Tailandia: ¿Son los manifestantes malinterpretados por los medios occidentales?

Buenas noticias: Se han vuelto a abrir los aeropuertos en Tailandia.
Malas noticias: La crisis política está lejos de terminar.

Los manifestantes continúan acampados dentro de la Casa de Gobierno de Tailandia. Han estado pidiendo la destitución del primer ministro, Samak Sundaravej, a quien se le acusa de ser una marioneta del ex dirigente tailandés Thaksin Shinawatra.

Los miembros de Alianza Ciudadana por la Democracia (PAD) son los líderes de las protestas en Tailandia. Se acusa al grupo de promover el caos y el aventurismo militar. De hecho, muchos lo han denominado como Alianza Ciudadana Contra la Democracia debido a su propuesta de un parlamento en el que la mayoría de los legisladores sean designados y sólo el 30 por ciento elegidos.

Gran parte de los comentarios y boletines informativos online sobre PAD son negativos. SilapaJarun.com se pregunta si las declaraciones de PAD y sus traducciones al inglés llegan de forma correcta al público.

“There is something wrong with Dan Rivers and CNN. Many details in the articles online contain erroneous info and I've found phrases in English which clearly show they have poor translators working for them. In one very clear example I think it was Dan R. who cut up a quote by Sondhi Limthongkul (leader of PAD) to suggest Sondhi and the movement wants a democracy which would disenfranchise the rural poor—when the full quote is that we need an interim government for a period before holding elections.”

“Hay algo que está mal con Dan Rivers y CNN. Muchos detalles en los artículos online contienen información errónea y he encontrado frases en inglés que evidencian que tienen traductores pésimos trabajando para ellos. Un claro ejemplo de ello es cuando, creo que fue Dan R., acortó una cita de Sondhi Limthongkul (líder de PAD) para sugerir que Sondhi y el movimiento quieren una democracia que prive el derecho de voto al rural pobre — cuando la cita completa dice que necesitamos un gobierno provisional para el periodo anterior a la celebración de las elecciones”.

El escritor aclara que PAD no está en contra de la democracia; si no en contra del modelo capitalista occidental y sus excesos:

“Many news outlets portray PAD as being “not happy” with democracy. PAD is not happy with western style capitalism in Thailand which has grown like a cancer. This kind of capitalism is obviously deeply connected with the debased form of democracy pandered by Thaksin Shinawatra.

“PAD's slogan is ‘toon niyom samarn’ which is like ‘filthy capitalism’ in which you can buy everything and most importantly sell everything including national assets and bring in foreign investors to do what Thai people can do on their own.

“The movement is therefore condemned as being ‘nationalistic’ when in fact it's trying to stop the snowball effect of neocolonialism (economic colonialism). Hyper-nationalism or nationalism (which) leans more towards thinking one's nationality is superior to another—this is not what PAD has ever said”

“Muchos medios informativos retratan a PAD como si estuviera «descontenta» con la democracia. PAD no está contenta con el modelo capitalista occidental en Tailandia que ha crecido como un cáncer. Este tipo de capitalismo está conectado de manera obvia con el denigrante modelo de democracia que consintió Thaksin Shinawatra.

“El eslogan de PAD es ‘toon niyom samarn’ que hace referencia al ‘ capitalismo sucio’ en el que puedes comprar todo y, más importante, vender todo, incluso el patrimonio nacional, e introducir inversores extranjeros para hacer lo que los tailandeses pueden hacer por su cuenta.

“El movimiento es también acusado de ser ’nacionalista’ cuando en realidad intenta detener el efecto de bola de nieve del neocolonialismo (colonialismo económico). Hiper-nacionalista o nacionalista se inclina hacia el pensamiento de que una nación es superior a otra — algo que PAD nunca ha dicho”.

Después, el escritor resalta una idea de la que los medios convencionales se habían olvidado:

“It's interesting to note, that the Thai idea of democracy at the grassroots level has shades of socialism. In fact many of the key PAD leaders are union leaders which allowed them to shut down the railways and now ports.

“Media in the West has left out the key detail that Thai Muslims are backing this protest as well. Maybe it's a good thing they haven't picked up on it though—before you know it they'll think PAD is a bunch of terrorists.

“Only in Thailand…a movement is 100% supported by the people. PAD gets free food, mobile bathrooms, clothing…everything even ice from volunteers. If they announce on the stage “we need flashlights, batteries, water”—it'll be there soon!”

“Es preciso señalar que la idea de democracia tailandesa posee sombras de socialismo en sus cimientos. De hecho, parte de sus líderes son dirigentes sindicales que permitieron el cierre de líneas de ferrocarril y ahora de puertos.

“Los medios occidentales han ocultado el importante detalle de que los tailandeses musulmanes están también respaldando esta protesta. Aunque quizás es bueno que no hayan indagado en ello — antes de que te dieras cuenta pensarían que PAD es un grupo de terroristas.

“Solo en Tailandia… un movimiento tiene el apoyo del 100% del pueblo. PAD recibe comida, baños portátiles, ropa…de todo, incluso hielo por parte de voluntarios. Si en cierto momento anunciaran «necesitamos linternas, baterías, agua»— ¡Lo tendrían pronto!”

Existen dos maneras de explicar la habilidad de los manifestantes para mantener su campaña durante ya casi una semana. La primera es que PAD tiene el verdadero apoyo de los ciudadanos y de los sectores organizados. Es impresionante que cuenten con el apoyo de los trabajadores de aeropuertos y ferrocarriles. En segundo lugar, PAD mantiene lazos financieros y políticos con otras facciones de la élite y el ejército.

¿Cómo se adaptan los tailandeses de a pie y los residentes extranjeros a las actividades de protesta? Will Yaryan se encuentra un poco emocionado:

“I'll take my binoculars up to the 22nd floor of our apartment building to scan the skyline for signs of action. And I watch news videos of the crisis on one of the local TV stations which provide a bit of information and insight, even if I can't understand the commentary. I've never been in a revolution, coup or putsch before. It's a bit exciting.”

“Tomaré mis binoculares desde la planta 22 de nuestro edificio para explorar el horizonte en busca de signos de acción. También veo vídeos nuevos sobre la crisis en una cadena de televisión local que ofrece un poco de información y perspectiva, incluso si no logro entender el comentario. Nunca he estado en una revolución o golpe de Estado. Es emocionante”.

Stuart's Life in Thailand está un tanto despistado:

“The political atmosphere is a huge mess, but away from the protests downtown in the government quarter, life is going on as normal in the rest of Bangkok.

“I have been trying to keep up with what is going on. But as an outsider, this has been a very difficult task. What are the protesters really aiming for? Who is supporting them? Who are the big groups that are struggling for power here? That is basically what this is all about — a power struggle over who will control the country, and the type of government that will have that power.”

“El ambiente político es un desastre enorme, pero, fuera de las protestas en la sede de gobierno, la vida continúa tan normal como en el resto de Bangkok.

He estado intentando enterarme de lo que pasaba, pero como extranjero ha resultado ser una tarea complicada. ¿Qué buscan realmente los manifestantes? ¿Quién les apoya? ¿Cuáles son los grandes grupos que luchan por el poder aquí? Básicamente, de esto trata el asunto — una lucha de poder sobre quién tendrá el control del país y la forma de gobierno que tendrá”.

Un lector de Jamie's Phuket hace un comentario acerca de el cierre del aeropuerto de Phuket:

“Before Friday's action, the PAD had the support of the vast majority of people on Phuket. And now? Well, anyone who depends on the tourism industry for a living would have to wonder. Tourists don't play politics, so it's best not to play politics with tourists.”

“Antes de la actuación del viernes, PAD contaba con el apoyo de la inmensa mayoría de la gente de Phuket. Y, ¿ahora?. Bien, cualquiera que dependa del turismo para vivir se lo tendrá que preguntar. Los turistas no hacen política, así que es mejor no hacer política con ellos”.

Phuket es el mayor destino turístico de Tailandia.

Gnarly Kitty no está animada:

“With the PAD going all crazy and s&#!t, who's going to side them now? And I was thinking, what's going to happen if the PAD doesn't stop this government? I mean, what's the big deal? You did it last time they came back anyway. And look, the more you're fighting, the more people are going to hate you. Just chill man. You're hurting the traffic. And I don't like waking up at 6 in the morning to hear you sing on TV.”

“Con PAD volviéndose loca y toda esa m&#!+a, ¿ Quién se unirá a ellos ahora? Y estuve pensando en qué pasaría si PAD no detiene a este gobierno. Me refiero a cuál es el problema. Ya ocurrió la última vez y volvieron. Y mira, cuanto más luchen más les odiará la gente. Tan sólo tienen que relajarse. Están dañando el tráfico. Y no me gusta despertarme a las 6 de la mañana para oirles cantar en televisión”.

Es bueno que declaraciones pidiendo disculpas circulen en forma de email sobre las molestias causadas por PAD.

Se ha criticado a PAD por invadir una cadena de televisión, acto que fue visto como un ataque a la libertad de prensa:

“Thai Broadcast Journalists Association and the Confederation of Thai Journalists, said: The mob action is one of the gravest and most blatant assaults on media freedom to date. The media was threatened, intimidated and kept from performing their duty.”

“La Asociación de Periodistas Televisivos de Tailandia y la Federación de Periodistas Tailandeses afirman: La acción como turba es uno de los más graves y evidentes ataques a los medios hasta la fecha. Los medios estaban amenazados, intimidados y privados de llevar a cabo su deber”.

Sin embargo, un comentarista opina que la cadena dirigida por el gobierno se lo merecía:

“That darn TV station only broadcast government one side talk anyway… it's basically a government public relation channel. If it's fair, both sides should be in a talk show long time ago debating not one way. So the TV news is not a fair play, and deserved the break down like this.”

“Esa maldita cadena solo retransmitía información para respaldar al gobierno, básicamente es un canal de relaciones públicas del gobierno. Si fuera justo, ambas partes deberían haber debatido en un programa hace tiempo. De modo que las noticias de televisión no juegan limpio y merecen un trato como este”.

Prachatai ha subido un artículo escrito por Pokpong Lawansiri en el que discute por qué PAD ya no es tan popular como antes:

“This movement is no longer a broad-based alliance as it was during the anti-Thaksin days in 2006. Civil society groups in the PAD now only comprise a few individuals, not of broad-based networks.

“This is because the PAD no longer mentions issues relating to the welfare of the people. Issues such as the government's policies towards trade liberalisation which are affecting the people; human rights violations such as the case of Tak Bai, or the menacing war against drugs under the Thaksin administration; or issues relating to an attempt to push policy towards the creation of an economic system similar to that of a welfare state.

“The PAD's focus is now on superficial issues, which would not benefit members of the poor or marginalised group”.

“Este movimiento ya no es una alianza de amplia base como lo fue en los días del movimiento anti-Thaksin en el 2006. Ahora, los grupos de sociedad civil en PAD solo incluyen a unos pocos individuos que no forman parte de una amplia red de socios.

“Esto se debe a que PAD ya no hace alusión a asuntos relacionados con el bienestar del pueblo. Asuntos tales como la política gubernamental hacia el liberalismo comercial que está afectando al pueblo; violaciones a los derechos humanos tales como el caso Tak Bai o la amenaza de una guerra contra las drogas bajo la administración de Thaksin; o asuntos que se relacionan con un intento de impulsar la política hacia la creación de un sistema económico similar a la situación de bienestar del estado.

“La atención de PAD se centra ahora en asuntos superficiales que no beneficiarían a los miembros de los grupos pobres o marginales”.

Real Life Thailand escribe sobre por qué fracasaron las protestas: 

1) It has not achieved its stated objective;
2) Its fascist behaviour is losing it support.
3) It is actually increasing the popularity and perceived independence of Samak Suntarajev. Samak's calmness and patience during this fiasco is exactly what the PAD did not want. They wanted him to react angrily and threaten force, or start talking about Thaksin. His restraint has won him support.

1) No han logrado su objetivo inicial;
2) Su comportamiento fascista le está haciendo perder apoyos.
3) Está realmente aumentando la popularidad y aparente independencia de Samak Suntarajev. La calma y paciencia de Samak a lo largo de este fiasco es justo lo que PAD no quería. Querían una reacción rabiosa y la amenaza de usar la fuerza o que empezara a hablar de Thaksin. Su control de la situación le ha hecho ganar apoyos.

Ayer se convocó una sesión de emergencia en el parlamento. Thailand Crisis no está impresionado:

“It’s difficult to imagine how the session of Parliament could solve the political crisis. This is just PR. Nothing more.”

“Resulta difícil imaginar cómo la sesión del parlamento puede resolver la crisis política. Esto es solo el parlamento, nada más”.

glossyart.com acusa a PAD de promover la anarquía:

“The PAD is not even a party; it's more like a lobby consisting mainly of members of the Thai elite who are fed up with Samak's politics and who think he's just a puppet of the old (and corrupt) PM Thaksin. Taking the issue in their own hands is therefore not democratic but anarchic.”

“PAD no es ni siquiera un partido; se parece más a un grupo de presión formado principalmente por miembros de la élite tailandesa que se nutrieron de la política de Samak y piensan que no es más que una marioneta del viejo (y corrupto) primer ministro Thaksin. Tomar el asunto con sus propias manos no es un acto democrático, si no anarquista”.

Connecting the Dots insiste en que las tensiones políticas en Tailandia no cesarán hasta que Thaksin sea castigado:

“The unrest in Thailand will continue until Thaksin is out of the picture completely. If he is granted political asylum anyplace in the world, Thailand will still suffer. If Thaksin is unwilling to back down and give up, then someone must step in and do that for him. The Thai courts look to be on that track, and all that needs to be done is deliver Thaksin back to the Thais.”

“Los disturbios en Tailandia continuarán hasta que Thaksin este fuera de escena definitivamente. Tailandia seguirá sufriendo si se le concede asilo político en cualquier lugar del mundo. Si Thaksin se muestra reacio a retroceder y abandonar, entonces alguien debe dar un paso adelante y hacerlo por él. El tribunal tailandés ve viable ese camino y todo lo que necesita es entregar a Thaksin de vuelta a los tailandeses”.

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.