- Global Voices en Español - https://es.globalvoices.org -

Israel: Gilad Shalit a cambio de prisioneros con las manos manchadas de sangre

Categorías: Medio Oriente y Norte de África, Israel, Derecho, Guerra y conflicto, Medios ciudadanos, Política

Gilad Shalit [1] es un soldado israelí que fue capturado por una milicia palestina en un ataque transfronterizo el 25 de junio de 2006 y ha permanecido secuestrado por Hamás desde entonces. Se han realizado numerosos esfuerzos diplomáticos [2] para negociar un intercambio entre Israel y Hamás: cientos de prisioneros palestinos a cambio de la libertad de Gilad. Israel ha manifestado que no se liberará a ningún prisionero que tenga las manos manchadas de sangre, condición que Israel no quebrantará. Una comisión ministerial ha sugerido cambiar estos términos para incluir solo a aquellos que han asesinado israelíes y excluír a los terroristas que planearon los ataques. El cambio está pensado para dar a Israel mayor flexibilidad a la hora de liberar a terroristas experimentados a cambio del soldado de las Fuerzas de Defensa de Israel secuestrado. La comisión se reunió esta semana, avivó la controversia y no aportó ningún resultado [3]. La administración israelí declaró que el principal instigador de las conversaciones actuales sobre la modificación del criterio [4] es la reciente presentación por parte de Hamas de una nueva solución al caso Shalit, un intercambio de 450 prisioneros en vez de los 1000 que se habían pedido previamente.

El periodista Daniel Bloch [5] escribe en su blog:

I am not envious of the person who decides on the prisoner exchange deal for Gilad Shalit. I would not want to take the prime minister's place… Are we placing numerous people in future danger by saving one?
It must be clear to our leaders that we must seek every possibility for diplomacy, even if the other side is considered inappropriate or unsuitable for negotiations. The only question we should worry about is whether the other side can fulfill its commitment.
Abba Eban [6]‘s well known quote states that «the Arabs did not miss out any opportunity to miss out on all the opportunities«. While this saying holds truth, it also relates to us. Ever since 1967 we have missed out on many opportunities. Are we continuing in our disregard today?
Through the smoke screen of denial, I feel that this time Israel is not missing out on a chance to negotiate with the Hamas, not even an indirectly… If the negotiations exist, I praise them. It is true that with cease fire agreements there is high risk, but it is preferable to take the risk of negotiation over that of the battlefield.

No envidio a la persona que decide sobre el acuerdo para intercambiar al prisionero Gilad Shalit. No me gustaría estar en el lugar del Primer Ministro… ¿Estamos poniendo en peligro a un gran número de personas por salvar una vida?
Nuestros gobernantes no deben olvidar que tenemos que perseguir todas y cada una de las oportunidades de diálogo incluso cuando la otra parte es considerada incapaz de negociar. Lo único que debería preocuparnos es si los otros pueden cumplir su compromiso.
La conocida frase de Abba Eban [7] decía que «los árabes no perdieron ninguna oportunidad de dejarlas pasar todas«. Si bien esta afirmación es cierta, también hace referencia a nuestras acciones. Desde 1967 hemos dejado pasar muchas oportunidades. ¿Vamos a seguir haciendo oídos sordos?
A pesar de que se niegue, creo que esta vez, Israel no está perdiendo la oportunidad de negociar con Hamás, ni siquiera de manera indirecta… Si las negociaciones están teniendo lugar, las alabo. Es cierto que con los acuerdos de cese al fuego se corre un alto riesgo pero es preferible correr el riesgo de la negociación por encima del campo de batalla.

Pinhas Inbari describe los diferentes aspectos emergentes de un posible acuerdo entre Hamás e Israel, en el Jerusalem Center for Public Affairs blog [8]:

Israel is willing to release a massive amount of prisoners, including Barghouti [9], and is beginning to blur the criterion for releasing prisoners with blood on their hands as a gesture to Abu Mazen [10].
The Hamas is in an unclear situation, proving its rule in Gaza and becoming stronger with each passing day. On the other hand, Hamas understands it needs to provide its supporters with some comfort, especially seeing the suffering of the Palestinian people. For this reason, Hamas is willing to accept Barghouti's release and to deal with him after he is free. Without the severe state of the Palestinian people, Hamas would object to the release of Barghouti.

Bottom line – there seems to be a common point of intersection between the desires of Hamas, Israel and Egypt. Abu Mazen's does not play a significant role as he will not be able to object a deal which will include Barghouti's release. However, it is too early to know if this intersection of desires will be enough for closing a deal.

Israel está dispuesto a liberar una cantidad ingente de prisioneros, incluído Barghouti [11], y está empezando a desdibujar las condiciones para liberar a prisioneros con las manos manchadas de sangre como un gesto hacia Abu Mazen [12].
Hamás se encuentra en una situación confusa, demuestra su dominio en Gaza fortaleciéndose con cada día que pasa. Por otro lado, entiende su necesidad de proporcionar a sus partidarios un poco de consuelo, especialmente al ver el sufrimiento del pueblo palestino. Por dicha razón, Hamás está dispuesto a aceptar la liberación de Barghouti y a negociar con él una vez liberado. Si no tuviésemos en cuenta el duro estado en el que se encuentra el pueblo palestino, Hamás objetaría a la puesta en libertad de Barghouti.

Como conclusión, parece haber un punto de intersección en común entre los deseos de Hamás, Israel y Egipto. Abu Mazen no juega un papel relevante ya que no podrá objetar sobre un acuerdo que incluirá la libertad de Barghouti. Sin embargo, aún es demasiado pronto para saber si esta intersección de deseos bastará para cerrar un trato.

Mientras que varios bloggers israelíes [13] han expresado sus deseos [14] de que Gilad Shalit esté a salvo y esperan su regreso [15], Eldad, un soldado de las Fuerzas de Defensa de Israel, escribe sobre su falta de confianza hacia el gobierno y la manera en la que está negociando este caso de secuestro en su blog [16]:

The direct result from the Gilad Shalit incident is that as a fighter in the IDF I do not feel secure.
I have no sense of trust for the system that is supposed to protect its soldiers for any price, not ruling out killing your fellow soldier when that is the only way to prevent their abduction. Is there a guarantor? if I find myself taken by the Hamas will any of the high level officers in this country even bat an eyelid?

La consecuencia inmediata del incidente de Gilad Shalit es que como soldado en las Fuerzas de Defensa de Israel, no me siento a salvo.
No albergo confianza en el sistema que se supone debe proteger a sus soldados a cualquier coste, que no descarte asesinar a un compañero cuando esa es la única manera de prevenir que lo secuestren. ¿Hay alguna garantía de que esto no ocurra? Si me secuestra Hamás, ¿algunos de los oficiales de alto rango de este país se molestará en pestañear?