¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Japón: Los blogueros escriben sobre el caso Nakagawa

Ha pasado más de una semana desde que las ahora tristemente célebres imágenes del ex ministro de finanzas japonés Shōichi Nakagawa [Ing] balbuceando, durante un discurso de 20 minutos en el encuentro del G7 en Roma, fueran noticia mundial [Ing] y llegaran a la cima de los videos más vistos en YouTube. Aunque al comienzo Nakagawa atribuyó su comportamiento a la ingesta de medicamentos para el resfriado [Ing], el director de la oficina internacional del ministerio de finanzas, Rintarō Tamaki, revelaría [ja] más adelante que el ex ministro había estado tomando vino con algunas periodistas antes de su aparición (aunque sólo “probándolo con los labios” según ciertas versiones de prensa [Ing]); notas posteriores dando cuenta que Nakagawa también exhibió malos modales en una visita al Vaticano [Ing] solo le echarían más leña al fuego.

La posterior renuncia de Nakagawa y su reemplazo por Kaoru Yosano no detuvieron la lluvia de comentarios en blogs y en foros. Mientras tanto, la industra de los videojuegos aprovechó la oportunidad y desarrolló un juego para teléfonos móviles [Ing] en el que los usuarios ganan puntos por hacer que el ministro responda preguntas en la rueda de prensa a fin de aumentar su porcentaje de aprobación.

Como hay miles de entradas de blogs sobre el caso Nakagawa en la blogosfera japonesa, lo mejor que puedo hacer es presentar una pequeña muestra. Un punto de vista interesante es el del bloguero Naoto Yamamoto (山本直人), quien ve el comportamiento de Nakagawa en la rueda de prensa [ja] como una oportunidad de decirle al mundo que los japoneses son humanos. Yamamoto escribe:

中川昭一は、もはや日本を代表する「グレート・コミュニケーター」と言ってもいいのではないだろうか。

彼の記者会見が問題なのは「飲酒疑惑」とか「しどろもどろ」とか、そういう水準のものではない。

ネタとしてあまりにも「面白すぎる」ということにある。

Parece justo decir que Shōichi Nakagawa se ganó el título de “gran comunicador”, representando a todo el Japón.

Los problemas [ocurridos] en la rueda de prensa [donde respondió algunas preguntas] no deben juzgarse al nivel de “sospechas de intoxicación etílica” o de cuán “incoherente” estuvo.

Por el contrario, el punto es que, como tema, ¡todo el asunto fue divertidísimo!

しかも、表情も言葉も動画的だ。そしてさらに凄いのは、国境を超えて「面白い」ということだ。

You Tubeでは”Japanese finance minister drunk at G-7”というわけで、他にも結構アップされている。

これは、「グローバルなコミュニケーション」で悩む、マーケターや広告関係者は見習わなくてはいけない。

「日本語だから通じない」という常識を、彼は覆している。とにかく、変なものは変だ。そして、あの眼の危なさ。眼の持つインパクトをあそこまで具現化したケースがあっただろうか。あの鬼気迫るというか幽体離脱したような眼の前では、オバマやヒラリーは「ハリウッド俳優が演じる政治家」にしか見えない。

Tanto la expresión como las palabras fueron muy visuales. Y lo más genial fue que, allende nuestras fronteras, a la gente también le pareciera divertido.
En YouTube había un video titulado “Japanese finance minister drunk at G-7″ [“El ministro de finanzas japonés ebrio en el G-7″], y subieron muchos otros sobre el tema.
Los mercadotecnistas y la gente relacionada con la publicidad e interesada en la “comunicación global” deben aprender de este ejemplo.
Nakagawa ha socavado ese lugar común en Japón que dice “como está en japonés, no puede traducirse”. Como sea, lo extraño es extraño. Y esos ojos. Dudo mucho que haya ejemplo más tangible del impacto que los ojos pueden tener que esto. Ver esos ojos tan terribles, esos ojos que daban la impresión que Nakagawa ni siquiera estaba realmente allí, Obama e Hillary debieron sentir que estaban viendo a un político interpretado por algún actor de Hollywood.

そして、所作。あらぬ方向を探して、それをサポートしようとする白川総裁のキャラもあいまって、無声映画でも通用するような振る舞いだ。チャップリンやキートンも、こんな演技はできないだろう。

もしかしたら彼はこの記者会見のおかげで大臣の座を棒に振るかもしれない。だが、彼はそうして身を挺して、「グローバルなコミュニケーションのあり方」を私たちに教えてくれたのだ。

あの会見が元で石もて追われるように、政界の中央から去る可能性もある。でも、しばらくしたら「泣いた赤鬼」に出てくる、「青鬼」さんのような人だったことが分かる日かもしれない。

Y los gestos. Cómo vacilaba buscando hacia dónde mirar, y el presidente [del Banco de Japón Masaaki] Shirokawa tratando de ayudarlo, todo ello combinado para producir un comportamiento como salido de una película muda. Seguro ni Chaplin ni Keaton hubieran podido lograr una actuación así.
Acaso Nakagawa haya arruinado su carrera como ministro con su comportamiento en la rueda de prensa. Pero al mismo tiempo, ofreciéndose a salir allá y haciendo lo que hizo, nos enseñó a todos a lograr una “comunicación global”.
Como consecuencia de esta rueda de prensa, también pudo haber sido expulsado del centro del mundo de la política. Sin embargo, quizás llegará el día en que sea comprendido como alguien parecido al “oni azul” en el cuento del “oni rojo que lloró”.

En el blog as subjectively as possible, Tamagawaboat expresa un punto de vista similarmente compasivo:

旧来の日本人は、
人間臭い失敗に対し「人間的な可愛らしさ」を憶えるほど
寛容であったはずだ。
日本人を「無表情で何を考えているか分からない」などといった
「エコノミック・アニマル」的ステレオタイプに嵌った外国の人が、
「日本人も俺たちと同じ人間なんだ」と安心できたのでは?

En los viejos tiempos, los japoneses eran tolerantes con el fracaso humano,
al punto de aprenderse de memoria [la expresión] “encanto humano”.
Supongo que los extranjeros con el estereotipo del japonés como “animal económico”,
“tan inexpresivo que no puede saberse lo que está pensando”,
ahora sienten el alivio de enterarse de que “¡los japoneses son humanos igual que nosotros!”

YouTubeの「中川昭一・G7」の動画への書き込みを読みながら、そう思った。
しいて言えば「日本の恥を晒した」と評するよりも
「身近で等身大の日本人」を
外国の人は感じていただけたのではないか。

Eso fue lo que pensé cuando leí los comentarios al video de YouTube titulado “Shoichi Nakagawa/G7″.
Si echan una mirada, veran que los no japoneses [que comentaron],
más que sentir que “[Nakagawa] fue una deshonra para Japón”,
en realidad sintieron [que Nakagawa salió como] “un japonés cercano y real”.

海外のテレビ局のキャスターが中川の真似をしたのも
卑下を意図をしたものではなく、
「ひゃあー、人間臭くて面白れぇ~」と思ったからに他ならないのだ。
それを「日本の恥を晒した」などとヌカす日本人はよほどキンタマが小さい奴だ。
そうは思わないか?なあ、セニョール。

Del mismo modo, cuando los presentadores de noticias extranjeros imitaban a Nakagawa,
no lo hacían para humillarlo,
sino porque pensaban para sí, “caray, ¡de verdad es humano! Qué divertido…”
Son los japoneses que dicen que “deshonró al Japón” los que no tienen las pelotas suficientes.
¿No les parece? Sí, señor.

También hubo muchos que criticaron la forma en que los medios nipones cubrieron el encuentro del G7. Spherescape escribe:

何より、G7の会議で、アメリカの保護政策に釘を刺して成果を挙げた中川昭一氏の実績は、ほとんど報道されていません。政治家はその政策と実行内容や成果によって評価されるもので、ハッキリ言って、酒好きかどうか、記者会見で眠くてしょうがなかったかなど、関係ありません。

居眠りが問題なら、仮病による海外要人との会談のキャンセルも同じように問題でしょう。小沢一郎民主党代表には、代表の座から降りていただかないといけませんね。

Más que cualquier cosa, fueron los verdaderos logros de Nakagawa en la apertura de la política proteccionista de los Estados Unidos los que quedaron en segundo plano en el cubrimiento noticioso del evento. Los políticos deberían ser evaluados con base en sus políticas, en el contenido de su ejecución y en los resultados, y a decir verdad, que sea un bebedor o no, y sea que estuviera durmiéndose en la rueda de prensa o no, estas cosas no tienen nada que ver.
Si dormitar es un problema, entonces cancelar discusiones con dignatarios extranjeros por falsas enfermedades también debería serlo. Si así fuera entonces tienen que hacer que el representante del Partido Demócrata de Japón (PDJ) Ichirō Ozawa dimita de su escaño en la Dieta.

Finalmente, anaguma se pregunta por qué nadie impidió que Nakagawa hablara en la rueda de prensa [ja] debido a su estado y a sus antecedentes personales con la bebida [Ing]:

まず、中川さんには前歴があった。
この時点で、リスクがある程度把握できたわけです。
(彼の政治家としての能力云々、とは別の次元ですよ)

Primero que todo, Nakagawa tenía antecedentes.
En este instante, se entendía que había un grado de riesgo.
(Sus habilidades como político son harina de otro costal)

つまり、この人は一種の病気なんだと。

Mejor dicho, este señor tenía alguna clase de enfermedad.

じゃあどの程度の頻度で深酒をするのか?
どんな条件で何をどれくらい飲むと人前に出せないほど泥酔するのか?
ふるうのは暴言か、暴力か?そもそもそもそも、そんなに酒を飲む理由は?

¿Y entonces qué tan a menudo se embriaga este señor?
¿En qué condiciones, qué y cuánto debe tomar antes de quedar tan borracho que no pueda salir en público?
¿Hace comentarios ofensivos, se pone violento? Para empezar, ¿por qué bebe tanto?

こういった評価をもとに、対策を検討すべきだったのです。
少なくともこの人を大臣(しかも重要ポスト)に配置した以上、
政府は彼を守るべきだったと私は思います。

Deberían haber considerado qué acciones tomar con base en esta clase de evaluación.
En el peor de los casos, teniendo en cuenta que lo nombraron ministro del gabinete (y un cargo muy importante en el mismo),
creo que el gobierno debió defenderlo.

1 Comentario

  • enrique six

    E s lamentable que en pleno siglo 21 sigamos igual o peor que en el 20 ,no nos damos o nos da la gana de preocuparnos por aquellas personas que tienen problemas,yo particularmente pienso que el señor Naka Gawa tenia serios problemas y alli han devido tener enfasis en tratar de detener todo este desastre y la consecuente degradacion del mismo ,lo siento por el y por su familiay por favor dejenlo descanzar en paz , que esto no es un circo Romano.Gracias.

Únase a la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.