¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Kuwait: Imitando a Occidente en todo

El blogger kuwaití Frankom insta a sus lectores a dejar de imitar a Occidente en todo – desde reality shows en televisión, hasta películas e incluso al hablar entre amigos.

Quería contar las cosas que hacemos… ¿Decimos kuwaitíes, nacionales del Golfo o árabes? (Aquí, eres libre de elegir) Que imitamos a Occidente y he descubierto que en bastante. ¿Empiezo con los programas de television que copiamos? ¿O los raros cortes de pelo? ¿O las películas egipcias (puesto que es nuestra versión de Hollywood) que son copias de películas extranjeras? No sé si nos hemos convertido en un scanner o en una máquina fotocopiadora sin vida.

Frankom admite entender inglés – pero es un idioma en el que no está listo para bloguear. Y dice:

Me parece extremadamente difícil entender y aprender inglés, y por eso es que no lo uso mucho al escribir. De hecho, lo uso raramente o lo utilizo como fuente. Un amigo me pidió que escribiera mi blog en inglés, ¡pero eso sería una misión imposible! Esto no quiere decir que no entienda el idioma y las palabras y si me pidieran que hablara en inglés, lo haría. He vivido una extraña y larga historia para aprender lo que sé hasta ahora. Pero eso no significa que abandonaré mi idioma materno, que es el árabe, en mis escritos. ¿Por qué estoy siquiera escribiendo estas palabras vacías?

Después de esta introducción, Frankom le da la cara a un incidente fuera de un restaurante en Kuwait. Arma la escena como sigue:

Después de haber cenado en un restaurante norteamericano frente a la Carretera del Golfo, me crucé con tres personas sentadas en una mesa afuera, hablando entre ellos muy fuerte. Uno de ellos era gordo y se hacía el que entendía inglés. Tras tres palabras en árabe o kuwaití, decía (M***) y después repetía la palabra de cuatro a seis veces. Uno de los tres le pidió (parecía que había escogido la palabra de una película, programa de televisión o de otra persona) que hablara más bajo.

Lo que más me preocupa es que este kuwaití o árabe puedo haber sustituido la palabra con otra palabra despectiva (como perro, animal, cabra, vaca, hipopótamo o cerdo), ¿o podría haber insultado en árabe? ¿De verdad tenía que caminar sobre las huellas de la moda y usar palabras cuyos significados estoy seguro que no entendía?

Repito y digo, que estamos imitando mucho… y que Dios tenga piedad de nosotros por lo que venga después.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.