¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

A nivel mundial 2,500 idiomas están desapareciendo

Un mapa interactivo de idiomas en peligro, que muestra 2,500 de las 6,000 lenguas en riesgo, ha sido emitido por la Organización Educativa, Científica y Cultural de las Naciones Unidas (UNESCO). La organización internacional pide a los usuarios que contribuyan con comentarios para un proyecto que tiene a muchos bloggers preocupados acerca de la preservación de las culturas.

UNESCO Map of Languages at Risk

UNESCO Map of Languages at Risk

 Mapa de la UNESCO de idiomas en riesgo

Iglesia Descalza, un bibliotecario, escribe en su blog:

Como alguien que ama los idiomas, me apena leer la noticia que viene de la presentación de la UNESCO de un actualizado Atlas de los Idiomas del Mundo en Peligro de Desaparición. Según el Atlas, dado a conocer en la víspera del Día Internacional de la Lengua Materna (21 de febrero), casi 200 idiomas tienen menos de 10 hablantes y otros 178 tienen entre 10 y 50 hablantes.

La información muestra que de los 6,000 idiomas actualmente en existencia, más de 200 se han extinguido durante las últimas tres generaciones, 538 están críticamente en peligro, 502 severamente en peligro, 632 definitivamente en peligro y 607 inseguros.

Cuando el último de los hablantes de un idioma fallece, el idioma mismo muere. El idioma manés de la Isla de Man se extinguió en 1974 cuando Ned Maddrell, el último hablante, falleció mientras que el eyak, en Alaska, Estados Unidos, desapareció el año pasado con la muerte de Marie Smith Jones.

[…]

Necesitamos valorar la biodiversidad, la diversidad cultural y racial, y la diversidad lingüística porque perdemos demasiado al convertirnos en una homogenizada, gran comunidad blanca de habla inglesa.

Mientras que los idiomas que desaparecen son mayormente los de pueblos indígenas enfrentados con la globalización y el nacionalismo estatal, Daniel Moving Out, un blog de un originario de Portugal ahora en el Reino Unido, dice que no todos los idiomas “no oficiales” están desapareciendo:

[…]

El gallego suena como una cruz entre el castellano y el portugués, de alguna manera como un dialecto originado del segundo y enriquecido con vocabulario y acento del primero. El idioma se origina del gallego-portugués de los tiempos medievales, y era hablado en todo el Condado de Portucale. […]

Esta semana, se lanzó el atlas de los idiomas del mundo de la Unesco, y considera al gallego como un idioma fuerte entre los que no son idiomas principales en cualquier país. Recibe protección del castellano (comúnmente llamado español) al estar geográficamente cerca de Portugal.

[…]

Sin embargo, el blog resume algunos de los peores datos:

[…]

199 idiomas tienen menos de una docena de hablantes nativos. En Indonesia, los 4 hablantes que quedan del lengilu hablan entre [ellos mismos]; el karaim en Ucrania lo conservan solamente 6 personas. Más de 200 idiomas diferentes han desaparecido en las últimas 3 generaciones. El manés, de la Isla de Man, acá en el Reino Unido se extinguió con el último hablante en 1974.

Pero no todos están preocupados con los idiomas en desaparición. Comentando en el blog TED, el usuario Magnus Lindkvist dice:

[…] ¿Por qué insistimos en romantizar los idiomas antiguos que podría decirse nadie quiere hablar más? ¿Qué de los cientos de nuevos lenguajes de programación que han surgido en las últimas décadas? ¿O las infinitas variaciones del inglés que las personas están adoptando y “remezclando” para hacer el suyo propio en todo el mundo? Esos son idiomas reales y muestran mucha más vitalidad que el manés y el tirahi.

Abdullah Waheed, hablante nativo de dhivehi – un idioma “oficial” aunque con no muchos hablantes en Maldivas – explica un ejemplo de por qué importa la preservación de idiomas:

[…]

El idioma dhivehi es absolutamente vital a la identidad de los maldivos como pueblo y de Maldivas como país, porque es la única característica que todos compartimos y que muy pocos tienen. Es un factor estratégico en nuestros avances hacia un desarrollo sostenible y la armoniosa coordinación de nuestros asuntos.
Lejos de ser un campo reservado a los escritores, el dhivehi yace en el corazón de toda la vida social, económica y cultural. El dhivehi nos importa a todos nosotros. Importa cuando queremos promover la diversidad cultural, y luchar en contra del analfabetismo, e importa por la educación de calidad, incluida la enseñanza en los primeros años de escolaridad. Importa en la lucha de mayor inclusión social, para la creatividad, desarrollo económico y para salvaguardar el conocimiento indígena.

[…]

2 Comentarios

Únase a la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.