¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

China: El caso del héroe “online” asesino de policías va a juicio

El caso de Yang Jia irá hoy a juicio después de haber sido aplazado debido a las Olimpiadas. Anteriormente, había sido censurado tras ser tratado como un héroe por un gran número de personas en Internet por entrar en una comisaría de Shanghái el pasado mes y matar a seis policías siguiendo lo que fue aceptado como un caso de injusticia y brutalidad policial del cual se rumoreó que él fue víctima.

Es martes por la tarde en China y muchos blogueros esperan oír cuál será el veredicto, si es que se llega a dar hoy. Escribir sobre ello no está funcionando muy bien, tal como demuestra el abogado y bloguero legal Liu Xiaoyuan en su blog con la publicación ‘Se ha enviado una prohibición a las  publicaciones de blogs que hablen del caso de Yang Jia’:

昨天,有外媒采访我,让我谈奥运期间新闻和言论自由问题,我只好实话实说了。在奥运期间,管理部门不屏蔽外媒网站,我们可以自由地去游览,这确实是一大进步。但是,对网络言论的控制比以前更加严格,很多话题不能谈论,如写了这类博文也会被删除。

想不到奥运结束了,网络言论仍然没有放开。昨晚,我获知杨佳一案开庭的消息,立即写了博文发到各个博客,有的博客照样不给放行。我发在凯迪网猫眼看人论坛中的帖子,也被锁定不能予以回复。

今天上午,我又在该网发了谈杨佳案的帖子又遭锁定,网友不能加以评论和回复。

Ayer fui entrevistado por algunos medios extranjeros; querían que hablara sobre cuestiones de libertad de presa y libertad de expresión durante las Olimpiadas. Durante las Olimpiadas, las autoridades dejaron de bloquear los sitios web de medios extranjeros, y pudimos navegar libremente por ellos, lo cual es un gran paso adelante. Pero el control sobre la expresión en Internet es más duro de lo que era antes, y hay muchos temas de los que no se puede hablar; incluso publicaciones como esta serán eliminadas.

Lo que no esperaba es que, ya que las Olimpiadas han finalizado, la libertad de expresión en Internet aún no ha vuelto. Anoche oí que el caso de Yang Jia va a ir a juicio, e inmediatamente fui a publicarlo en todos mis blogs; algunos de los cuales, como de costumbre, no me permitieron hacerlo. El hilo que publiqué en el Cat898 BBS se bloqueó, así que nadie puede contestar.

Esta mañana, otro hilo que publiqué sobre el caso de Yang Jia se bloqueó, por lo que los internautas no podían dejar comentarios ni responder.

中午,我给博客网一位熟悉的编辑发短信,希望能推荐一下博文《上海二中法院为何不在网上公布杨佳案开庭消息》。他回复短信称,有禁令。我又发短信询问,是以前的禁令,还是现在的禁令?他回复我说,以前的还在,现在的也有。

有网友将我的文章发到某论坛上,点击后打开不了。

正如《财经网》记者所说的,这一切是早有周密安排的。

Esta tarde envié un mensaje de texto a un buen amigo, que es editor de Bokee, con la esperanza de que pudieran incluir mi publicación “Por qué el Tribunal Intermedio número 2 de Shanghái no puso en línea la información sobre el juicio de Yang Jia”. Respondió con: hay una orden. Le contesté preguntando ‘¿es una orden antigua, o una orden actual?’. Me escribió: ‘la antigua sigue aquí, y también hay una nueva’.

Algunos internautas publicaron de nuevo mi post en ciertas BBS, pero si cliqueas en él, no se abre.

Como dijo el periodista de Caijing, todo esto se planificó cuidadosamente hace mucho tiempo.

Un usuario anónimo ha escrito en el post de Liu:

不让人说话,只能说明心里有鬼

(2008-08-26 13:43:55)

No dejar que la gente hable demuestra que deben estar ocultando algo

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.