El Líbano: ¿De vuelta del abismo?

Mientras la situación en el Líbano sigue incierta, los bloggers libaneses continúan escribiendo acerca de sus miedos, dolor y desconcierto.

Por supuesto, hay una nueva esperanza: se ha finalizado un trato con la intemediación de la Liga Árabe para poner fin a las huelgas que han llevado al Líbano al borde de la segunda guerra civil.

Pero todas los señales indican un acuerdo hecho en términos altamente favorables para Hezbolá, lo que, según un blogger, significa un retorno a la paz como una “ilusión.”

Aquí una pequeña selección de lo que tienen por decir quienes escriben en francés.

Chroniques beyrouthines (Crónicas beirutianas) ha estado actualizándose varias veces al día, con viñetas detalladas de los principales hechos en el Líbano. Mientras escribo, están en el día 8.

Le Jour du tac tac (El día de tac tac) escribe acerca del camino Homs a Siria, que se rumoreaba que estaba parcialmente abierto; el final conduce al aeropuerto en Damasco, donde los hoteles están llenos de libaneses intentando huir. Hay rumores: vehículos del puerto Jounieh y Beirut podrían salir mañana de nuevo. El aeropuerto podría reabrir. tac tac escribe:

¿Podemos creerlo? Es imposible pronunciarse por el momento. No vuelvan a planificar ni a proyectar en el futuro porque ustedes son libaneses. Una lección importante que nuestros políticos tratan de hacernos recordar, demasiado seguido tal vez.

La semana pasada, Frencheagle (Aguilafrances) estaba tan indignado y dolido por la crisis en su país que contempló el cierre temporal de su blog.

Ahí lo tienen, con esto son 2 años que yo decía que un conflicto era inevitable vista la política insensible conducida por algunos y por las injurias irreconciliables de otros que yo sospecho quieren construir cantones religiosos «limpios»

Ahí estamos ahora.

No me gusta hablar de guerra, es por eso que pienso cerrar temporalmente este blog o hablar de otra cosa.

No me gusta hablar de guerra, porque soy un hijo de la guerra civil. Yo nací durante la guerra civil, yo he visto personas muertas, yo he visto a mi propio padre ensangrentado pero vivo, he visto lo peor durante mi infancia.

Yo no puedo desear la guerra, la guerra no es un opción, la guerra es un fracaso. Un fracaso a causa de la falta de visión, la política dirigida debió haber sido diferente. Nuestra revolución es a partir de ahora un fracaso, en razón de la falta de madurez de ciertos hombres y de la no renovación de una clase política de señores de la guerra y de soñadores de sus antiguas glorias criminales y no de personas de paz.

Me gustaria decir m*** a todos los que durante los 3 últimos años han sido los profetas del conflicto fratricida, pienso en algunos individuos que hoy día, desprovistos de todo escrúpulo, quieren retomar su antigua gloria.

Me gustaria decir m*** a todos los medios que se dicen tradicionales, pero a cuántos partidarios que se las han arreglado para limitar el destrozo social de los partidarios sino que al contrario han aumentado las tensiones sociales. Se necesitan 2 para hacer la guerra, conocemos a Hezbolá, descubrimos hoy las otras milicias, de las cuales son la mayoría.

An Nahar, Al Manar, Futur, LBC, OTV, todos iguales a fin de cuentas, todos culpables.

Sus lectores se congregaron, cada uno haciendo eco de este sentimiento, expresado por un lector: «Entiendo que tengas ganas de cerrar tu blog, pero permíteme darte un consejo: no lo hagas. El Líbano necesita que sus hijos se expresen.”

Afortunadamente, Frencheagle ha seguido blogueando. En un post reciente acerca de todo lo que haría si fuera presidente, un lector responde sarcásticamente: “Siempre se puede soñar, pero cuando se tiene buenas intenciones, hay un 50 por ciento de posibilidades de que ustedes serán asesinados (Bachir Gemayel y René Mouawad). Ser político en el Líbano es la profesión más peligrosa del mundo…”

Y en respuesta a lo que el gobierno ha comprometido con la finalidad de asegurar una tregua, incluyendo su decisión de abandonar los planes de disparar a la cabeza de la seguridad del aeropuerto, presumiblemente simpatizante de Hezbolá, Frencheagle escribe:

El gobierno ha anulado su decisión de revocar al responsable de la seguridad [del aeropuerto] e investigar la red de comunicaciones de Hezbolá, creando la ilusión de que la paz regresará.

Ahora que ha habido esta deflagración, esto es solamente poner a un lado lo inevitable, tengo ganas de decir que es «retroceder por miedo a saltar» tanto en sentido literal como figurado.

Las debilidades del estado han sido expuestas, de hecho, la mayoria ha perdido militarmente e incluso hasta políticamente ahora con esta retirada, las armas de Hezbolá han sido sancionadas, por lo que había una voz para discutir este tema, recordemos el discurso de Hassan Nasrallah en agosto del 2006, cuando declaró que las armas no son eternas. Hoy, de una cierta manera se han vuelto eternas, divinas y agradezcamos irónicamente las declaraciones incendiarias de algunos que quieren llevarnos al extremismo…

No obstante, Frencheagle reconoce “Hoy un compromiso es más necesario que nunca”.

En su blog moustique, Sanaa escribe versos agridulces acerca de su hogar en un post titulado“Mea Culpa“:

Yo lamento….
Yo lamento no llegar a lamentar quedarme en este país….
Yo lamento haber esperado y creído…
Yo lamento de tener siempre esperanza
Yo lamento no haber podido proyectarme en un «mañana» en otra parte
Yo lamento no haber aprendido a ofrecerme la idea de un mañana que iría más allá de hoy
Yo lamento de aferrarme a las «cuerdas de viento» (traducción literal del árabe)….
Yo me excuso ya de mi juventud,
Perdóname por dejarte escurrir por las calles de Beirut….
Perdóname … no sabría ofrecerte mejor garantía para tus recuerdos de los 30 primeros años… yo te he construido un gran castillo…. Y si ahora termina siendo de arena…
Perdóname por no haber sabido
Perdóname por siempre no querer saber
Perdóname Sanaa por lo que te hago pasar por quedarte….
Pero, créeme, en ningún sitio me sentiré en casa como acá….

Lee más: Moussa Bashir ha escrito dos resúmenes de blog anglófonos sobre la crisis política en el Líbano y Lydia Beyoud traduce los atormentados relatos de una estudiante marroquí de intercambio en Beirut.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.