¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Bloguero de la semana: Leonard Chien

Me gustaría presentarles a Leonard Chien, traductor e intérprete inglés-chino de Taiwán, y una usina para Lingua en Global Voices. En la reciente Cumbre de GV en Budapest, Leonard anunció que siempre sabríamos cuando él tendría un día de descanso puesto que traduciría más artículos de Global Voces ese día. De hecho, cuando se le preguntó lo que escogería por un superpoder, dijo “¿Puedo aumentar mis promedios de traducción?” Entonces, ¿qué más podemos aprender acerca de Leonard que su amor por la traducción? Lean más para averiguarlo.


Foto cortesía de LuisCarlos Díaz

Has estado escribiendo en tu blog “Regresando del Mundo” desde julio. ¿Por qué decidiste escribir, y por qué lo haces en Inglés?

Inicio este blog después de regresar de la Cumbre GV en Budapest. Solía bloguear sólo en chino. Después de la cumbre, me siento muy motivado para estar conectado con todas las personas que conozco en la Cumbre. En este caso, bloguear en inglés parece ser necesario. La gente de GV se “conoce” más o menos a través del internet, pero conocerlos en persona es una historia totalmente distinta. Con esa experiencia en Budapest, estoy más apegado a Global Voices y este grupo de personas. Con frecuencia decimos “sigamos en contacto” cuando nos despedimos, y tener un blog en inglés, para mí, es realmente la manera de mantenerse en contacto con ellos.

¿Cómo y cuándo te relacionas con GVO?

Empecé a traducir posts del inglés al chino como una práctica y los puse en línea desde el 2004. El 15 de noviembre del 2006, me llegó un mensaje de correo electrónico de PipperL, otro traductor Lingua chino, invitándome a traducir para GVO. Pulsé en el vínculo, lo leí, y ya estoy conectado. GVO combina dos cosas que son las que más me gustan: la traducción y las cuestiones internacionales. Así es como comienza la historia. Conservo ese particular correo electrónico que me envió, hasta ahora, porque en retrospectiva, es realmente un momento decisivo en mi vida.

Explicanos el trabajo que haces para GV Lingua.

Traduzco los posts de GVO en inglés al chino. Por otra parte, Portnoy y yo somos administradores de todo el proyecto GV Lingua. Todo lo que hacemos es tratar de conseguir que toda experiencia en Lingua sea tan agradable como sea posible.

¿De qué manera lo que haces por GV Lingua encaja en el mundo de los medios de comunicación ciudadanos?

Los medios de comunicación tradicionales, en todas partes del mundo, sólo se centran en un número reducido de grandes potencias y en los países vecinos, lo que deja a la mayor parte del mundo en la oscuridad. La belleza de los medios de comunicación ciudadanos, en mi opinión, es la de revelar las noticias y las perspectivas que pueden ser olvidadas o pasadas por alto por los medios de comunicación tradicionales. Para muchos de mis amigos que sólo hablan chino, GV Lingua se ha convertido en la principal fuente de noticias de África y América Latina, por ejemplo. Arrojamos luces a los lugares que no eran capaz de verse en el pasado. Por supuesto que esto es debido a apreciables esfuerzos de nuestros autores en todo el mundo.

Siendo traductor, ¿cómo decidir qué traducir?

Traduzco lo que me interesa. Algunas personas hacen hincapié en que debería traducirse lo que le interesa a los lectores, pero para mí, son “masa inimaginable”. Nunca se sabe lo que realmente prefieren los lectores, por lo que sigo mis corazonadas. El tiempo es a veces un obstáculo. Si tengo trabajos de traducción o interpretación que hacer, trato de hacer posts más cortos. Ganarse la vida sigue siendo crucial para un traductor independiente como yo. Ni puedo, ni me opongo a los extensos, largos artículos. Los autores de GV tienen todo el derecho a escribir los posts, tan extensos como ellos quieran o necesiten. Los traductores de Lingua intentarán hacerlo lo mejor posible.

¿Cuál es tu más memorable experiencia en los blogs o en la traducción?

El otro día, una compañera me preguntó acerca de la elección presidencial en Paraguay. Me sorprendió y quise saber cómo ella lo sabía. Resultó que ella leyó mi traducción al chino del post de Eduardo Avila. Ahí es cuando sé que mi traducción tiene influencia en los demás de seguro.

¿Cómo caracterizaría la blogósfera taiwanesesa?

La blogosfera en Taiwán cuenta con una amplia variedad de intereses, tales como viajes, cocina, y celebridades. Lamentablemente, estoy ocupado en GV y otras cosas que me interesan más, por lo que no le pongo mucha atención.

Danos un ejemplo de tu día promedio.

Será bastante aburrido para la mayoría de la gente. Me despierto normalmente a las 8, hago mis traducciónes (GV incluido) antes y después del almuerzo, doy un paseo antes de la puesta del sol (a la biblioteca a veces), leo después de la cena, y veo televisión o películas por diversión. Antes de acostarme, escribo en los blogs o realizo más traducciónes (GV incluido). Mientras mas trabajos pagados tengo que efectuar, más ansioso me siento por traducir posts para GV . Raro, ¿no?

¿Cómo ves el progreso de GV Lingua en los próximos años?

GV Lingua ha estado en auge en cuanto a números durante el último año y medio. La tendencia probablemente permanezca por un tiempo. Entonces deberíamos concentrarnos en asegurar que cada equipo Lingua sea sostenible, ya que los voluntarios van y vienen. Como gestor de Lingua, me siento obligado a ayudar a los voluntarios a que estén conectados con toda la comunidad GV. Todavía estoy pensando de algunas maneras de conseguirlo, cada día.

¿Tienes algúna afición?

Me encanta la lectura, ya sean revistas, libros, periódicos, sitios web, u otros. Leo cuatro o cinco libros a la vez. Después de uno o dos capítulos, dejo un libro y empiezo otro, no importa cuán atractiva sea la trama. Es posible que no suene bien para los demás, pero esa es mi manera de ser.

¿Cuál es tu peor hábito?

Me encanta coleccionar tarjetas postales, de lo que mi mamá siempre se queja porque ocupa una parte importante de mi habitación. Todo el mundo debería tener sólo una postal de cada una, pero a menudo termino trayendo dos o tres del mismo tipo, porque creo que debería tener una copia de seguridad si pierdo una de ellas. Incluso invierto las tardes del fin de semana caminando alrededor de Taipei buscando otras nuevas. Es tonto. No compro tarjetas postales cuando estoy en el exterior. Busco las que son gratuitas.


Photo courtesy of Joi Ito

¿Cómo veias a la gente de GV antes de conocerla en Budapest, y luego después?

Siempre pienso de GV como un grupo de personas dedicando su tiempo y sus esfuerzos en pro de sus diferentes objetivos. Es genial que gente con diferentes intereses puedan beneficiarse de la experiencia de GV, ya sea blogueros, traductores, activistas, etc Después de conocer a la gente de GV en persona, yo realmente puedo sentir esta enorme energía entre nosotros. Los que no son miembros pueden pensar que la gente de GV son idealistas, opinionados o agresivos. Estas impresiones pueden ser o no correctas, pero lo más importante es, al igual que nuestro Director de Outreach David Sasaki lo dice, “estamos teniendo un buen momento en GV.” Yo tuve un tiempo maravilloso en Budapest.

Por último, descríbete a ti mismo y cómo ves el mundo.

Soy siempre optimista, creyendo que el mundo será mejor de alguna manera el día de mañana. Tengo siempre la curiosidad, preguntándome qué sorpresas pueden ser las próximas. Soy locuaz, tratando de llenar todos los espacios en blanco en las conversaciones. El mundo, en línea o fuera de línea, es un patio de recreo para mí. Podemos siempre divertirnos.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.