¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Portnoy Zheng: El blogger que inspiró al mundo a conversar

Es demasiado humilde como para estar de acuerdo conmigo, pero de ninguna manera exagero cuando digo que Portnoy Zheng fue la inspiración detrás del proyecto Lingua de Global Voices, que ha hecho que artículos seleccionados de Global Voices estén disponibles para una audiencia realmente global de hablantes de árabe, bengalí, chino, farsi, francés, japonés, malgache, portugués y castellano.

Todo empezó en el 2005, cuando Global Voices todavía estaba despegando del terreno de habla inglesa. Portnoy se enamoró de la idea y poco despúes comenzó a traducir y publicar en su blog chino posts de GVO. Pronto, el proyecto encontró su propio hogar y después reclutó algunos hablantes de chino voluntarios para ayudar a traducir los contenidos de Global Voices en chino tradicional y simplificado, la tercera lengua en la blogósfera.

Ahora, personas de Madagascar pueden oír voces desde Corea, y la blogósfera árabe puede repetir una historia de China. GVO supera la barrera del idioma, gracias al sistema inspirado por la iniciativa de Portnoy, trabajo duro y motivación. También están por salir los sitios alemán e hindi, y cuantos más sitios web se establezcan, más conversará el mundo y las personas se entenderán unas a otras.

Portnoy comenzó colaborando como traductor voluntario para Lingua en junio del 2006 (después de haber traducido más de 100 posts él solo) y poco después pasó a ser un autor de Global Voices, informando sobre la blogósfera taiwanesa, que se centra mayormente en viajes y tecnología, y algo de política. Y ahora que tiene un poquito más de tiempo después de haber terminado los 18 meses obligatorios de servicio militar requerido para todos los hombres jóvenes taiwaneses, está planeando comenzar un proyecto muy interesante. ¡Sigan leyendo!

Celebraciones de Año Nuevo en Taiwán

¡Feliz Año Nuevo, Portnoy! ¿Cuáles son tus deseos para el Año de la Rata?

Tengo montones de deseos. Deseo a todos los compañeros de GVO buena fortuna y buena suerte en el Año Nuevo, deseo que GVO siga haciéndolo maravillosamente y deseo que toda la gente del mundo tenga más libertad de expresión. Deseo también que mi papá tenga buena salud, porque es un niño de 70 años que nunca sigue ninguna indicación médica.

¿Podrías decirnos qué tan diferentes son las celebraciones de año nuevo en Taiwán de China Continental? ¿Tienen algún sabor especial?

En Taiwán, la gente celebra el año nuevo lunar de muchas maneras. Miembros de la familia se reúnen la Víspera del Año Nuevo para una cena abundante. Los mayores entregan a los jóvenes “sobres rojos” con dinero como símbolo de buena fortuna para el año que viene. A medianoche, fuegos artificiales y petardos iluminan la calle y el cielo, aunque la mayoría de ellos son ilegales. El primer día, las personas empiezan a visitarse o a llamar o enviar mensajes o e-mail a sus amigos para desearles feliz año nuevo. El segundo día, las hijas casadas llegan a casa a visitar a sus familias…

Sin embargo, la atmósfera de celebración se está perdiendo rápidamente con cada año que pasa. Más y más personas toman el año nuevo como vacaciones de 5 días de duración. Ya no hay dragones ni leones bailarines en las calles. No hay programas especiales de TV excepto por las repeticiones de películas de Hollywood y reality shows. En verdad, el que no está de compras en una tienda por departamentos, puede no advertir que acá es Año Nuevo. No tengo experiencia de época de Año Nuevo en China continental, pero creo que el sentimiento de Año Nuevo es más fuerte ahí.

Todavía hay mucha gente (y empresas de viajes) tratando duramente de recuperar el sentimiento de Año Nuevo en Taiwán o simplemente recrearlo. Sin embargo, no he tenido oportunidad de vistar esos lugares, así que… bueno, espero que haya un nuevo sabor para mí este año, porque estoy planeando visitar alguno de los destinos de viajes.

Vayamos a lo nuestro. ¿Desde hace cuánto blogueas y por qué?

Empecé a bloguear en enero del 2005. Estaba en mi primer año de mi grado de maestría en Telecomunicación y Periodismo cuando encontré temas de blogueo que se difundían rápido por Internet, por lo tanto comencé a escarbar en estos temas y escribí informes sobre bloguear. Después pensé que yo debía empezar un blog ya que estaba investigando sobre esto. Gradualmente encontré que un blog es una herramienta muy poderosa para conocer el mundo y para dejar que el mundo me conozca. Aprendí mucho sobre nuestra sociedad, nuestro caos político y activistas que tratan de hacer algunos cambios. Nunca accederías a este conocimiento en los medios tradicionales taiwaneses. Y ahora también me he convertido en activista y trabajo con muchos grupos sociales y ONGs para ayudarlos a que difundan sus ideas.

¿Sobre qué blogueas? ¿Cómo describirías tu blog en chino para alguien que no puede leerlo?

El tema principal de mi blog son los medios, especialmente los nuevos medios (teoría, negocios, pautas y experiencia). También blogueo sobre mis ideas en política, tecnologías, noticias y vida. A veces pongo videos graciosos y locos de sitios de video para alegrar a mis lectores.

Soy un activista online que sueña con la paz mundial – y creo que mi blog refleja eso.

Últimamente, no has actualizado tu blog Working Man, tu ‘blog hiperpersonal in inglés’. ¿Es simplemente cosa de encontrar el tiempo?

En realidad, paso la mayor parte de mi tiempo libre actualizando mi blog o jugando con nuevos servicios web 2.0 para encontrar el eslabón perdido entre alta tecnología y bajo nivel de democracia en Taiwán, así que el TIEMPO es un gran problema. El problema menor es que en mi blog en inglés no quiero bloguear sobre los mismos temas que estaban ya en mi blog chino… Creo que debo dejar de bloguear en chino para empezar a bloguear en inglés.

¿Puedes decirnos un poco más sobre esos intentos de encontrar el eslabón perdido entre alta tecnología y bajo nivel de democracia en Raiwán? ¿De qué se trata?

Probablemente la gente sepa que Taiwán es uno de los países (o entidades económicas si no se piensa en Taiwán como un país) que disfruta de uno de los más altos niveles de libre expresión en el mundo. Y Taiwán es también el más importante productor del mundo de 3C (computadoras, comunicaciones y consumidores de electrónica). Anotamos alto en la categoría de comercio electrónico y gobierno electrónico. Tenemos penetración de banda ancha muy alta (alrededor de 70 por ciento) y quizá la penetración de teléfonos celulares más alta del mundo (encima del 100 por ciento durante muchos años). Tenemos más de 10 canales locales de noticias de televisión que transmiten las 24 horas en cable y plataforma de TV digital. Pero el resultado de la combinación de todo esto es que tenemos muchos consumidores pero no ciudadanos, al menos no suficientes. Muchos bloggers como yo han hecho el experimento de periodismo ciudadano por años, pero nuestro logro es más bien pequeño comparado con el caos creado por nuestros medios de comunicación tradicionales y los políticos. Parece que hay un cuello de botella, y eso es lo que estoy tratando de averiguar.

Como investigador de periodismo ciudadano, ¿cómo describirías la diferencia que está pasando en Taiwán? ¿Qué tan confiables son los medios de comunicación ahí?

El periodismo ciudadano en Taiwán enfrenta dos obstáculos que pueden sonar espeluznantes para otros. Un obstáculo es que nuestro medios convencionales han refinado tanto a los taiwaneses que ahora no saben en quién confiar y por eso tratan a los medios como entretenimiento. Si, la gente en Taiwán adora ver canales de noticias porque adoran el entretenimiento y entretenimiento es lo único que tienen, de hecho. Las personas no toman a las noticias ni a los periodistas en serio, ¿entonces por qué trataría la gente de hacer periodismo por su cuenta? El otro obstáculo es que los medios convencionales tampoco tratan al periodismo ciudadano seriamente. Así que la idea de periodismo ciudadano no se propaga tan rápido como en otros países con democracia y penetración parecidas.

¿Hay otros problemas que los bloggers en Taiwán enfrenten, como libertad de expresión? Sé que los bloggers chinos no pueden acceder a los blogs taiwaneses…

La libertad de expresión no es un problema de los bloggers taiwaneses. Hay algunas restricciones legales como “no se permite la promoción de alcohol ni cigarrillos”, “sitios web con contenido solamente para adultos deben poner un cartel en ellos”… nada realmente serio y nadie toma esas restricciones seriamente. La mayoria de los BSPs taiwaneses están bloqueados por el gran Firewall (GFW) de China porque la mayor parte de la blogósfera trata de la vida, viajes, emoción, bromas graciosas y dibujos animados… como es la situación de toda la blogósfera en cualquier parte del mundo. Es una pena que los bloggers del otro lado del estrecho no puedan abarcar una conexión total por la web. Sin embargo, está bien para un blogger taiwanés visitar la blogósfera china (si no está bloqueada en su propio país), así que animo a los bloggers taiwaneses a acceder a más bloggers chinos más seguido y hacerse amigos entre ellos. Personalmente, conozco muchos bloggers radicados en China de esta manera.

Considerando que Taiwán tiene poca atención mediática en la prensa internacional, ¿qué tan importante es para la blogósfera taiwanesa mostrar al mundo un poco más de su país?

Los taiwaneses se preocupan mucho por esto. Nuestra condición internacional está suprimida por el gobierno chino. Estamos prohibidos de ser parte de Naciones Unidas, OMS y todas las organizaciones mundiales que necesitan de una credencial como país. El pueblo taiwanés siempre se siente triste y a veces angustiado porque nunca se menciona a Taiwán en la prensa internacional excepto cuando una nueva pelea sangrienta ocurre en nuestro Congreso.

Pero los medios de noticias taiwaneses también son responsables por esta situación pues no educan a su audiencia en el mundo. Nuestros canales comerciales de noticias a veces son incluso más limitados de lo que la prensa internacional lo es con Taiwán. Entonces, muchos bloggers taiwaneses respaldan esa responsabilidad para decir a sus lectores mucho más de la encapsulada China. Muchos de estos bloggers son estudiantes, viajeros, inmigrantes y activistas sociales. Sin embargo, pocos bloggers están haciendo lo contrario – decirle al mundo lo que Taiwán es en realidad. En verdad no conozco ningún blogger fuera del equipo Lingua de chino que esté haciendo ese trabajo. Hay muchos hablantes nativos de inglés con documento de identidad taiwanés o que estudian en Taiwán haciendo un gran trabajo como Michael Turton, pero la comunicación entre las dos blogósferas taiwanesas es muy limitada, por las restricciones idiomáticas supongo.

¿Cuál es tu experiencia más memorable en el blogueo?

Diría que el último periodo electoral del concejo de la ciudad de Taipei en diciembre del 2006 es mi experiencia más inolvidable en el blogueo. Varios amigos bloggers y yo (la mayoría son traductores Lingua de chino y partidarios) empezamos una campaña electoral voluntaria para el Partido Verde, un partido político muy chico por la justicia ambiental y social. Reunimos a casi todos los mejores bloggers de Taiwán para apoyar públicamente a los candidatos del Partido Verde en sus blogs. A pesar que el resultado fue desalentador, es la primera campaña de la web 2.0 en la historia política de Taiwán.

¡Creí que ibas a decir que era traducir posts de GVO! ¿Qué te motivó a hacerlo?

Me enamoré de GVO a primera vista. Pero no tuve la idea de traducirlo. Simplemente lo leí y tuve esperé que más y más cibernautas taiwaneses llegaran a conocerlo, porque creí que cuanto más conocieran los taiwaneses sobre el mundo, sobre las personas del mundo, las ideas de estas personas serían liberadas de la jaula construida por los escabrosos medios de comunicación convencional en Taiwán y por lo tanto aumentaría la compasión y la felicidad como la que yo he experimentado. Algún día, un blogger prominente, inertia, escribió sobre GVO en su blog y me dio esta idea de traducir. Soy una persona que se motiva fácilmente así que empecé a traducir.

Y a partir de tu idea, el brazo Lingua de GVO nació. ¿Qué piensas sobre el proyecto y cuáles son tus expectativas para los sitios traducidos de Global Voices?

No diría que Lingua es mi idea. Soy meramente un hombre que quiere que más gente en mi comunidad conozca GVO. Es una idea simple y directa en la que cualquiera pudo haber pensado. Lingua nació con el poder y la diligencia de esas grandiosas personas que conocí en Delhi– Ethan Zuckerman, Rebecca MacKinnon, David Sasaki, Alice Baker…etc.– Ellos hicieron que mi sueño se hiciera realidad. Amo Lingua así como es ahora. Empero, me gustaría ver que cada sitio de Lingua se convirtiera en el eje de periodismo ciudadano en cada comunidad idiomática. Tal vez Lingua podría trabajar más de cerca con el proyecto Rising Voices, u otro proyecto de periodismo ciudadano en diferentes regiones.

¿Es verdad que las comunidades de blogs en inglés y en taiwanés son ampliamente independientes una de la otra? ¿Hay otros blogs puente que puedan ser de interés a nuestro público?

La verdad es: sí. Siempre estoy esperando y animando a más bloggers puente a aparecerse. Yo mismo estoy esperando también ser uno. Sin embargo, eso no es fácil. Todavía tengo por aprender muchas lecciones de la comunidad GVO.

Ahora que acabas de terminar el servicio militar y tienes más tiempo libre, ¿hay algún proyecto interesante bajo la manga?

Tengo suerte de encontrar un trabajo justo después de haber terminado mi servicio militar obligatorio, Así que estaré clavado por un tiempo para acostumbrarme. Pero, sigo siendo un blogger fácilmente motivado (ja), así que voy a empezar un nuevo proyecto de blog llamado “Campo Azul” que se centrará en política de información y soluciones digitales. Las elecciones presidenciales de Taiwán están calentándose y quiero que esos candidatos nos den las respuestas a mí y todas las personas a las que les importen esos temas. ¿Realmente les importarán las ideas de los bloggers? No lo sé, pero simplemente voy a hacerlo.

Portnoy hablando en una conferencia de periodismo ciudadanos en Taipei, Taiwán

2 Comentarios

Únase a la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.