¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Japón: Novelista china gana el premio Akutagawa

El pasado martes, el Premio Akutagawa de Ficción, considerado generalmente como el premio literario más prestigioso de Japón, fue concedido a la novelista china Yang Yi (楊逸, Liu Qiao en chino) por su trabajo, “Tokiga nijimu asa” [ja] [時が滲む朝, o “Una mañana donde el tiempo se desdibuja”]. Yang, que nació en Harbin y cuya lengua materna es el chino, llegó a Japón en 1987 y tras aprender japonés en una escuela de idiomas, estudió Geografía en la Universidad de Ochanomizu [ja] en Tokio. Ya había sido nominada (pero sin ganar) al Premio Akutagawa en noviembre por su primera novela, “Wang-chan” [ja].

A continuación hay varias ideas aparecidas en blogs, foros y medios en japonés y chino (hay que agradecer por los links y traducciones chinas a Meng Zhang, Oiwan Lam y Pipper Lee).

Hubo una gran variedad de opiniones sobre el premio en Japón, con foros ofreciendo respuestas de lo más críticas. En un hilo en 2channel, un comentarista se refiere a la coreana Zainichi Miri Yu que ganó el Premio Akutagawa en 1996:

Muchos de los trabajos y autores que han ganado el Premio Akutagawa últimamente han sido elecciones extrañas, ¿no? ¿Elegidos sólo para llamar la atención?
Venga hombre, ¡si hasta Miri Yu ha ganado ese premio!

Otro comentarista escribió:

Puede ser que la carrera estuviera apañada antes de empezar, pero es un hecho que ningun japonés consiguió ganar el premio. La próxima vez vamos a ganar este premio, haremos lo que haga falta
Incluso con la calidad de una auténtica obra [de arte], aún podemos perder

Tiananmen salió en un montón de comentarios. Un comentarista escribió:

Supongo [que será] una disidente, lo mires como lo mires, si escribes una novela sobre el incidente de la Plaza de Tiananmen, e intentas volver a China, te van a arrestar directamente, ¿no? y nunca más volverás a salir.

Los blogueros ofrecieron en general visiones más alentadoras. El bloguero japonés pote741 describió lo impresionado que estaba al saber que Yang había ganado el premio:

No he leído el libro, así que no puedo realmente decir nada, pero…
Yang-san, impresionante 〜〜〜〜
Incluso nosotros los japoneses que utilizamos el japonés como lengua materna, pensamos, “El japonés es tan difícil 〜〜”, así que estoy asombrado de que una extranjera haya escrito un libro en japonés, ¡y que incluso haya conseguido ganar el Premio “Akutagawa”!
Últimamente en el entorno literario japonés, textos fáciles con forma de “poemitas”,
como “keitai shosetsu”, se han hecho muy populares.
Este tipo de párrafo es perfecto para keitai [teléfonos móviles] con pantallas horizontales y un número limitado de caracteres, pero como resultado, partiendo de textos largos y ampulosos,
se ha creado un nuevo estilo que es sencillo y directo y que llega a los sentimientos de las personas.
Considerando todo esto, creo que Yang-san es increíble…
Aunque también estoy un poco triste. Un sentimiento como de “decepción”, que una novela escrita por una no-japonesa sea mejor que una escrita por un japonés〜〜

El bloguero physicomath también estaba impresionado:

Por parte japonesa, también estaba Yoko Tawada, que escribió una novela en alemán que fue bien recibida entre los países de lengua alemana, y ganó algún premio. Pero incluso así, escribir en un idioma que no es tu lengua materna, y ganar un pemio literario, es increíble.

Un estudiante extranjero que estudia chino en China, el bloguero johny_gee buscó cobertura sobre el premio en los medios chinos y encontró algunos resultados interesantes:

Ahora, teniendo en cuenta el contenido del libro que recibió el premio, “Tokiga nijimu asa” [”Una mañana donde el tiempo se desdibuja”], me pegunto cómo se lo tomarán en China. Como ya se informó en Japón, sólo una parte de los medios cubrió el premio Akutagawa, y en esta cobertura, todo lo referente al incidente de 1989 fue dejado de lado. Existen este tipo de noticias, y también esta otra, donde el “安” [”an” de Tiananmen] está tachado, y esta otra que tiene los tres caracteres [天安门] sin ningun cambio. No se que tipo de páginas web son, pero son páginas en las que normalmente se puede entrar desde China. Hmm… asi que realmente existen lugares en donde lo escriben todo asi [en China].

¡¡¡¡Igual hasta lo publican en chino y se convierte en un best seller en China también!!!!……… bueno, a lo mejor estoy exagerando un poco.

Volviendo al internet en chino, la observacion de johny_gee's de que los medios evitaban mencionar Tiananmen parece reflejar el estado de las cosas, como lo demuestra esta descripción del libro traducida por Meng Zhang):

El premiado libro de Yang Yi retrata la vida de un hombre chino que ha nacido en el campo y que se traslada a Japón, y que sufre las diferencias entre los ideales y la realidad con sus amigos chinos en los años siguentes.

Un bloguero escribe (segun la traducción de Oiwan Lam):

¿Por qué deberían los japoneses darle el premio Akutagawa a una china que no es demasiado conocida?

Da una palmada y habra millones que te seguirán, anímales y sentirán que han recibido una corona.
Los japoneses estan acostumbrados a esto, en japonés esto se llama “homegoroshi” (褒め殺し), que significa “te elogio un poco, te aturdo y te conviertes en alguien util para mi”.

El bloguero warphotographer apunta que la novela trata sobre el incidente de Tiananmen [zh] y se pregunta por qué los países extranjeros siempre se centran en las experiencias dolorosas de los chinos. En dongyangjing.com, “Tokyo doctor” (东京博士) se pregunta si era necesario que Yang usase Tiananmen como escenario:

También me pregunto si era necesario que Yang utilizase el incidente de Tiananmen como escenario. Quizas su intención no es la que sospechamos, pero el hecho que haya atraído tanta atención del extranjero lo convierte todo en bastante sospechoso.

Por otro lado, Ning chun long, se alegra de la noticia, recordando a los lectores

1. Por favor recordad esta cara, es una mujer china con nacionalidad china
2. Por favor recordad que ha ganado el premio mas importante de Japón, y deberíamos respetar a los japoneses por eso.

El comentarista explica en esta entrada del blog (que cita el informe sobre los medios) por qué le preocupan las reacciones ante el libro:

Tengo mucho miedo que algun jovencito enfadado la critique porque es una historia sobre “estudiantes universitarios durante el incidente del 1989 en Tiananmen””. No puedo realmente hacer ningun comentario ya que no conozco ni a la escritora ni su trabajo. Pero me preocupa que la gente aproveche esta oportunidad para expresar sus sentimientos anti-japoneses.

Como nota final, a pesar que se evitó cualquier mención a Tiananmen e incluso se bloqueó cualquier información en los medios chinos, el tema fue comentado en los medios taiwanesas que cubrieron la noticia (ver este articulo en TTV [zh] y este otro en Liberty Times [zh]).

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.