho vivir en un castillo. Pero, por otro lado, me gustaría poder visitarlo cada vez que quiera y que otros tengan la posibilidad de estudiar su arquitectura, por ejemplo. En todos los contienentes, los castillos están desapareciendo, sin dejar rastro. Sin dejar fósiles.

Ha habido un movimiento creciente dentro de Francia para preservar las lenguas regionales después de muchos años de descuido. Sin embargo, la preocupación francesa acerca de la supervivencia de lenguas como el bretón o el corso no se extiende aparentemente a lenguas en peligro en de los departamentos franceses de ultramar.

Un lector de Rue 89, Sylvius:

La Guayana Francesa es una región de Francia en el mismo sentido que Bretaña, con seis lenguas de la Amazonia (además de 50 lenguas locales más que se hablan en esa región) pues los amerindios están aislados, son pocos y son pacíficos… No hay hermandad en la doctrina francesa? Si se va a luchar por preservar todos los tipos de lengua, costrumbres y culturas ¿por qué olvidar los departamentos de ultramar?

Un lector anónimo está de acuerdo:

Es verdad: este asunto se ha tratado en un modo en el que sería lógico que algunas lenguas “amazónicas” sean igualmente consideradas como lenguas minoritarias en peligro para Francia. Los idiomas amerindios hablados en la Guinea francesa también están siendo notablemente olvidados. El vasco (que tiene una casa editorial, prensa, medios audiovisuales y es enseñado en la universidad) podría ser considerado un idioma dominante en comparación.

Madagascar: ¿Un asalto al idioma malgache?

En Francia, las políticas gubernamentales que promueven el francés como lengua oficial hicieron la mayor parte del daño a las lenguas regionales hace mucho tiempo. Allí el debate es más abstracto.

El autor de Global Voices Mialy Andriamananjara escribe acerca de cómo en Madagascar, así como en muchas partes de África, las políticas se están aplicando de un modo tal que pudieran afectar el bienestar de los idiomas no europeos a largo plazo.

El gobierno malagache ha decidido que no publicitará más asuntos oficiales o divulgará artículos oficiales en ningún periódico que tenga menos de 10,000 ejemplares al día y que no publique en por lo menos dos de las lenguas oficiales (malagache, francés o inglés).

Jentilisa ve en esta política una oportunidad perdida para que el gobierno malagache apoye a los periódicos publicados en su lengua, y peor, la intención expresa del gobierno de eliminar la lengua malagache.

Dia ny fanjakana eritreretina mba hanampy ireo gazety teny malagasy ireo indray ity no vao maika mampivoitra izany fomba fisainana manao valalan’amboa ny teny malagasy izany. Nantenaina hanery ny hafa aza izy mba ho ny gazety mpiteny malagasy ihany no amoahana izay tian’ny fanjakana avoaka izay, zavatra aloa vola manko izany mba ho fanohanana ilay teny malagasy, nefa dia nivandravandra fotsiny aho sisa. Farafaharatsiny mba ho ohatra halain’ny rehetra tahaka nefa dia nanara-driandrano tahaka ny deba rehetra ihany.

El gobierno que se esperaba apoyara estos periódicos escritos en malagache está reforzando ahora esta mentalidad de ostracismo al idioma malagache, tratándolo como a un hijastro. Se esperaba que reforzara que la publicación de las notas oficiales y sus avisos se hicieran sólo en los periódicos escritos en la lengua malagache, dado que esos avisos apoyarían económicamente la lengua malagache; pero me dejan sorprendido. Al menos han podido dar el ejemplo para que todos sigamos la misma línea, pero tan sólo siguen la corriente.

Rajiosy, un nuevo blogger malagache, es menos pesimista:

Así que digo: la lengua malagache no necesita ayuda alguna, porque está “fuerte y viva” como un diría un himno protestante. El número total de hablantes es suficiente para fortalecerlo: ¡17 millones de personas que no tienen la menor intención de cambiar de idioma! Aquellos de nosotros que habitan en el exterior sienten, cuando regresan, que la lengua malagache está viva.

Así que no desesperes pueblo: ¡los líderes del gobierno y las leyes pasan, pero la lengua malagache tendrá larga vida!

Escrito por Jennifer Brea.

5 Comentarios

  • Yo pienso que las lenguas son importantes para su pueblo, su región, su cultura y sus costumbres. Pero, si estás lenguas desaparecen con el passar de los años, sus hablantes deberían, buscar medios de enseñar a los más jovenes, exponiendo la importancia cultural para las próximas generaciones, y también su valoración en la cultura mundial.
    La lengua puede taer diferentes costumbres para uma cultura, y también juguetes (de palabras o expreciones), platos (típicos), músicas, historias, añadiendo y enriqueciendo esta “nueva” cultura. Trabajando y parlando con ancianos y historiadores, que tengan conocimento en la estructura y la pronuncia de la lengua, fomentando cursos, conferencias, debates sobre lenguas que están tornandose escasas en nuestro país.

  • Gael

    Yo soy estudiante de filología y m duele mucho ver como a mucha gente el tema de la muerte de las lenguas no le importa o le es indiferente. ¿Por qué somos más vulnerables con otros temas como la ecología por ejemplo y dejamos de lado la muerte de una lengua? Por supuesto que a muerte de una lengua es una tragedia, pues signific que han muerto todas las personas que la hablaban y si la muerte de una persona no es una tagedia, ya me diréis entonces que lo es. Si que me ha venido una duda: si la muerte de una persna es natural, la muerte de una lengua también debería serlo. Con eso estoy de acuerdo hasta cierto punto, porque en el mundo en el que vivimos ahora en el que todo es artificial, la muerte de la lengua no es natural, y siempre hay causas de colonización, guerras,… Lo injusto, es que nadie hace nada para evitarlo La lengua es un elemento que proporciona seguridad al pueblo, le dota de identidad, ¿qué pasaría si el español estuviera en peligro? Y todo es un problema de transmisión. Si todos nos resignamos a hablar la lengua mayoritaria, ¿donde quedría la riqueza cultural? Sólo piénsenlo.

  • Las lenguas ayudan a la traduccion de toda una cultura. Es su forma de comunicacion, mas alla de su arte o su musica. Es la forma que tiene de decirles “Aca estoy, asi pienso, esta es mi historia, esto descubri, repitela o no la repitas”. Digamos que en cualquier momento queda sola una persona que hable latin, y se muere, y se descubre una obra inedita salvada de la quema de la antigua Biblioteca de Alejandria. ¿Quien la interpretaria?. Seria tomada como una reliquia, como quien toma un escudo de guerra celta o una punta de flecha, porque nadie podria entenderla. Tal vez ahi, en esa obra, esta el testimonio de un autor abierto de cabeza contemporáneo de el periodo grecorromano. Estamos callando cada dia una nueva cultura. Aemas, ustedes diran que nunca saldra un poeta africano al nivel de un gran filosofo griego o un ingeniero romano, pero, ¿eso que importa? Imaginen por un momento, solo eso les pido, un mundo con una sola cultura. ¿Como seria? Una gran utopía. Una utopia solo realizable el dia en que el mundo olvide su historia. Se sacrificarian todos los idiomas para que resurgiera uno nuevo, uno único. ¿De que serviria? Tal vez guerras se evitarian, pero, ¿eso no suena a excusa?

    La preservacion de los idiomas es FUNDAMENTAL para interpretar una cultura el dia en que no existan traductores de ese pueblo. No hablo del latin o el griego antiguo, del quechua o el guarani. Hablo de idiomas reservados a provincias o incluso pueblos. Zonas, zonas apartadas del mundo.

  • kelly tarazona de la cruz

    las lenguas nativas son de vital importancia para una sociedad.
    la acelerada desaparicion de las lenguas originarias de un pais se debe a diversos factores, como:
    _la violencia , pueden hacer desaparecer fisicamenta a los hablantes
    _la misma globalizacion de hoy en dia; ya que mucho de cnosotros prefiere lenguas principales, para que nos sirvan de vehiculos de comunicacion y dejamos de lado muchas de las lenguas propias de nuestros pueblos, permitiendo de esta manera que estas desaparezcan.

  • claudio marcapaillo

    Definitivamente, la muerte de las lenguas también constituye la muerte de la cultura que habla dicha lengua. Ukax ukjampuniwa, aymar arux Qullasuyu markanx jiwirjamawa

Únase a la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.