¿Ves todos los idiomas que hay? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Lee más sobre Traducciones Lingua  »

Sahara Occidental: Poesía y castellano – el enlace permanente

Para algunas culturas, es la comida, para otras es la música, y muchas culturas muestran su carácter en su arquiitectura. Para Sahara Occidental, una de sus características culturales es la tradición oral, y la poesía es significativa para los saharauis. Su literatura se vuelve parte de sus vidas. Según Atrapadordesueños:

Si de repente se le preguntase a un saharaui de poesía lo más seguro es que a su mente no acudirá ni el título de un libro de versos ni el título de un poema. Sin embargo es muy probable que pueda citar los nombres de los poetas más conocidos e incluso podría recitar varios versos de memoria. Y es que la poesía tradicional saharaui en hassania, lengua de los saharauis, sigue siendo oral, a pesar que en los últimos años se haya intentado escribir y archivar y así evitar que algún día desaparezca con sus propios autores. Durante el colonialismo España se mantuvo al margen, sin importarle la poesía, y de forma general sin preocuparse por la cultura saharaui. La poesía, ajena a cualquier influencia externa, continuó su viaje en su tradicional vehículo, es decir, de boca en boca y anidando en la prodigiosa memoria de vates, cantores y de los amantes de la poesía.

A veces, la poesía se combina con música como una tradición familiar, explica la blogger saharaui Aziza Brahim, que es una famosa cantante. Escribe acerca de su conexión con su famosa abuela, una poetisa saharaui, que vive en el campo de refugiados – Ljadra Mint Mabruk:

Para mí, lo que nunca cambiará, es tomar el té en casa de mi abuela, Ljadra. Siempre compartimos mucho tiempo juntas, desde que era pequeña. Hablamos, le peino, compartimos intimidades, puesto que es mi confidente y mi inspiración. Mi música bebe de la poesía de mi abuela, es natural. Muchas veces empiezo a cantarle, y ella empieza a recitar, y también viceversa.

Ariadna enlaza con siete poetas saharauis que fusionan dos idiomas, pues el castellano es el segundo idioma más importante de la región. Sin embargo, el Instituto Cervantes, que se dedica al estudio y la enseñanza del idioma castellano les ha negado constantemente apoyo, como señala el blogger Haz Lo Que Debas :

¿No es más urgente el apoyo a un niño sarahaui, que aprende el español en la escuela, con muchas dificultades, que la instalación de sedes del Cervantes en Pekín, San Petersburgo… o la Quinta Avenida de Nueva York?

El blogger añade que esto es importante porque hay también Literatura saharaui en castellano: 

La literatura saharaui en español, incipiente aún, camina sin embargo con paso firme. Una literatura poco atendida por los medios y desconocida por el gran público. También olvidada por las instituciones españolas, caso del Instituto Cervantes o Casa Arabe, que no se interesan por la cultura de este pueblo árabe africano que también se expresa en español, y que un día formó parte de España. Al menos la ayuda de escritores, universidades y asociaciones solidarias con el pueblo saharaui está consiguiendo romper este otro bloqueo contra un pueblo que lucha pacíficamente por su libertad, que “pide la paz y la palabra” para recuperar la tierra que injustamente le arrebataron. Es un libro modesto y sencillo. “No es un bello producto.”

Hace tres años, un grupo de poetas y escritores saharauis se reunieron para fundar la Generación de la Amistad Saharaui:

Ocurrió un 9 de julio, muy caluroso, en el centro de Madrid. Un grupo de poetas saharauis venidos de diferentes puntos de la geografía española, apoyados por varios escritores e intelectuales españoles, iniciaban una andadura que empezaba entonces a dar sus primeros frutos y que hoy se apoya en más de una decena de libros publicados. Otros compañeros se unían desde los campamentos de refugiados saharauis al nacimiento de este “humilde sueño” que, tres años después, no ha dejado de ser humilde pero es ya una realidad.

La poesía es un idioma también, y los saharauis están expresándose, conservando su historia y cultura construyendo puentes en castellano.

3 Comentarios

  • Richard May Jimenez

    Felicitaciones, desconocia la historia del Sahara Occidental y comencé a investigar, solo puedo decir que lo primero que un invasor intenta hacer es borrar todo vestigio cultural del pueblo invadido, porque mientras se tenga esta memoria colectiva siempre tendrán el riesgo del rechazo, mientras recuerden a sus antepasados tendran el valor suficiente para luchar por lo que les pertenece

  • libertad por el pueblo sahrawi

  • La cultura saharaui forma parte de una cultura de lso nomdas del sahara marroqui,argelino mauritano . esta cultura se tiene que salvaguardarla y apoyar su extension . para conocer mas sobre la cultura saharaui ver: http://www.sahara-culture.com

Cancela esta respuesta

Únete a la conversación -> Observador

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.