¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Japón: Opiniones sobre el Terremoto de Sichuan

Global Voices Olympics El terremoto que sacudió la provincia China de Sichuan, además de acabar con la vida de miles de ciudadanos chinos, ha tenido consecuencias lejanas en la blogosfera japonesa, donde el tema ha llegado alto en las listas de palabras clave de blogueo y ha provocado conversaciones en los foros en los últimos días.

El bloguero Kobayashi Akihiko en el blog Shirokuma escribe sobre la forma en la que Twitter fue utilizado para emitir las primeras noticias sobre el terremoto y cómo esto indica un cambio en la forma en la que el periodismo funciona ahora:

これまでのジャーナリズムは、言うなれば「選ばれた人」だけが情報を発信するというものでした。最近は市民ジャーナリズムというかたちも登場していますが、ここでも「市民記者」という存在になれるのは限られた人であり、しかも(各サイトによって程度の差があるようですが)編集部の検閲が必ず入ります。つまり一部の人間や組織が情報を選別し、その選別に対する信頼感で、情報の信憑性が保証されているわけですね(もっとも最近では、それに疑いの声を上げる人が多くなっていますが)。

El periodismo hasta ahora se ha tratado de la transmisión de información por parte de, por así decirlo, “gente elegida”. Recientemente, un tipo [de periodismo] llamado periodismo ciudadano ha hecho su aparición, pero esto está también limitado a las personas que pueden convertirse en “periodistas ciudadanos”, y además de esto (aunque existe una diferencia entre portales en este respecto) existe también la inspección por parte de los departamentos editoriales. En otras palabras, un grupo de personas u organizaciones elige información, y basada en la confianza en este sistema de selección, la autenticidad de la información está garantizada. (Aunque recientemente hay muchas personas cuestionando esta idea.)

一方 Twitter が構築したネットワークの中では、誰もが自由に情報発信することができます。その分ウソやウワサ話といったものも多く含まれることになりますが、別に従来のメディアのように情報の信憑性を保証しているわけではありませんから、受け手はそれを鵜呑みにせず「これは本当だろうか?」と吟味することになります。その情報を発信したのが、普段から信頼できる発言をしている人物か。一人だけでなく、他の人々も同じことを語っているか。同じ情報を受け取った他のユーザーは、どのような反応をしているか。そういった要素をベースに信憑性を判断し、場合によっては自らも「中国で地震があったらしいよ」と発言する――それがまた別のユーザーに伝わって、という流れになるわけですね。もちろんこれは理想像ですが、今回「Twitterで目にした情報はすべて正しいようだ」という発言が出ているのは、従来のジャーナリズムとは別の仕組みで、正しい情報が伝わる仕組みが現れつつあることを示しているように思います。

En la plataforma que Twitter ha creado, por otro lado, todo el mundo puede transmitir información libremente. Aunque también existen mentiras y rumores [sobre esta información], pero no hay ninguna razón en particular por la que pensar que [la plataforma Twitter] garantiza la autenticidad de la información de la misma forma que los medios de comunicación habituales. Es, por tanto, responsabilidad del receptor el no creer todo lo que ve, analizar [la información], y preguntarse: “¿Es esto verdad?” ¿Es la persona transmitiendo la información una persona que normalmente hace declaraciones fiables? ¿Es sólo una persona o hay varias diciendo lo mismo? Y las otras personas recibiendo la información, ¿cómo están respondiendo? Haciendo un juicio crítico de la información basándose en estos elementos, una persona puede, en algunos casos, declarar que: “parece que ha habido un terremoto en China” — este mensaje es entonces transmitido a otros usuarios y así funciona esta red. Esto es por supuesto una imagen idealizada, pero lo que se dijo después, que “toda la información en Twitter parece ser correcta” indicaría que un nuevo mecanismo para transmitir información — diferente del periodismo tradicional — está emergiendo.

Retransmisión de la televisión japonesa sobre los posibles efectos del terremoto en los Juegos Olímpicos de Pekín. 

Mientras que Akihito se ha centrado en el medio, muchos bloggers escribían sobre el terremoto en sí. En una publicación titulada “¿Pasará algo con los Juegos Olímpicos?” un blogger expresa compasión por las víctimas del terremoto y al mismo tiempo cuestiona la estrategia de las construcciones rápidas, lo cual al parecer puso en peligro la estructura de algunos edificios:

まずは被害に追われた中国の、そして世界の方々にお見舞い申し上げます。
タイミングもタイミング、恐ろしいほどのタイミングで地震が起きてしまいましたね。
折からのチベット問題に加えて、この大地震。
しかも、死者は1万人を超えそうだと。
また、この被害は地震のみならず、急成長裏の手抜き工事が大きく影響しているようです。
こうなると素人のわたしとしては、果たして無事にオリンピックは開かれるのかと。
いや、むしろこれも愛国心の高揚に一役買うかも知れませんね。
オリンピックもいいですが、突貫工事で被害が拡大したという点も早急に対処してほしいですね。

Para empezar quisiera expresar mis condolencias a toda la gente de China, y del mundo, que ha sufrido.
Y el momento en el que ha ocurrido, que terrible momento para que aconteciera un terremoto.
Además de los problemas que están ocurriendo en el Tíbet, ahora este terremoto.
Y lo que es peor, aparentemente ha habido más de 10.000 muertos.
Aparentemente el daño no sólo fue causado por el terremoto, si no que fue considerablemente influenciado por la torpe construcción que siguió al súbito crecimiento económico.
En esta situación, un lego como yo se pregunta, ¿podrán los Juegos Olímpicos celebrarse sin ningún problema?
Por otra parte esto puede que aumente el sentimiento de patriotismo de la gente.
No tengo ningún problema con los Juegos Olímpicos pero espero que estos problemas derivados de las construcciones rápidas se solucionen cuanto antes.

En Wakanaba no Nikki, un blogger hace hincapié sobre todos los desastres que han asolado Asia recientemente, incluyendo el tifón que se cobró 30.000 vidas en Myanmar:

このところ、ミャンマー・サイクロン(あまり『ミャンマー』という呼称は使いたくないが…)、中国・四川省大地震と、アジアで大災害が続発している。ほぼ1日たって大地震の死者は1万2千人と発表されたが、今なお9万人以上の人が生き埋めになっているとか。一刻も早く一人でも多くの人が救助されることを願ってやまない。私も僅かながら義援金を送ろうと思う。

El ciclón en Myanmar (la verdad es que no quiero usar el nombre “Myanmar”, pero…), el gran terremoto en la provincia de Sichuan, grandes catástrofes han estado asolando Asia una tras otra. Al día siguiente del terremoto, se anunció que había habido 12.000 víctimas mortales, pero en estos momentos 90.000 han quedado enterradas vivas. Espero que más personas sean rescatadas lo antes posible, incluso si es sólo una. Aunque sea una pequeña [contribución], creo que yo también haré una donación.

El blogger también comenta sobre el extraño fenómeno observado antes de que ocurriera el terremoto:

ところで、今回の「大地震の前に、同省の綿竹市で数十万匹のヒキガエルが一斉に移動するという異常現象があった」というニュースを読んだ。日本ではナマズが暴れると言われるし、以前読んだ地震の本には、雪の上を這いずっているヘビが確認された後に地震が起こったと記されていた。冬眠中のヘビを叩き起こすような変化が土中に起こったのだろう。また私の経験では、近所の犬が夜中にうるさく鳴き続けるので目が覚めたら直後に地震が起こったことがある。このような動物の異常行動を「宏観異常現象」と言うそうで、動物達は電磁気や化学物質の変化を感知しているのではないかと考えられている。

A propósito, leí las noticias sobre “un extraño fenómeno ocurrido justo antes del terremoto, en el que varios miles de sapos en la ciudad de Mianzhu comenzaron a moverse al unísono”. Se dice en Japón que los siluros se vuelven violentos, y en un libro que leí sobre terremotos, se decía que un terremoto ocurrió después de que se confirmara que una serpiente se deslizaba por encima de la nieve. Supongo que algún tipo de cambio bajo tierra despertó a la serpiente de su hibernación. Ya ha habido momentos en los que los ladridos de los perros del vecindario me han despertado en mitad de la noche justo antes de un terremoto. Este tipo de extraño comportamiento en animales aparentemente se llama “macro-anomalía”, y se piensa que esos animales perciben cambios electromagnéticos o químicos.

El blogger Tatsuro Satoh, de Voice from Kobe, compara el terremoto con el Gran terremoto de Hanshin-Awaji:

テレビで、地震による空港での混乱の状況を放映していたが、テレビ画面からも「極めて強い揺れ」を感じ取ることができた。
場面は全く異なるが、一瞬阪神淡路大震災を思い起こした。
記事の写真は、余震を恐れ、路上で一夜を明かした人々を写し出している。阪神泡時代震災時、私自身もある意味で、写真が写し出している人々のように、茫然としていたことを思い出した次第である。。。

En la televisión mostraban la confusión en el aeropuerto tras el terremoto, y en la grabación uno podía sentir esas “poderosas vibraciones”.
El contexto es totalmente distinto, pero por un momento me acordé del gran terremoto de Hanshin-Awaji.
La foto en el artículo muestra a gente que se pasó la noche en la calle, en shock. Recuerdo que yo también estaba algo aturdido durante el Terremoto de Hanshin-Awaji, como la gente en la fotografía.

Mientras que la mayor parte de bloggers se mostraban compasivos con las víctimas del terremoto, los boletines y foros en línea expresaban una perspectiva diferente. Un contribuyente anónimo en el sexto comentario de un hilo en 2channel sobre el terremoto escribe:

6 : 名無しさん@八周年:2008/05/14(水) 14:51:39 ID:4t7Tb1Oe0

売国政治屋だらけで支持する政党が無い国、それが日本。
5億払ったって中国共産党に流れるだけだ。
今まで兆単位で貢いできたODAもそれが日本からの支援だとは殆どの中国人は知らない。
なぜなら共産党はその事実を絶対に教えないから。
そして洗脳教育によって日本は中国に金を貢いで当り前だと中国人は思いこんでる。
今も昔もそこに感謝の念などは全く無い。

Un país lleno de políticos sin ningún partido al que apoyar, eso es Japón.
Incluso aunque pagues quinientos millones de yenes, todo a al partido comunista chino.
Incluso ahora la mayor parte de chinos no saben que la AOD [Ayuda oficial al desarrollo] que otorgó financiamiento es también apoyo desde Japón.
¿Por qué? Porque el gobierno chino no informa a la gente sobre esto.
A través del lavado de cerebros que es su educación, la gente china comienza a creer que Japón financiando a China es algo obvio.
Y ahora, como en el pasado, no hay nada de gratitud por esto.

Otro contribuyente, poco después, en el comentario número 39 del mismo hilo, describe como vino a a 2channel esperando encontrar compasión hacia las víctimas del desastre y acabó encontrando sólo hostilidad:

39 :名無しさん@八周年:2008/05/14(水) 14:57:27 ID:I7toTpGP0

[…]

同じように心を痛めている人も多かろうと思い、インターネット掲示板
2ちゃんねるを覗いてみた。だがそこで目にしたものは、フリーチベット
支持者(ネットウヨクと呼ばれる若者達)の心無い、中国人被災者の方に
対する目を疑うほどの罵詈雑言の書き込みの数々だった・・・。

Pensando que habría gente igual de atribulada por todo esto, vine a echar un vistazo a los foros de 2channel.
Pero lo que he visto aquí son publicaciones hechas por partidarios de Tibet Libre (gente joven que dice ser la derecha de la web) atacando a las víctimas chinas del desastre, algo tan abusivo que apenas puedo creer lo que veo…

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.