¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Hong Kong: Política banana

El discurso político de la semana pasada del Jefe Ejecutivo Donald Tsang no le dio ninguna sorpresa a la gente. El aspecto más polémico fue el Legislador Raymon Wong Yuk-man, Presidente de la Liga de Social Demócratas, quien le lanzó una banana a Tsang en el Consejo Legislativo durante la sesión de preguntas y respuestas. Esto marca el comienzo de una nueva cultura política. ESWN nos da el trasfondo de la política banana del 17 de Octubre en su resumen diario.

Aquí está un video de youtube que muestra lo que pasó ese día.

Lanzar o no lanzar, esa es la cuestión-pregunta (juego de palabras en inglés)

AgogoCK apoya la acción: [en chino]

我本人當然支持呢次行動啦

1. 講得出做得到, 選舉時都講明啦, 加生果金, 最底工資..入左局咪做野囉
2. 有討論區擔心, 社民連會搞到立法局開會變左台灣咁..有聽毓民節目都知啦, 人人打電話上去, 說毓民唔岩, 因為飛唔中…..毓民都回應飛中要負責架, 就算點激我諗教主都唔會咁蠢

Por supuesto que apoyo esta acción
1. Ellos han prometido durante la campaña electoral que pelearían por el incremento del subsidio mensual para los ancianos, la idea del sueldo mínimo. Claro que tienen que actuar en el Consejo Legislativo (Legco)

2. Algunas personas temieron que la Liga de Social Demócratas (LSD) volvieran el Legco de Hong Kong un similar de Taiwán. Si has escuchado el programa de radio por internet de Raymond, la mayoría de sus partidarios lamentan que él fallara el blanco, por lo que Raymond respondió que falló a propósito porque tiene que ser responsable…

Un partidario de la LSD y Pelo Largo, Kam está desilusionado por la acción de Raymond Wong: [en chino]

社民連三子,可否給自己一些尊重。抗爭是需要的,市民選你們跟政府抗爭,但我們不想一群不守規則、成事不足的「爛仔」在叫囂,而是用你們的頭腦,有技巧地反映市民的意見。希望盡快可以見到毓民像長毛一樣,有道理地說出自己的觀點。

A los tres miembros de la LSD, por favor dense algo de respeto a ustedes mismos. La lucha es necesaria y la gente votó por ustedes para contrarrestar al gobierno. Sin embargo, no queremos ver un grupo de matones que irrespetan las reglas y sólo hacen un griterío. Los necesitamos para usar su cerebro y reflejar la opinión de la gente con una mejor técnica. Espero que Raymong Wong pueda seguir el ejemplo de Pelo Largo de expresar su opinión racionalmente.

Rachel Mui, en cambio, discrepa de la tendencia de los políticos en igualar la relación entre estudiantes y maestros con legisladores y gobierno:

本來,以教育下一代為名,要求議員樹立好榜樣,看來理直氣壯,但司長要明白一點,出蕉的人是人民選出來,作為他們在議會裡 的代表。而司長本人,以至整個政府,都不是由人民選出來(至少沒你和我的份吧!)社會上,確有人要求把街頭抗爭文化帶入議會,否則他們不會當選。過去數 天,甚至有人要求他們練好眼界,日後掟甚麼都好都要準一點。當然,亦有人明言,不想台灣議會暴力引到中環,畢竟香港示威抗爭天天都有,犯不著在分秒都是公 帑的議會裡重複地做。代議士們自然會按民意所趨作調校。那就讓他們自行先試水溫,何需貿然還火?

況且,以學生向老師擲蕉作比喻,更為不當。官員走到議會,是要爭取公眾的代表,亦即代議士們的支持,而不是去教訓他們。 議員是向選民負責,不是沒有選票支持的官員。這樣的道理都弄錯,難怪民望會拾級而下。

Parece razonable pedirle a los legisladores que actúen con la intención de gobernar por la educación de nuestra siguiente generación, sin embargo, el secretario de gobierno necesita entender que Raymond Wong es elegido por el pueblo y es un representante del mismo mientras que el gobierno no lo es. Hay algunas personas en nuestra sociedad que quieren llevar la cultura de la protesta callejera al Consejo Legislativo y ellos hacen esto al emitir sus votos. Los miembros de la LSD no habrían entrado al Legco sin el apoyo de la gente. En los últimos días, algunos de sus partidarios les pidieron que entrenaran y no fallaran el blanco la próxima vez. Por supuesto, está dicho que no quieren ver la cultura política de Taiwán importada a la central porque tenemos diaras demostraciones en la calle y no necesitamos repetir eso en el Legco. Los legisladores ajustarán sus tácticas apropiadamente, están probando el agua, no hay necesidad de reaccionar tan fuertemente en este asunto.

Además, comparar la acción con estudiantes lanzándole una banana al profesor está muy mal. Los funcionarios del gobierno tiene que ganarse el apoyo de los representantes del pueblo, no darle lecciones. Los legisladores tiene que ser responsables con sus votantes, no con los funcionarios. Si a ellos les falla la lógica, ¿cómo pueden obterner el apoyo de la gente?

En el Facebook, hay hasta ahora 4 grupos concernientes a la acción de la banana de la LSD en el Legco, 3 de los grupos apoyan LSD y sólo uno se opone.

LSD for struggle, other pan democratic follow their fate (LSD lucha, otra sartén democrática sigue su destino) – 27 miembros

Support LSD on throwing banana action (Apoya LSD en la acción del lanzamiento de banana) – 485 miembros

Thanks Raymond Wong for the great banana throw (Gracias a Raymond Wong por el genial lanzamiento de banana) – 285 miembros

El único grupo opositor es:

LSD sucks… it doesn't get thing done, just make trouble (LSD apesta… no logró su objetivo, sólo crear problemas) – 1 miembro

Nueva cultura política

Claro está que el asunto no es sólo si la gente apoya o no al LSD de haber lanzado la banana, sino también acerca del cambio en la cultura política en Hong Kong. Soho escribe un artículo sobre “la teoría política del lanzamiento de banana” en inmediahk.net: [en chino]

黃毓民議員在施政報告發表當日「掟蕉」引來社會熱烈討論,身邊年青的朋友也「忽然政治」, 加以作出評論。其中最吸引我的是一些反對意見,他們用「阿媽」式的語調說這樣是「唔守規矩」、「好無禮貌」等等。聽後我相信香港真的是一個天真和單純的地方。

環顧東亞的議會文化,如台灣、日本和南韓,莫說「掟蕉」,即使在議會其間大打出手也時有發生。當然我不是鼓吹或贊成暴力,但當一個制度無法順利表達民意進行改革時,透過一些激進行為的確可以吸引公眾關注從而向政府施壓。

El lanzamiento de banana del diputado Raymong Wonf Yuk-Man ha llamado a muchísima discusión, muchos jóvenes repentinamente empezaron a hablar sobre política y comentaban el asunto. Estoy lejos de algunas voces opositoras, que están hablando en el estilo “madre”, diciendo que la acción fue una “mala conducta” e “irrespetuoso”, etc, etc. Siento que la sociedad de Hong Kong es demasiado inocente e ingenua.

Cuando examinamos la cultura política en el Asia Oriental, como Taiwán, Japón y Corea del Sur, algunas veces los diputados pelean en el consejo legislativo, y lanzar una banana es nada. Por supuesto, no estoy abogando o apoyando la violencia, sin embargo, cuando un sistema no puede reflejar la opinión del público ni reformarse a sí mismo, la acción radical es necesaria para atraer la preocupación pública y presionar al gobierno.

En la sección de comentarios del artículo, fc dice:

De acuerdo. Hay que darle a LSD un montón de crédito por energizar al electorado. Sus actos no son radicales sino prácticos dado el hecho que todas las leyes y aduanas favorecen el status quo. La desobediencia (pero sin violencia) es definitivamente el camino a seguir.

Como la canción del musical, Evita, “la política es el arte de lo imposible.”

Sin embargo, Jane Tse discrepa y relaciona la acción con el notorio (en el contexto de Hong Kong) anterior Presidente de Taiwán, Chen Shui Bian, y sus políticas populistas, en la misma sección de comentarios: [en chino]

黃毓民與梁國雄的行為,很明顯是因自己窮於理,未能引起議事代表的共鳴與支持,以霸道而又野蠻的行為去宣洩一己的情緒,這 明顯地告訴支持他的選民,他們不懂得以理服人。既然如此,他們就不應該入議會,不如留在街頭,他們隨時可以到議會踩場,掟香蕉或蕃茄,起碼不會成為國際笑 話。因此,我們有理由相信,沒有修養的人一旦可以爬近權力,又或者已經掌握到權力,他們抗拒權力腐化的能力也比較低。陳水扁是一個例子,民主是他的榥子, 用來謀取私利。因此,陳水扁不顧社會分化的後果,搞台獨來撓亂社會秩序,最終目的是方便自己貪污,最要命的是,令到台灣一些深綠選民失去了辨別是非黑白的 能力。台灣帶暴力的議會文化因此亦淪為國際笑柄,台灣的人民亦因此而蒙羞。相信香港是一個文明的社群,希望一些自以為是社會精英的議員,不要香港人為你們 的愚蠢行為而蒙羞。

Raymong Wong y Pelo Largo actúan así porque no tienen la razón dominante en el Legco como para ganar el apoyo de otros representantes. Su acción barbárica es sólo una expresión de sus emociones, y le dice a sus votantes que no saben cómo usar la razón. Ellos no debieron entrar en el Legco y deberían haber permanecido en las calles. Con esa posición, ellos pueden protestar en el Legco con sus bananas y tomates sin convertirse en un chiste internacional. De esto, tenemos razones para creer que la gente sin una apropiada formación, una vez que alcanzan el poder, ¿tienen menos voluntad para resistirse a la corrupción? Chen Shui Bian es un buen ejemplo. La democracia es sólo una excusa para él para obtener beneficio personal. A él no le importará la desintegración de la sociedad y motiva la independencia de Taiwán para crear desorden. Pero el fin último es ayudarse a ganar interés. Aún peor, la situación ha provocado que el votante “verde” esté perdiendo su capacidad para identificar los hechos buenos y malos. La cultura violenta en Taiwán, por tanto, se ha convertido en un chiste mundial y avergüenza al pueblo de Taiwán. Creo que Hong Kong es una comunidad civilizada y espero que este grupo de auto-proclamados legisladores de élite dejen de realizar estos actos estúpidos que humillan al pueblo de Hong Kong.

Macdonald discrepa con Jane Tse y señala: [en chino]

香港長年議會失效,論政無法有效改善政策,統治者繼續維持殖民政策,乃「理性」與「平和」都不能補足,把其他已經民主化議 會的常規引入香港討論,實乃瞎子摸象,只知其名字相同而知內容不同。史實上各國在民主化與民族化初期,議會都有暴力文化,這並非民粹主義所致(說此詞之人 根本不懂何謂民粹),而是建制發展落後實際所需…

El Legco en Hong Kong ha perdido su función por mucho, la deliberación en el consejo no tiene impacto en la política y la élite gobernante continúa con su política colonial. La situación no puede ser resuelta siendo “racional” y “pacífico”. No creo que podamos comparar la cultura de los consejos legislativos del área democrática con Hong Kong. La democracia tiene distintos significados en distintos contextos. En la historia, la nacionalización y democratización usualmente viene acompañada con algún tipo de cultura violenta en el consejo. Esto no es resultado del populismo (aquellos que usan este término no tienen sentido de su significado), sino es un proceso necesario de traer el sistema un poco más cerca de la necesidad real…

Funny facese hace eco con Macdonald: [en chino]

我相信不少香港人害怕和抗拒台式議會抗爭。但怕的背後是甚麼?怕我們淪落到老翻自己所看不起的台灣社會?怕趕走那些成日恐 嚇要走、但又死唔放過任何一個刮盡香港利潤機會的資本家?怕嚇驚那位一早已和台灣眉來眼去阿爺的心?還是怕動搖到我們對建制痴纏依賴而生的安全感?當真真 正正影響民生政策的政制、議事規則、議員組成等項目在制度暴力下偏離市民利益時,上等人不管麻鷹管雞仔,反而大花唇舌斤斤計較呀邊個有無著恤衫打呔、呀邊 個係生出大聲定蓄意無禮,呀邊個又無坐定定開會浪費公帑,但對整個香港政府官商勾結昏庸亂政視若無睹者,那是暗渡陳倉聲東擊西出賣市民的共犯。

蠢人墨守成規,昆蠢人去墨守成規的是賤人。

Creo que muchos hongkoneses están asustados del estilo de Taiwán en el consejo legislativo. Sin embargo, ¿de qué están exactamente asustados? ¿Que nos volvamos una copia de Taiwán? ¿Que podamos espantar a aquellos capitalistas que han amenazado con migrar de Hong Kong mientras aprovechan cada oportunidad para obtener ganancias aquí? ¿O estamos asustados de herir la relación con nuestro padrino (gobierno continental) que ya está creando una relación con Taiwán? ¿O tememos perder nuestra sensación de seguridad al estar atados al sistema por demasiado tiempo? Ahora paree que no nos importa la violencia sistemática derivada de la política real, regulaciones, la composición del Legco, etc, las cuales están contra el interés del pueblo, perdiendo nuestro tiempo en discutir quien no se puso un traje y corbata, quien habló muy alto, quien fue irrespetuoso, etc. Aquellos que ignoran la complicidad del gobierno con intereses corporativos, dirigiendo la atención pública hacia el chisme, son conspiradores.
La gente estúpida sigue la norma, aquellos que engañan a la gente estúpida para seguir la norma tienen mala intención.

Chang King Fai recoje la discusión en otro artículo en inmediahk.net: [en chino]

這種「守規則」的情緒充斥社會每一角落,從學校到商場到集體運輸交通工具到立法會,到處都有保安或警察的身影;從街頭寫生 到守衛碼頭行動到「擲一條香蕉」,當事人很快就會被歸類為「搞事份子」、「激進人仕」,甚至「刁民」等,「守規則」的要求掩蔽了問題核心:公共空間為何不 可寫生?市民是否應該參與抵抗那部為財團服務的推土機?「擲一條香蕉」為何不是撕破政治和諧假面的更佳手段?

Este tipo de actitud “siguiendo de la norma” ha penetrado en cada esquina de nuestra sociedad, desde las escuelas hasta las tiendas, pasando por el transporte público y hasta el Consejo Legislativo, en todos lados podemos ver las sombras de los guardias de seguridad y la policía. Desde la demostración callejera al muelle de la Reina hasta el “lanzamiento de una banana”, cualquiera envuelto en estas acciones es etiquetado como “alborotador” o “radical” o incluso “turba”. La demanda de “seguir la norma” ha encubierto la discusión esencial en: ¿por qué no podemos bosquejar nuestro propio espacio público? ¿Por qué la gente no debería resistirte a las maquinarias corporativas? ¿Por qué el lanzamiento de banana no puede ser un medio para alterar la falsa armonía política?

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.