¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

China: Publican el mapa de la contaminación de China

Desde que se publicara el primer mashup hace justamente un año, el Ministerio de Asuntos Exteriores y del Medioambiente encabezado por el periodista medioambiental, Ma Jun, acaba de publicar el Mapa de la Contaminación del Aire junto con su BBS y el espacio del foro para comentarios.

Basado en declaraciones oficiales e informes públicos de los incidentes de contaminación con fecha anterior a 2004, 40 de las 4.000 empresas que el mashup apunta son multinacionales extranjeras.


Video subido a 56.com por un usuario en mayo de este año y al que le dispararon en las afueras de Pekín.

¿Se trata de una estrategia de la empresas que incumplen normas para provocar una contaminación económicamente insostenible o solo es una manera de posponer las soluciones a los problemas de la contaminación penetrante de China? Este año el medioambiente ha sido un tópico continuo en importantes áreas de la blogósfera, sin embargo, el mapa de la contaminación del aire no generó ningún interés en internet el pasado fin de semana.

Al analizar esta entrada del 14 de diciembre, ¿es posible que el blogger independiente ‘Picturesque Darkness’  solo haya oído la existencia del IPE?

环境是人类赖以生存的根本,但一些企业、商家、甚至跨国企业为了效益,根本不管不顾。除了领导及相关责任人的玩忽职守之外 ,国家管理机构为什么没有治理, 我们的法律 法规还是跟不上发展的步伐。领导的意识要走在前面。

此外,大家应该理性的思考问题,对关于自己和子孙后代切身利益的问题。要敢于为自己说话。我们虽不能做什么大事情,但是群众的力量是不可小觑的,支持一下这家民间组织(公众与环境研究中心)作点力所能及的事情,声援、或者捐款。方式众多,量力而行。对于那些不负责任的企业、公司进行谴责、声讨。他们会感觉到压力的、政府会感觉到压力的。从量变会发展到质变。请大家一起努力。再次感谢公众与环境研究中心、感谢他们敢于说实话。敢于面对各方压力。祝公众与环境研究中心越来越权威,越来越有威慑力。

Los seres humanos dependen del medioambiente para sobrevivir, pero algunas empresas, empresarios e incluso algunas multinacionales, en lo referido a la eficiencia, lo ignoran. A menos que nuestros líderes y funcionarios se despierten del sueño, ¿por qué no tienen las instituciones el manejo de todo esto bajo control? Porque nuestras leyes y normativas no están actualizadas en función del desarrollo y los líderes solo piensan en ser los primeros. Además, la gente necesita pensar de forma racional sobre este problema que atañe a sus intereses vitales y a los de las próximas generaciones. La gente necesita estar al día por su propio bien. Sin embargo no podemos hacer gran cosa, la fuerza de las masas es indiscutible. Puedes ayudar a esta ONG (IPE) haciendo lo que puedas, por ejemplo, una donación. Existen muchas formas pero siempre dentro de nuestras posibilidades. En cuanto a estas empresas irresponsables, debemos denunciarlas. Sentirán la presión y así el gobierno también. Así un cambio cuantitativo se convierte en un cambio cualitativo. Debemos trabajar en equipo. Gracias de nuevo, IPE, por el atrevimiento a hablar de la realidad. Por enfrentar todo tipo de crítica. Quizás IPE gane autoridad pero también tendrá disuasión.

También un blogger independiente, Xiao Kong simplemente añade una línea a la entrada editada del 15 de diciembre, que trata sobre el mapa de la Contaminación del Aire y se titula ‘Que cada corporación se desprestigie’:

看来,中国的污染不是说让老百姓少开一天车或者少抽一根烟就缓解了的,大企业应该在这方面率先解决问题。

Parece que la contaminación de China no es algo que se pueda erradicar con el hecho de que la gente utilice menos el vehículo o fume menos, para ello las empresas deberían ser las primeras en tomar las riendas para resolver los problemas.

El bloguero Ina Huang de MSN Spaces se dió cuenta de lo que planteaba uno de los principales medios, en la entrada del 16 de diciembre llamada “Primero los juguetes, ahora los productos del mar“, que informa de los riesgos para la salud en China:

今天NEWSMAX头条和周六的NEW YORK TIMES都报道了CHINESE SEEFOOD的水质问题.标题为: Chinese Commercial Fish from Toxic Waters.一看到这个标题我就想,玩具刚平息一段时间, 水产也要完了.
目前还没有在国内媒体上看到这方面的报道,不知道会不会又引起像玩具那样的广泛关注与讨论.如果我们将玩具问题说成是美国的技术壁垒,那么水产真的是中国人的咎由自取. 当时出铅玩具问题的时候,吴仪说要严抓质量,尤其是食品质量,想不到才过几天,又被老美真真抓了把柄.食品安全早已是老生常谈了.从大米,到奶粉,到蔬菜水果,到多宝鱼,哪一样是真正可以让人安心的?鱼米之乡的我们都会吃得不安心. 据说有些菜农,去卖的菜和自家吃的菜是分开来种的.心寒啊.

国外说我们中国has notoriously lax environmental standards,也是有道理的.工业发展,却对环境不管不顾.但其实老外是没有资格来评论我们这一点的.外企工厂不是在中国的土地上肆虐吗? 马军的那张电子地图就说明了一切. 怕就怕: 老外保护自己国家的环境,把要破坏环境的工业迁移到中国,赚了钱,用了产品,完了还说中国环境差!
中国人只有以一颗诚信的心, 发展工业,保护环境,这才是生存之道.否则像玩具和水产, 一旦出了问题将会付出很大的代价来收复市场失地!
在这样的人文环境下,谈诚信又何其容易? 所以只有从自身做起了.很佩服马军, 希望大家都可以去关注他一下.一年之前看他的专访,有些鼓掌难鸣的无奈,现在他还是.毕竟,环保是全社会,全人类的事业.

La noticia más relevante de hoy en Newsmax y el sábado en New York Times hace referencia a unos informes sobre la calidad del agua donde crecen los productos marinos de China. El titular era: Pescado de China procedente de agua contaminada. Alguien vió este titular y pensó: “justo en el momento en el que los juguetes bajan el ritmo, aparecen entonces los productos marinos”.

Hasta ahora no había visto ningún medio importante que informara de esta forma, así que no sabía si esto traería el mismo tipo de preocupación y discusión extendida que provocaron los juguetes. Si decimos que los problemas de los juguetes proceden de las barreras de la tecnología norteamericana, la única culpa de los productos marinos se encuentra en China. Justamente cuando surgen los problemas de los juguetes con plomo, Wu Yi dice que se deberían aplicar unas medidas severas a los problemas, sobre todo en la calidad de los productos alimentarios. Quién iba a saber que unos días después, los Yankees nos tendrían por la cola. La seguridad alimentaria aquí no es un problema. Desde el arroz con leche en polvo hasta la fruta, las verduras y el pescado, ¿podemos estar tranquilos si comemos uno de ellos? Ni con la misma cantidad tanto de pescado como de arroz de este país, nos sentiríamos seguros si los comemos. Les dicen a los agricultores que separen el tipo de producto que llevan al mercado del que comen en sus casas. Esto es deprimente.

En el extranjero nos dicen que en China tenemos unas leyes medioambientales muy permisivas y en parte es cierto, ya que, la industria, mientras se expande, no tiene en cuenta el medioambiente. Pero los extranjeros no pueden criticarnos sobre esto. ¿No se están expandiendo empresas extranjeras en China? Este mapa mashup de Ma Jun lo dice todo. ¿Por qué lo hacen si tienen miedo? Estos extranjeros protegen a sus propios países y medioambiente y todos trasladan la industria que destruye el medioambiente a China, ganan dinero, usan sus productos, ¡y siguen diciendo que el medioambiente de China es malo! La población de China debe desarrollar la industria y proteger el medioambiente, con voluntad, ya que es la única manera de sobrevivir. ¡Por temor a que las cosas tomen el rumbo de los juguetes o de los productos marinos y algo salga mal y tengamos que pagar un precio muy alto para recuperar el mercado y el territorio perdido! En este tipo de medioambiente, ¿cómo se puede hablar tan fácil de fe? Esto es porque solo nosotros podemos comenzar, admiro realmente a Ma Jun y espero que todo el mundo le preste más atención. Hace un año, ví un una presentación suya donde parecía que hablaba con un sentimiento de impotencia y una falta de apoyo y aún sigue sucediendo. Cuando todo se derrumba, proteger el medioambiente es un proyecto para todos, para toda la humanidad.

Un lector de Ina, Jay, escribió el siguiente comentario:

什么时候变得这么忧国忧民了:)
其实从注重盈利到讲究品质是每个国家和社会发展道路上的必经之路。美国在市场经济发展的初期也是这样的,有毒奶粉,劣质猪肉,民众对企业的极度不信任。每个行业都需要时间来实现自身的制度化和标准化,给自己国家的企业一点宽容和改进的时间嘛。美国这个样子说话,就像一个研究生在说一个小学生没有文化一样,这个客观来说是对的,但是也有斟酌的地方:)

¿Cuando te has convertido en una persona patriota? :)
De todas formas, el cambio del énfasis para el beneficio particular sobre la calidad, es algo que cada país y sociedad deben hacer en el camino del desarrollo. Norte América, en los primeros años de desarrollo de su economía de mercado era así: leche en polvo envenenada, jamón podrido y mucha falta de confianza en las empresas. Cada empresa necesita tiempo para adaptarse al sistema y a las leyes, así que vamos a darle a nuestro país un poco de benevolencia y tiempo para adaptarse. Para Norte América hablar de esto es como para un doctorando tener que decirle a un estudiante de primaria algo que no conoce. Seguramente sea verdad de forma objetiva pero aún queda espacio para la discreción. :)

Volviendo a la contaminación del aire, el bloguero de MSN Spaces Chen Jiangang encontró, en el Comité Olímpico Internacional de los juegos olímpicos, una declaración de la semana pasada del director Gilbert Felli sobre que los juegos olímpicos se cambiarían si la contaminación del aire de Pekín plantea un riesgo para la salud de los atletas al analizar de cerca las decisiones que el Comité Olímpico de Pekín esta tomando o ha tomado:

北京的其他计划包括在奥运会期间暂停大规模建设以及关闭制造污染的工厂。
北京的奥运会组织者将北京改善空气质量的努力称为“蓝天计划”,在目标时间内将污染物浓度控制在可接受的水平内。
北京已经向奥运会环境项目投入了大约1200亿人民币,关闭污染工厂,禁止数千高污染出租车和公交车上街。

Entre otros planes de Pekín se encuentra posponer la construcción a gran escala de fábricas y el cierre durante los Juegos Olímpicos de las que contaminan. Los organizadores de los Juegos Olímpicos se esfuerzan por mejorar la calidad del aire de Pekín mediante un plan llamado “Plan Blue” que tiene como objetivo la reducción de los contaminantes en Pekín a un nivel razonable en un periodo de tiempo. Pekín ya ha invertido aproximadamente 120 mil millones de RMB en el Proyecto del Medioambiente de los Juegos Olímpicos, el cierre de empresas contaminantes y la prohibición de cientos de taxis y autobuses, que contaminan mucho, para que no circulen por las calles.

Ma Jun no ha actualizado su blog desde agosto y el título de su entrada más reciente es: ‘Para lograr controlar la contaminación del agua se requiere que el público comience a tomar decisiones en armonía con la ecología.’

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.