¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Israel: Emociones intensas respecto al intercambio de prisioneros con Hezbolá

El miércoles 16 de julio fue un día de luto en todo Israel. Las pocas esperanzas de que, tras el acuerdo aprobado con Hezbolá para el intercambio de prisioneros, regresaran vivos los dos soldados secuestrados, Ehud Goldwasser y Eldad Regev, fueron destrozadas al cruzar sus ataúdes la frontera. A cambio, Israel liberó a varios terroristas libaneses, incluido Samir Kuntar, quien ha estado cumpliendo condena por el asesinato de cuatro israelíes en Nahariya en 1979. Su liberación es extremadamente controvertida debido a la sangre fría de su crimen, descrito detalladamente por Smadar Haran en el siguiente post: El mundo debería saber lo que le hizo a mi familia.

Mientras que Smadar Haran apoya el acuerdo para el intercambio de prisioneros, afirmando que no tiene el monopolio sobre el sufrimiento o la justicia, ha sido interesante seguir las distintas opiniones y perspectivas en relación a este complicado asunto. El regreso de los soldados, sin tener en cuenta su estado, satisface un valor fundamental de la sociedad israelí – que el Estado de Israel hará todo lo posible para recuperar los soldados que se encuentran en territorio enemigo – aunque plantea serias preguntas, como si este tipo de acción le otorga a las organizaciones terroristas un incentivo para volver a actuar. De hecho, The Jerusalem Post presenta una estadística inquietante, mostrando las consecuencias a largo plazo de dicho intercambio:

According to the Almagor Terror Victims Association, 854 of the 6,912 Palestinian terrorists released in confidence-building measures between 1993 and 1999 were subsequently arrested for acts of murder and terrorism (as of August 2003). In fact, 80 percent of the terrorists released committed criminal offenses related to terrorism, “whether as commanders, planners, or murderers.” Since the year 2000, 180 Israelis have been murdered by terrorists who had been released from Israeli jails. These statistics do not account for the hundreds more who were injured by these same recidivists.

Según la Asociación de Víctimas del Terrorismo Almagor, 854 de los 6,912 terroristas palestinos liberados como medida para fomentar la confianza entre 1993 y 1999 fueron posteriormete detenidos por actos de asesinato y terrorismo (hasta agosto de 2003). De hecho, el 80 por ciento de los terroristas liberados cometieron delitos relacionados con el terrorismo, “bien como comandantes, planificadores o asesinos”. Desde el año 2000, 180 israelíes han sido asesinados por terroristas que habían sido liberados de las cárceles israelíes. Estas estadísticas no registran los cientos de víctimas restantes que fueron heridas por estos mismos reincidentes.

Hay muchas críticas sobre cómo manejó este asunto el gobierno israelí en los dos últimos años. Por una parte, el gobierno anunció que “hará cualquier cosa” en su poder para traer de vuelta a los soldados secuestrados. Pero por otra, el gobiernó declaró que no habrá negociaciones con los secuestradores.

Nadav Peretz escribe un reflexivo post sobre el papel destructivo de los medios de comunicación y la opinión pública israelí durante los últimos meses de negociaciones:

The media unequivocally adopted the popular ‘bring the boys home’ narrative. If this was the radio broadcaster who dedicated every song to them, or the newspaper which included their pictures on a daily basis – everyone broadcast that Israel has one national goal: to bring Regev, Goldwaser and Shalit home.

But it was known to everyone, 99% certainty, that both were dead – for many months. One did not need connections with the security entities in order to hear the rumors. In addition, this was also claimed, with no commitment, by the media. However, in order to not harm the families, and with media pressure, they were not announced as dead.

From the moment that the media supported the following two base assumptions – that we must bring the boys home, and that we cannot declare their death without 100% certainty – it was obvious that this story will end badly; especially with the current weak state of the government.

Politicians who knew they were negotiating for dead bodies, were forced to act as if they are in negotiations for live soldiers – knowing that they cannot fail in this negotiation. As a result, Israel had to fulfill Hizbollah's main request – release of Samir Kuntar in return for the soldiers’ bodies.

Not only the media is to blame, but every one who placed a sticker with the soldiers’ pictures on their car, every blogger who wrote that ‘it is absurd that we have not brought them back yet’ – every one of you took part in this public campaign which led us to this day.

Los medios de comunicación, sin lugar a dudas, adoptaron la popular narrativa “traigan a los chicos a casa”. Ya fuera el presentador de radio que les dedicaba cada canción, o el periódico que diariamente incluía sus fotografías – todos retransmitían que Israel tiene un objetivo nacional: traer a casa a Regev, Goldwaser y Shalit.

Pero todo el mundo sabía, con una certeza del 99%, que ambos estaban muertos – desde hacía muchos meses.  Uno no necesitaba tener contactos con las entidades de seguridad para tener constancia de los rumores. Además, esto también se afirmó, sin ningún compromiso, por los medios de comunicación. Sin embargo, con la intención de no dañar a las familias, y con la presión de los medios de comuniacación, no fueron declarados como muertos.

A partir del momento en que los medios apoyaron las siguientes suposiciones – que debemos traer a casa a los chicos y que no podemos declararlos muertos con una certeza del 100% – estaba claro que esta historia acabaría mal; especialmente con el débil estado del gobierno actual.

Los políticos que sabían que estaban negociando para recuperar los cadáveres, fueron obligados a actuar como si estuvieran en negociaciones para rescatar a cinco soldados – sabiendo que no podían fallar en esta negociación. Como resultado, Israel tuvo que satisfacer la principal petición de Hezbolá – liberar a Samir Kuntar a cambio de los cuerpos de los soldados.

No debemos culpar sólo a los medios, sino a todo aquel que puso una pegatina de los soldados en su coche, cada bloguero que escribió que ‘es absurdo que aún no los hayamos traído de vuelta’- cada uno de ustedes que partició en esta campaña pública que nos trajo hasta aquí.

Yonatan también critica al gobierno por mentir sobre la situación de los soldados, sugiriendo que casi con total probabilitad sabía sobre su muerte desde hacía tiempo. Sugiere que en lugar de mentir con la intención de levantar la Moral Nacional, el gobierno israelí simplemente debería haber dicho: “Goldwasser y Regev están muertos”.

Otros critican a los medios israelíes por ser vergonzosos – al convertir esta dura tragedia y dilema estratégico en una telenovela.

Durante el último día, los medios israelíes han estado siguiendo los emotivos funerales de los dos soldados. Además, han estado cubriendo las celebraciones en los territorios palestinos tras la liberación de Kuntar, quien fue recibido en El Líbano como un héroe. La blogosfera hebrea está llena de fuertes sentimientos, tanto a favor como en contra del acuerdo de intercambio. Abajo están las traducciones de varios posts seleccionados:

Perspectiva 1:

The State of Israel has known a substantial amount of abductions. And every time, the same moral question comes up: “to pay or not pay the price?”
Every side has their claims and answers. Until today I did not know to which side I belonged.
Until today.
Today I understood.
After the soldiers were returned (unfortunately) in coffins, you could literally hear the relief all across Israel. This massive rock that was released, for every person who cares about the situation here.
Today I realized: it is necessary to pay any price. Even the most hurtful.
And yes, it is difficult to see the monster, Samir Kuntar, entering Lebanon with song and dance, but the feeling from knowing that “our sons are home” cannot be substituted.

After the sad songs on the radio, and after we all felt truly a day of mourning, everyone will go back to their routine.
Another soldier will be captured, another prime minister will change, another war, bombing… you know, our routine.
And we will not remember anymore who Udi and Eldad were.
It is sad. But this is how they ball spins.

El Estado de Israel ha sufrido numerosos secuestros. Y en cada uno de ellos, surge la misma cuestión moral: “¿Pagar o no pagar el rescate?”
Cada parte tienes sus argumentos y respuestas. Hasta el día de hoy, desconocía a qué lado pertenecía yo.
Hasta hoy.
Hoy lo entendí.
Después de que los soldados fueran devueltos (desafortunadamente) en ataúdes, uno pudo escuchar, literalmente, el alivio en todo Israel. Una enorme losa que le fue levantada a cada persona preocupada por la situación.
Hoy me di cuenta: Es necesario pagar cualquier precio. Incluso el más doloroso.
Y sí, es difícil ver al monstruo, Samir Kuntar, entrar en El Líbano en medio de celebraciones, pero el sentimiento de conocer que “nuestros hijos están en casa” no puede ser sustituido.

Después de las tristes canciones de la radio, y después de que todos nosotros tuvimos un día de luto, volveremos a nuestra rutina.
Otro soldado será secuestrado, otro primer ministro gobernará, otra guerra, bombardeo… Ya sabes, nuestra rutina.
Y ya no nos acordaremos quiénes eran Udi y Eldad.
Es triste. Pero así es como funcionan las cosas. Pero el sentimiento de saber que “nuestros hijos están en casa” no puede ser sustituido.

Perspectiva 2:

אתה חופשי, סמיר קונטאר, חופשי לרצוח, לחזור הביתה ולחייך אך תיזכור את התינוקת הקטנה של גרמה שום נזק לך או למשפחתך.
נתתם לו עשרות מאסרי עולם אך שיחררתם אותו ביום אחד…
רק אחדים יודעים למה עשית את זה אולמרט…
בך ראש ממשלה המכובד הוא לא יפגע אך האזרחים הפשוטים יסבלו בגלל מעשייך.
Eres libre, Samir Kuntar – libre de asesinato, para volver a casa sonriendo. Simplemente recuerda el bebé que no te hizo nada a ti ni a tu familia. Le diste varias cadenas perpetuas, pero lo liberaste en un único día… Sólo un puñado de personas saben por qué lo hiciste, Olmert… Él nunca te hará daño, honorable Primer Ministro. Sin embargo, los ciudadanos de a pie sufrirán las consecuencias de tus acciones.

Perspectiva 3:

זה פשוט לא יוצא לי מהראש”דמעות של עצב בישראל, דמעות שמחה בלבנון”
יבוא יום, והם ייתבישו בהתנהגות שלהםהיום הזה פתח את פצע המלחמה מחדש, לפחות אצלי
הדבר היחיד שיכול “לסגור” את הפצע הזה
זה החזרתו של גלעד שליט
Simplemente no puedo dejar de pensar en ello.
Lágrimas de tristeza en Israel – Lágrimas de alegría en El Líbano.
El día llegará, y se avergonzarán de su comportamiento.
Este día ha reabierto la herida de la guerra, al menos para mí. La única cosa que puede cerrarla, es la vuelta de Gilad Shalit.

Perspectiva 4:

גם אני האמנתי שהם בחיים.
התפללתי בשבילם.
חיכיתי כל כך שיחזרו הביתה, ושכולם ישמחו…
שירדו דמעות של אושר.
ושבו בנים לגבולם.
מתים.
מי יודע כמה זמן, מי יודע איך, מי יודע למה ?
מי יודע כמה הם סבלו שם, מי יודע כמה התעללו בהם ?
ומי יידע לספר ?
עכשיו, כשבלבנון החגיגות, כאן בישראל..
מחפשים אשמים.
Yo también creí que estaban vivos. Recé por ellos. Esperaba poder celebrar su regreso a casa… llorar de felicidad.
Los hijos han regresado a su tierra.
Muertos.
¿Quién sabe por cuánto tiempo, cómo y por qué?
¿Quién sabe cuánto sufrieron, lo mucho que fueron torturados?
¿Y quién será capaz de decirlo?
Mientras en El Líbano están de celebración, aquí en Israel… buscamos a quién culpar.

Litalush, de 17 años, escribe:

החטופים מתים-כל תקווה שהייתה בליבי התפוצצה כאילו לא הייתה.
ישבתי שעות מול הטלוויזיה והדמעות לא הפסיקו לצאת .
לא הפסיקו לצאת למראה השמחה של החיסבאללה הנבלות האלה החסרות לב.
והדמעות המשיכו לפרוץ לנוכח הארונות השחורים….אני יסכם את היום הזה ויגיד שוב.שהיום היה כואב וקשה .
אך עכשיו יש לי בטחון במדינה שכאשר אני יהיה חיילת תהיה לי מדינה שתעמוד מאחורי.
Los secuestrados están muertos. Toda la esperanza de mi corazón explotó como si nunca hubiese existido.
Me senté delante de la televisión y no paré de llorar… y tampoco pararon las imágenes de las celebraciones de Hezbolá.
Y las lágrimas siguieron cayendo, con los ataúdes negros… Resumiré el día de hoy escribiendo una y otra vez que fue difícil y doloroso.
Pero ahora confío en que, cuando sea un soldado, mi país me apoyará.

 - הדלקו נר לזכרםDel grupo de Facebook Libertad para Ehud Goldwasser, Gilad Shalit y Eldad Regev:

After the rest of the family members left Olmert's office, Karnit Goldwasser, Ehud's wife, stayed behind. She went up to Olmert, shook his hand, and with red-rimmed eyes said: “I've been fighting for two years, and I feel that in the end, even if I won, what has it all been for? So I can shout ‘Hooray, I'm a widow'?”
Olmert listened, and the tears coursed down his cheeks.

Después de que el resto de los familiares abandonaran el despacho de Olmert, Karnit Goldwasser, la mujer de Ehud, quedó rezagada. Se dirigió a Olmert, le dio la mano, y con los ojos enrojecidos dijo: “He estado luchando durante dos años y siento que al final, incluso si gané, ¿para que sirvió todo? ¿Para que pueda gritar ‘Hurra, soy una viuda'?

El debate en Israel todavía es intenso – ¿es justo liberar prisioneros con las manos manchadas de sangre, especialmente a cambio de cuatro cadáveres? Como puedes ver arriba, no hay una opinión clara, ni entre la opinión pública ni entre el gobierno.
¿Tú que piensas?

Otros Posts en GV:
Líbano: El retorno de prisioneros

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.