La Bloguera de la Semana del día de hoy, puede no ser conocida por su blog, pero es ampliamente conocida por su trabajo en Global Voices Online en francés. Hasta hace poco, ha sido la única traductora para ese sitio de Lingua, el cual debe su existencia en gran medida al interés y deseos de Claire de ver el proyecto en marcha. Juan Arellano se reune con Claire en esta entrevista, quien amablemente comparte con nosotros sus opiniones sobre una serie de cuestiones.
¿Cómo te involucrarse con GVO?
Primero me involucré con el periodismo ciudadano mediante Ohmynews, un portal veterano reportando sobre periodismo ciudadano en Corea del Sur, donde cubría noticias francesas (en Inglés) como un experimento de reportero ciudadano global. Como periodista profesional, quería explorar nuevas formas en los medios de comunicación. Durante el 2006, en la conferencia internacional de Ohmynews celebrada en Seúl, escuché por primera vez acerca de Global Voices, de parte de su co-fundador Ethan Zuckerman, quien asistió a la conferencia. Esto dio lugar a un perfil escrito para el suplemento de fin de semana de Le Monde (lo siento, no hay portal). Mientras revisaba información, me reuní con (a través del correo electrónico) Alice Backer, que estaba a cargo del entonces nuevo, Proyecto Lingua. Global Voices en francés estaba a punto de ser lanzado y necesitaban un voluntario para ayudar con las traducciones. Se suponía que fuese temporal. Todavía estoy en aquí.
¿Cómo te llegaste a interesar en las nuevas formas de los medios de comunicación?
He respaldado al periodismo ciudadano desde el año 2004 tanto como era necesaria sangre nueva en el ámbito de las noticias. Después de 20 años en los medios de comunicación tradicionales, me sentía cansada y desilusionada por el elitismo y la corta visión de las noticias. La Web y el periodismo ciudadano fue un maravilloso y refrescante descubrimiento.
¿Por qué Lingua, entonces, que es «sólo» traducción de posts?
Yo escribo profesionalmente, de manera que no siento la necesidad de contribuir como autor. La traducción es un placer personal, ya que recojo las entradas que me parecen interesantes, o importantes para nuestros lectores locales. En el último par de años, la cuestión de la localización de sitios web ha ganado un montón de impulso en la industria (empresas, noticias) y la experiencia acumulada por los sitios Lingua es, en mi opinión, muy valiosa. La web multilingüe está a la vuelta de la esquina. En este sentido, el proyecto Lingua es un fascinante experimentación del terreno, y uno muy sofisticado. También estoy sorprendida por la vitalidad de Lingua. GVO es probablemente el único medio de noticias en el mundo que cuenta con una edición macedonia y albanesa!
En todo el tiempo que has estado colaborando con GVO, ¿Cuál es tu experiencia más memorable?
Mi momento decisivo fue el levantamiento de Birmania (Myanmar), tanto en lo bueno y lo malo. Bueno, porque era urgente e importante traducir el flujo de noticias ciudadanas en francés, tan rápido como fueran publicadas en el sitio principal de GVO. Eran los únicos que sacaban noticias de este país. Y mala porque los riesgos y las consecuencias sobre los ciudadanos reporteros birmanos en la represión que siguió fueron terribles. ¿Podemos felicitarnos nosotros mismos por las noticias de última hora para audiencias de todo el mundo si ciudadanos sin acreditación y protección oficial, al igual que sus familias, sufrieron las consecuencias?
¿Cómo ves el futuro de los ciudadanos reporteros?
Como colaboradores con los periodistas «tradicionales» cuando los puentes entre los dos universos finalmente se establezcan. Creo en los equipos que mezclan profesionales y bloggers.
Hablabas de tu relación con Lingua. ¿Qué está haciendo el sitio francés de GVO?
Mantiene presencia de GVO en la amplia web francófona (África, Canadá, Europa) pero es asimilación lenta. Hay, como siempre con la localización, un problema de imagen. GVO tiende a ser categorizado como un sitio de defensa de los derechos humanos por las audiencias francesas, y no como un sitio de noticias, porque es muy anglosajona en su «filosofía» de posicionamiento y se siente «extranjero» a los ojos franceses. Por encima de todo, los lectores franceses tienen dificultades para comprender el concepto, identificar quien es el autor del post original, el rol del autor GVO, quién traduce qué de otros idiomas, por quién y por qué. Vamos a admitirlo! Es difícil captar un flujo de trabajo, donde un bloguero palestino revisa blogs en árabe sobre algo que sucede en Londres o Nueva York, escribe acerca de ellos en Inglés, y entonces alguien más recoge sus posts para traducirlos en, digamos, malgache o bangla. La gente puede llegar a marearse!
¿Qué está haciendo, GVO en francés, para cambiar esta situación?
Superar las diferencias culturales es una cuestión que cada portal en el mundo tiene que enfrentar cuando se enfrentan a una audiencia local. En este momento, escucho/leo las conversaciones entre autores de GVO, traductores, sitios de Lingua preparándose para la Global Voices Summit en Budapest el próximo mes de junio. El cómo los portales de GV-Lingua podrían evolucionar tiene que ser una decisión colectiva porque es importante y delicado.
Cuéntanos un poco sobre tus experiencias como periodista, aparte de GVO?
He trabajado como escritor para semanarios franceses de noticias durante 10 años, luego como reportero de televisión durante ocho años (sí, tengo mi edad). Ahora trabajo para publicaciones off line y on line como profesional independiente y localizo (traduzco) sitios web en Inglés para el mercado francés. Todavía queda mucho de desafío de los periodistas franceses hacia los bloggers. Trato de ser el intermediario entre ellos y presentarlos entre ellos.
¿Hay muchas personas que hacen lo que usted hace entre los medios de comunicación franceses?
Muy pocos… ahora todos los periódicos tienen portales y widgets Web 2.0, pero la mentalidad está todavía muy lejos del espíritu de la web 2.0.
No hay muchos periodistas franceses en la comunidad bloguera local. ¿Qué piensan los principales blogueros franceses de esto?
Los periodistas franceses ahora tienen blogs en los sitios web de sus periódicos, como parte del esfuerzo Web 2.0. Pero ellos no consideran a los bloggers como colegas o compañeros. Los blogueros franceses, en el otro lado, pasan mucho tiempo criticando a los periodistas «regulares». Estamos aún en la bruma del debate «¿Qué es el periodismo?» Y «¿Es el blogging una forma de periodismo?»
¿Qué puedes decirnos acerca de tu experiencia personal como bloguera aquí?
Por razones profesionales, yo no blogueo sobre noticias o mis opiniones personales. Tengo opiniones, pero creo que escribir acerca de ellas bajo mi nombre (no quiero utilizar un nombre falso) crearía un conflicto de intereses con mi producción profesional. Tengo blogs como pasatiempo: un blog de fotografía y un blog de tecnología.
¿Cómo prefieres pasar tu tiempo libre? ¿Alguna afición?
La Web es mi lugar de diversión favorito. Con mi gato sentado al lado del escritorio.
Entonces… ¿cuáles son tus blogs favoritos?
Me gusta nada más que navegar y descubrir por casualidad blogs personales sobre todo o cualquier cosa, la crianza de ganado o la literatura de niños. Recuerdo pasar horas, curioseando portales matrimoniales de la India con los que me tropecé por casualidad. Es absolutamente fascinante, y una lección de la India contemporánea.
Por último, pero no por ello menos importante, cuentanos acerca de tu gato
Su nombre es Pioum. Color blanco. Ojos verdes. Alma adorable. He conocido muchos amantes de gatos en la comunidad GVO (intercambiamos fotos de nuestros gatos!). Lo que me ha hecho preguntarme, ¿Por qué los gatos son las mascotas tótem de los blogueros en todo el mundo? Probablemente porque los blogueros pasan mucho tiempo en su escritorio. Sólo los gatos pueden permanecer en silencio, concentrados y lindos durante horas y horas en torno a un ordenador! He descubierto que a Pioum le gusta YouTube. Selecciona unos vídeos de YouTube con ratones de laboratorio, conejos, aves, muéstraselos a tu gato, y verás lo que quiero decir!