¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Bloguero de la semana: Yazan Badran

Yazan Badran

¿Un bloguer sirio en Japón? Ese no es otro que nuestro autor sobre Siria y editor de Lengua árabe, Yazan Badran, quien ha accedido a sentarse con nosotros esta semana para la serie de entrevistas con los autores y voluntarios de Global Voices Online, El Bloguero de la Semana.

¿Quién es Yazan Badran y qué hace? Qué le interesa y qué le molesta?

“Soy un sirio y un humano. Crecí en Latakia, que es una ciudad un poco adormitada en el Mediterráneo oriental. Mis primeros años pasé los veranos en Beirut, otra ciudad mediterránea, no obstante no muy adormitada. Culturalmente, soy tan levantino como cualesquiera de los que vengan.

Mis padres eran unos marxistas veteranos y mi abuelos fueron unas muy respetadas figuras religiosas, una de las muchas paradojas y extremos que me dieron ideas interesantes en mundos muy diferentes de pensamiento, algo de lo que me siento muy privilegiado de haber tenido a tan temprana edad.

Los seres humanos me interesan de manera muy profunda y en muchos sentidos me siento yo mismo en el lado extremo del antropocentrismo. ¿Intereses? En primer lugar y el más importante, viajar. Luego viene la filosofía, la literatura y arte fotográfico, la política y la tecnología son las áreas que más me fascinan.

Los disgustos son un camino resbaladizo. Me molesto con facilidad [algo de lo que no estoy muy orgulloso], sea alguien estacionando su carrito en el centro del pasillo de un supermercado o el tener que observar en Fox News cualquier historia “, dice el bloguero de 21 años de edad.

¿Qué estás estudiando en Japón y qué tiene que ver con los blogs?

Bueno, yo soy un académico Monbukagakusho, y estudio Ciencias de la Computación en el Instituto de Tecnología de Nagoya. ¿Qué tiene que ver ésto con blogs? Bueno, depende. Mis estudios per se no son muy influyentes en mi actividad bloguera, yo no escribo mucho sobre tecnología, sino la experiencia cultural de vivir en el Japón, aprender el idioma y estudiar en esa (especial) lengua extranjera, ha afectado a lo que yo escribo y cómo escribo en los blogs.

¿Cuánto tiempo hace que escribes en blogs y por qué? ¿Principalmente, a cerca de qué escribes en tus blogs?

He estado blogueando desde junio del 2005, que es un poco menos de tres años. En ese día en Beirut, un carro bomba había asesinado a Samir Qassir, alguien por quién tenía mucho respeto. El evento en sí, asi como el contexto, me conmovió profundamente. Creí que era sumamente importante dejarlo saber a la gente. En un medio en el que vivimos diariamenente con conflictos de interrelacionados, se hace fácil olvidar a los seres humanos, a las personas, en favor de las “causas” que son siempre “justas” a los ojos de quienes las defienden. Quería escribir sobre mí mismo, simple y claro. He escrito mucho sobre política, religión, sociedad y desarrollo, pero siempre he sido muy cuidadoso de recordarle a cada lector que eso es muy personal. Cuando escribo acerca de política, es política desde mi punto de vista personal. Y con el número de medios de comunicación nacionales e internacionales que cubren estos conflictos, cada uno con sus propias agendas y cada uno reclamando objetividad para sí mismo, es importante contar con personas que son sólo eso, personas.

¿Cuánto tiempo llevas con Global Voices Online y por qué?

Llegué a Voces Globales en febrero del 2006. Al día siguiente los disturbios en Damasco incendiaron las embajadas noruega y danesa en Damasco. Ese fue mi primer artículo en Voces Globales. Eso fue algo muy doloroso de observar y peor aún escribirlo. Pero la cantidad de reacciones y el tipo de reacción que la blogósfera Siria tuvo ese día fue y sigue siendo una de las razones por las que aún escribo; y, de alguna manera, una de las razones por las que escribo para Global Voices. No quiero hablar de lo obvio, Global Voices ha estado cubriendo muchas historias que los medios convencionales no pensarían en cubrir, y en muchos aspectos ellos parecen ser los únicos para quienes vale la pena cubrirlas. Representar la blogósfera siria en un entorno tan diverso parece sumamente importante por dos razones principales; Una de ellas es la cantidad de impulso que le daría a lo que era una joven, pequeña blogosfera que fue creciendo cada vez más rápido desde entonces. La segunda, es que representa a los “individuos” que es exactamente lo que salí a hacer cuando empecé a hacer blogs.

En pocas palabras, ¿puedes describir la blogósfera siria? Como autor sirio, qué es lo que le interesa respecto de la blogósfera siria? ¿Cuáles son sus blogueros favoritos y acerca de qué escriben ellos? Son los blogeros sirios un fiel reflejo de la sociedad siria?

Cuando empecé en los blogs, allá en junio del 2005, sólo había un puñado de blogs ahí afuera [tal vez ocho]. Ayman Haykal, fue el primer blogger que había leído y su entusiasmo de escribir acerca de Siria, era tan enorme que puedo decir con seguridad que él inspiró a muchas personas a mantener blogs en un momento en que parecíamos muy solitarios.

Ahora el panorama es muy diferente, la blogósfera siria es una de las que está creciendo rápidamente. Y lo que es más importante, la cantidad de blogs de calidad está aumentando. Ese crecimiento fue bastante obstaculizado el año pasado con la censura por parte del gobierno de todos los blogs (.Blogspot), pero puedo decir con seguridad que ha comenzado a recuperarse de nuevo, con muchas personas que regresan cada vez con más entusiasmo, usando otras plataformas de blogs sólo para eludir el bloqueo.

¿Es representativa de la sociedad siria? Realmente no puedo decir eso. Un gran número de blogueros son expatriados [entre los que me incluyo], y los que están dentro de Siria en su mayoría bloguean en Inglés. Últimamente la blogosfera ha venido ampliandose horizontalmente, con muchos blogs en árabe o mudándose al árabe, lo que es una buena señal, porque ayuda a pintar un panorama más sincero de Siria.

Hay muchos y excelentes blogueros por ahí, muchos de ellos han llegado a ser buenos amigos en algún punto. Sólo puedo mencionar unos pocos. Ayman Haykal, a quien ya había mencionado antes. Abu Fares es nuestro propio famoso bloguero estrella, a quien he entrevistado antes para GV. Omar Faleh, a cuyos posts yo personalmente me he referido mucho. Razan Ghazzawi, cuya convicción, entusiasmo y activismo, tanto en la vida real como en la blogosfera ha sido una verdadera inspiración en el último año. Y muchos otros – Rime Allaf, El sirio británico, Omar Salaymeh, Sasa, Abu Kareem , Wassim.

Describe tu labor en Lingua árabe y dinos sobre tus planes y las esperanzas futuras para el portal

Yo soy el editor para el Proyecto Lingua árabe. Tengo un maravilloso equipo de traductores voluntarios, y yo mismo hago traducciones.

Lingua parecía la expansión natural de GVO. Como alguien ha mencionado antes, al llamarnos nosotros mismos Global, tenemos que hablar a nivel global. Así que ahora GV habla más de 10 idiomas. Lo que es, por decir lo menos, sorprendente. Lingua árabe es una parte de esta familia. Es importante reunir todas esas maravillosas historias de los diversos autores en todo el mundo, y ponerlas al alcance de los lectores árabes. Era importante conectar esa brecha entre los blogs de Oriente Medio que escribían en árabe y los que lo hacían en Inglés. Cuando traduzco un artículo de un país árabe y todos los enlaces se dirigen a blogs que son en inglés, estoy vinculándolos a un público completamente nuevo que de otro modo no lo leería. Y viceversa.

Lingua árabe es aún un proyecto muy joven [nos iniciamos oficialmente justo antes del nuevo año]. Así que por ahora estamos tratando de mantener el flujo de los artículos que aparecen en el sitio, y mantener ese flujo para conseguir lectores. Los planes de futuro incluyen más concentración sistemática en regiones distintas a MENA, asi como la ampliación de la esfera de interés para los lectores árabes. La calidad es también algo muy importante, desarrollar métodos para determinar la calidad de una determinada traducción y cómo mejorarla; algo que es muy importante porque todos nosotros somos sólo traductores aficionados.

Cuando no estás en el internet, ¿qué haces? ¿Cuáles son tus aficiones e intereses?

Soy un enamorado de la naturaleza. Viniendo desde el Mediterráneo, el mar y la montaña se sienten como hábitat natural para mí. Estoy feliz de pasar días acampando en las maravillosas montañas alrededor de aquí en Japón. Viajar es también una verdadera pasión para mí. Las conversaciones sencillas y cotidianos encuentros durante un viaje son parte de mis queridos recuerdos. Nadar, caminar y jugar al baloncesto es como (trato) de mantenerme en forma. La música y la lectura son tan personales como la política para mí. Y, observar una película de Stanley Kubrick o Woody Allen, con un vaso de vodka es también conocido como un pasatiempo personal.

¿Puede hablarnos un poco acerca de ser un árabe en Japón? ¿Cómo son las diferentes costumbres y tradiciones; personas y actitudes, y la vida cotidiana de la vida en Siria?

Japón, es una experiencia muy interesante. Pero, al igual que cualquier otra experiencia interesante, es muy difícil. La parte realmente difícil es no ser un árabe en Japón, sino cómo ser un extranjero en Japón. Ser un extranjero en Japón es algo de lo que ya se ha hablado una y otra vez, así que no voy a entrar en eso.

¿Cuán diferente? Tan diferente como puede ser. La principal diferencia fundamental sería que Siria es una sociedad muy compleja con las minorías étnicas, históricas, religiosas y sociales de cada piedra y cada persona. Si bien Japón es una isla que estuvo aislada del mundo exterior hasta hace unos 200 años, se desarrolló hacia una cultura muy distinta. Eso es algo que determina muchos aspectos de su vida diaria. La cuestión de hecho es que, Japón es un país del que usted necesita ser parte para poder vivir cómodamente en él. Sin embargo, no es un pais que lo acepta a Ud. tan fácilmente. Cada día en este país trae una nueva experiencia, pero lo que lo hace especial es que la mayoría de estas experiencias rayan los extremos.

Pensamientos finales?

Gracias por esta maravillosa oportunidad. Personalmente, estoy muy orgulloso de ser miembro de la familia GV, junto con un sorprendente equipo de autores y traductores voluntarios. GVO es un maravilloso símbolo de cómo el internet ha cambiado el mundo y nosotros mismos, para ser mejores.

2 Comentarios

  • Jenny Yazan Reina

    hola me llamo jenny deseo conocerte llamame al correo electronico o al 095460733
    deseo poner una fundacion en ecuador machachi

  • Gracias por compartir esta entrevista es realmente interesante saber lo que pienzan otros blogger y debería haber muchas más entrevistas como estas!

    Sigue así!

Únase a la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.