El nuevo editor de Global Voices del sur de Asia, Rezwan, de Bangladesh, ha estado como autor voluntario de Global Voices desde el 2005. Los posts memorables de Rezwan incluyen un informe sobre el uso de Twitter en un terremoto en Bangladesh, y una historia sobre coloridos pero costosos matrimonios en Bangladesh. Reemplaza a la ilustre Neha Viswanathan el sur de Asia como editor.
Su blog personal, Una Mirada al Tercer Mundo retrata a los bangladesíes y a Bangladesh en inglés para una audiencia global.
Deseoso de contribuir en la creación de más contenido en bengalí en la red, Rezwan empezó el sitio web Lingua de Voces Globales en bengalí junto con otros traductores.
También es editor de Rising Voices, un proyecto Global Voices que concede de micro financiamiento para proyectos nuevos en blogs en algunas de las comunidades más marginadas del mundo. En este sentido, Rezwan escribe acerca de los problemas de conexión a internet que encaran los blogueros del proyecto REPACTED en Kenya, la explosiva energía de los jóvenes blogueros en La Loma, Colombia, y comparte las fotos tomadas por las blogueras bangladesíes de Nari Jibon.
Una escénica puesta de sol en la playa Bazar de Cox en Bangladesh por la bloguera de Nari Jibon, Nilufa Anne.
¿Por qué iniciar tu blog personal en el 2003 y cuáles son las razones por la que optaste por escribir en inglés?
Yo estaba entonces en Dhaka, y leí una historia en un periódico local sobre el famoso bloguero iraquí Salam Pax, que estaba escribiendo un diario en línea acerca de la guerra en Iraq y el efecto que esto estaba teniendo en su vida cotidiana. Empecé a leer su blog y también me encontré con algunos otros blogs interesantes.
Esto me inspiró a iniciar mi propio blog en algún momento de abril del 2003. En un principio no sabía acerca de qué escribir. Pero pronto descubrí por otros blogs que hay grandes ideas erróneas sobre Bangladesh, debido principalmente a la ausencia de voces bangladesíes en Internet. Y encontré mi objetivo: temas sobre Bangladesh y el seguimiento de la blogósfera bangladesí.
En aquellos días Bangla Unicode recién estaba en etapa de desarrollo así que no podía bloguear en bengalí (ya que el lector debía tener el mismo software en bengalí y los tipos de letra que usaba). Mi objetivo era comunicarme con el mundo, así que el inglés era la selección más inmediata.
¿Cómo supiste de Global Voices?
Probablemente la primera vez que descubrí el sitio fue porque mi blog estaba siendo enlazado por Global Voices. Yo ya estaba haciendo pequeños resúmenes en mi blog y actuaba como bloguero invitado en un par de otros blogs regionales.
Luego, en julio del 2005 recibí un correo de Global Voices de la co-fundadora Rebecca MacKinnon: «Nos parece que hemos estado enlazándolo a usted con bastante frecuencia en Global Voices y nos gustaría saber un poco más acerca de usted …» Ella me pidió que escribiera para Voces Globales.
Quedé encantado de escribir para Global Voices, y el resto es historia.
¿Cuál es su más memorable experiencia de los blogs?
He tenido muchas experiencias interesantes. Recuerdo que en abril del 2004 viajé a Sri Lanka y escribí sobre eso. Recuerdo que estaba desesperado por encontrar una computadora conectada a Internet para subir mis imágenes y publicar mi informe diario. Esta urgencia hace de uno un bloguero apasionado.
También obtengo parte de esa alegría, de los comentarios en mi blog. Escribí acerca de la tarjeta nacional de identidad en proceso de implementación de Bangladesh, y a veces, sigo recibiendo comentarios de personas que tienen preguntas específicas como «Mi tarjeta está perdida. Por favor, dime cómo puedo obtener una nueva. «
¿Qué te convenció para iniciar Global Voices en bengalí?
El fenómeno de bloguear en bengalí es relativamente nuevo. Realmente despegó en diciembre del 2005, cuando una plataforma para bloguear en bengalí entró en marcha, rompiendo todos los obstáculos técnicos (ahora es la más grande). El idioma bengalí (bangla) es hablado por 230 millones de personas en el mundo, pero debido a la falta de una plataforma computacional unificada en bengalí (Unicode) cientos de sitios web y publicaciones en Bangladesh y la India no pueden ser encontrados y existe realmente una escasez de calidad, del contenido en bengalí en la red.
Esa es la razón por la que estaba interesado en traducir el contenido de Global Voices en mi lengua materna. Sabía que pronto, más y más personas tendrían acceso a internet, y quería que conocieran a otros blogs de todo el mundo en su propio idioma. Tenemos 15 traductores a bordo, pero son regulares solamente 4 o 5. Espero que seamos capaces de encontrar más voluntarios entusiastas por unirse al equipo.
La única cosa que se necesita hacer ahora para leer fuentes en bengalí es configurar la codificación de caracteres a Unicode (UTF8) en su navegador. Anteriormente usted necesitaba para descargar al menos un código de Unicode en bengalí, pero ahora la mayoría de los últimos sistemas operativos vienen con todo pre-instalado. Compruebe aquí si enfrenta problemas, ya sea escribiendo o leyendo fuentes en bengalí (https://bn.globalvoicesonline.org/bangla-settings/).
¿Qué has aprendido sobre los medios de comunicación ciudadana a través de tus escritos sobre los proyectos Rising Voices?
Me gusta seguir los acontecimientos de los diversos beneficiarios de Rising Voices. Yo mismo vengo de un país en vías de desarrollo y puedo entender muchos de los retos a los que ellos se enfrentan, como conectarse a Internet, o simplemente para ser capaz de sentarse al frente de un computador. Todavía escucho a los blogueros en mi pais, que a veces ellos abren una página web y que toma tanto mucho tiempo para cargar, pueden tomar una taza de té y terminársela mientras esperan. Sin embargo, estas personas permanecen apasionados con bloguear, y esto es real para los participantes en cada proyecto de Rising Voices, ya sea en Madagascar, Kenia o Dakar. Destacar sus esfuerzos me hace comprender más y más que lo que estamos haciendo es correcto.
¿Cuáles crees que son algunos de los acontecimientos más importantes en los medios de comunicación ciudadanos en bengalí en el último año?
La primera de ellas es la plataforma de blogs en bengalí de los que hablé anteriormente. Ahora tenemos 4-5 plataformas con miles de usuarios y muchos, muchos lectores, y tienen una creciente competencia entre ellos. Los blogs multilingües en otras plataformas como Blogger, WordPress, etc también están surgiendo.
En el sur de Asia en su conjunto, ¿cree usted que los medios de comunicación ciudadanos han tenido algún impacto en las actitudes de las personas o en la comprensión cultural y las diferencias políticas?
Sí, por supuesto. Hemos tenido diferentes acontecimientos en el blogósferas en esos países, pero más o menos la gente ha llegado a conocer sobre el poder de los blogs.
La blogósfera pakistaní ha demostrado su diversidad y apertura a través de la ruptura de estereotipos de los medios de comunicación. La blogósfera india es tan grande y los lenguajes regionales de su blogósfera crecen cada vez más para hacer hincapié en la herencia multicultural, multi étnico del pais. En Bangladesh, donde los medios de comunicación tradicionales hacen caso omiso de los blogs y son más propensos a la autocensura para protegerse a sí mismos, los blogueros han roto todas las barreras y expresado su opinión sin temor y algunos periodistas prefieren ahora los blogs para publicar sus informes de investigación.
También es fascinante obtener perspectivas de los blogueros acerca de los conflictos étnicos en Sri Lanka, el camino de Nepal hacia la democracia, la cultura de Bután y la oposición al continuo y prolongado servicio del presidente en Maldivas.
Los medios de comunicación tradicionales de estos países suelen seguir la política de animosidad que en algún momento aumentan el nacionalismo y el odio entre estos países. Usted solamente tiene que mirar en un incidente común (por ejemplo, la disputa fronteriza en la India y Pakistán) y seguir la cobertura de los medios en esos países, y ver cuán sesgados son los informes. Los bloggers están cerrando la brecha mediante la adición de un toque humano a los asuntos, y están, en realidad, la creando de más amigos que enemigos entre esos países.
Arriba, foto de Rezwan tomada por Jen Brea y compartida bajo una licencia de Creative Commons.