¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Egipcias -y musulmanas- entre la espada y la pared

Las mujeres egipcias están en una encrucijada entre quienes son y quienes deben ser. Se espera de ellas que vivan bajo el yugo de sus padres, familiares, amigos y después, de sus maridos e hijos. En el intento de llevar a cabo estas expectativas, algunas de ellas sienten que pierden al contacto con quienes son realmente y las grandes cosas que podrían llegar a hacer.

Scene and Heard preguntó a hombres egipcios por qué prefieren casarse con una mujer no egipcia o arábiga:

One of our guy writers who's an Egyptian born and raised abroad and still living abroad said that while he tried dating an Arab girl, he found it was just too complicated. “They're just too feisty…I need someone cool, calm and collected”. He also stated that with his Egyptian girlfriend, he always had to worry about drama and jealousy…but with a foreign girlfriend, he said “she's so easy going and not menafsena (spiteful)”

Uno de nuestros escritores que había nacido en Egipto pero creció y aún reside fuera de este país dijo que cuando había intentado tener citas con una chica arábiga, se dio cuenta de que era muy complicado. “Son demasiado enojonas… yo necesito alguien fresco, tranquilo y sereno.” También declaró que con su novia egipcia, siempre tenía que preocuparse por el drama y los celos… pero de una novia extranjera dijo que “ellas tienen un carácter más fácil y menos reconroso”

El tema de la falsa imagen de buena chica saltó y

Another guy said, “the girls have just become so say3een (loose) in Egypt and while foreign girls can be say3een (loose), they don't know any different…but OUR girls do, they were raised to know better. Plus they just over do everything, even the seya3a (liberal image)! and then they act all innocent and mo7tarameen (decent)”

Otro chico dijo, “las chicas se han vuelto sueltas en Egipto y mientras las chicas extranjeras pueden serlo, no saben ser diferentes… NUESTRAS chicas si, ellas están enseñadas para saberlo mejor. Además, pueden serlo todo, incluso ser liberales y en cambio actuar de manera inocente y decente”

En lo relativo a cultura y tradiciones

Another one said, “There's just less pressure. We don't have to worry about her father or brother getting upset that we haven't proposed yet or that if we kiss her in public that her aunt's neighbor's daughter's schoolmate might see us and report back to the family.”

Otro dijo, “hay menos presión. Nosotros no tenemos que preocuparnos por si nuestros padres o hermanos puedan enojarse si no estamos prometidos o si las besamos en público y sus tías, vecinas/os o hijos de los compañeros de clase puedan estar viéndonos e informar a la familia.”

El resto del artículo discute esta cuestión.

El artículo de multicultural Muslimah titulado Strike Two, You’re Out? discute el número de veces que una chica podría romper un compromiso o matrimonio.

For those of us who were western-born (or raised) this is absolutely not an issue, painful and heartbreaking yes, but nothing that would induce us to raise any eyebrows. I mean heck, who doesn’t know someone who is triply or even quadruply divorced? That's when things get a little hairy, you know what I mean.

But in Egypt its a completely different story: two strikes and you’re out. Especially when it comes to women, upon whom the blame is laid in even the most sexist of situations. Hell, if your husband goes out and gets a second wife its YOUR fault because you didn’t give him enough sex/dress up enough/watch his favorite TV shows/insert some other really inane and bullshit reason here.

I could rant, oh could I rant, on how women get the short end of the stick in pretty much every situation here but I will restrain myself to the topic at hand.

Do you see how twisted the thinking is? Can any of us imagine this? I mean engagement is the closest thing practicing Muslims get to dating. What if we were stigmatized after our second boyfriend/girlfriend? Men get off a little bit easier, but it is noted when a man is a serial engager, if only by the girl he wants to get engaged to next.

Para aquellos de nosotros que hemos nacido (o crecido) en occidente, esto no es en absoluto un poblema, sí doloroso y desgarrador, pero no condenable. Me refiero a, diablos, ¿quién no conoce a alguien que se ha divorciado tres o incluso cuatro veces? Ahí es cuando las cosas se ponen un poco peliagudas, sabes a lo que me refiero.

Pero en Egipto esto es una historia completamente diferente: dos fallos y estás fuera. Especialmente cuando se trata de mujeres, quienes son culpadas incluso en la más sexista de las situaciones. Demonios, si tu marido sale y consigue una segunda esposa es TU culpa porque no le diste sufciente sexo o no le dejabas disfrutar de su programa favorito en la televisión o también puedes utilizar aquí cualquier otra insana y rdicula razón.

Podría despotricar, realmente podría hacerlo, acerca de cómo las mujeres obtienen el extremo corto de la barra en casi todas las situaciones aquí pero voy a atenerme al tema que nos ocupa.

¿Ves cómo es de retorcido este pensamiento? ¿puede alguno de nosotros imaginar esto? Me refiero a que el noviazgo es lo más parecido que tienen los musulmanes practicantes para conseguir citas. ¿Y si nosotros fuésemos estigmatizados después de nuestro/a segundo novio/a? Los hombres lo tienen un poco más fácil pero se nota cuando un hombre es un mujeriego, si solo quiere embaucar a la siguiente chica.

Después de narrar los detalles de sus dos amigos egipcios, ella concluyó:

Even in baseball you at least get three tries.

Incluso en el beisbol tienes al menos tres oportunidades.

Ethar El Katatney es más contundente con la imagen de la mujer musulmana; en su crítica a la película marroquí Amours Voilee escribió:

There’s a new Moroccan movie out that, on the surface, seems to tackle the issue of pre-marital sex in the country. They’re a dime a dozen these days, but this one is stirring up controversy like crazy. Why?

I’ll give you a hint: The name of the movie is Amours VoiléesHijab al-hob, which translates as Veiled Love in French, and The Veil of Love in Arabic.

Ta da! Once more, we have proved what is now fact: plug in the world ‘veil’ to anything, and you will immediately gain an audience

Hay una nueva película marroquí que aparentemente parece abordar la cuestión de las relaciones sexuales prematrimoniales en el país. Ellos son uno de tantos en estos días, pero está provocando una gran controversia. ¿Por qué?

Te daré una pista: el nombre de la película es Amours Voilées, Hijab al-hob, que se traduce como Velado Amor en francés, y El Velo del Amor en Árabe.

Ta da! Una vez más, hemos probado un hecho: añade en el mundo la palabra “velo” a cualquier cosa e inmediantemente ganarás audiencia.

Incluso añadió los enlaces a los trailers y la banda sonora:

Here’s the teaser, the trailer, and a video clip of one of the movie’s songs. (The latter gives you the best impression of the movie, trailers not so much).

Aquí está el teaser, el trailer y un videoclip de una de las canciones de la película. (Este último da una mejor impresión de la película, el trailer no tanto).

Ethar establece claramente que

It would be silly to say that this movie is about the role the veil plays in Moroccan society. True, the veil plays a role in the movie, but the story is more about the conflict Moroccan—and by extension Arab—women face in the world they live in today. It’s the struggle these women face in reconciling the principles they’ve been brought up to cherish with their subsequent behavior, and in a greater sense how they deal with the discrepancies between what their culture dictates versus their religion.

Sería tonto decir que esta película es acerca del rol que el velo juega en la sociedad marroquí. Es cierto que el velo juega un papel en la película, pero la historia es más acerca del conflicto al que se enfrentan las mujeres marroquíes -y por extensión árabes, en el mundo que vivimos hoy. La lucha a la que hacen frente estas mujeres es reconciliar los principios con los que han sido criadas para apreciar su comportamiento posterior, y en gran sentido como ellas conviven con las discrepancias entre lo que dicta su cultura versus su religión.

Sobia and Krista instan a los medios a cortar la holgura con la que se escribe sobre las mujeres musulmanas:

Rule #1: Don’t assume that Muslim women need to be saved, or that you know how to save them.
Rule #2:Rather than assuming you know what Muslim women’s lives are like, try asking them.
Rule #3: Be careful of who you talk to regarding Islam and/or Muslim women.
Rule #4: Understand that Muslims are just like anyone else in terms of their belief systems. Not everything a Muslim does has to do with Islam.
Rule #5: Understand that there is no such thing as a “Muslim culture.” Muslims come from a variety of cultures, and culture is dynamic – it’s constantly changing.
Rule #6: Don’t create a dichotomy between “Muslim” and “Canadian” (or “American,” “British,” etc.), or between “Muslim” and “Western.”
Rule #7: Tone it down! Be mindful of the language you use.
Rule #8: Take responsibility for the consequences of your writing.
Rule #9: Leave the headscarf alone.

Regla #1: No asuma que las mujeres musulmanas necesitan ser salvadas, o que sabe cómo salvarlas.
Regla #2: En lugar de asumir como viven las mujeres musulmanas, intente preguntarles.
Regla #3: Tenga cuidado cuando habla del Islam y/o mujeres musulmanas
Regla #4: Entienda que los musulmanes son como cualquier otra persona en cuanto a sus sistemas de creencias. No todo lo que hace un musulmán tiene que ver con el Islam.
Regla #5: Entienda que no existe algo como la “cultura musulmana”. Los musulmanes tienen variedad de culturas, y es una cultura dinámica –está en constante cambio.
Regla #6: No cree una dicotomía entre “musulmán” y “canadiense” (o “estadounidense,” “británico,” etc.) o entre “musulmán” y “occidental.”
Regla #7: ¡Baje el tono! Tenga en cuenta el lenguaje que utiliza.
Regla #8: Asuma las consecuencias de lo que escribe.
Regla #9: Deje el velo en paz

Para hacer más pequeño el espacio entre la espada y la pared, Wandering Scarab arroja luz sobre otro aspecto de la cultura árabe:

Victims of sexual crimes are often shunned by their male family members. Many are told that it is “their fault for being in the wrong place at the wrong time” or “that they brought it on themselves by wearing inappropriate attire”.

Las víctimas de delitos sexuales son a menudo rechazadas por los miembros varones de su familia. Muchos les dicen que es “su culpa por estar en el lugar equivocado en el momento equivocado” o “que lo atrajeron por llevar la ropa inadecuada”.

Las marginadas de la sociedad egipcia –las solteronas- están alzando sus voces en un intento de cambiar la forma en la que la sociedad les ve mientras los hombres exigen la virginidad absoluta (VA); Fantasia escribió:

In a society like ours, a mere virgin just isn't good enough.. every man's quest while mating is to find the absolute virgin. Well, I'd better clarify what that means.

An AV is a never-been-touched, never-been-in-love, never-had-a-relationship, kind of girl. This is different from the simple “virgin”.. Coz it is taken for granted that the girl must be a virgin in the biological sense! She has to bleed on her wedding night. That is out of question. The absolute virgin goes beyond her hymn.. Her husband has to be the first man in her life. It is even better if she told him he was her prince charming.. and she would really do the perfect job if she was able to convince him that his ghost used to visit her in her dreams.. a very common proto-image inspired by some Egyptian movie classics. Let's say our guy (thinks he has) succeeded in his mission, and he was able to find his half human, half angel AV. Is the nightmare finally over? Hehehe.. you wish

“En una sociedad como la nuestra, una mera virgen no es lo suficientemente buena… La búsqueda de todo hombre durante el apareamiento es encontrar a la virgen absoluta. Bien, será mejor aclarar que significa eso.

Una VA es un tipo de chica que nunca ha sido tocada, nunca ha estado enamorada, nunca ha tenido una relación. Esta es la diferencia con una simple “virgen”… porque se da por sentado que la chica debe ser virgen en el sentido biológico. Ella tiene que sangrar en la noche de bodas. Esto se da por supuesto. La virginidad absoluta va más allá de su himen. Su marido tiene que ser el primer hombre de su vida. E incluso es mejor si ella le dice que él era su príncipe azul… y ya sería un trabajo perfecto si ella fuese capaz de convencerle de que su fantasma solía visitarla en sus sueños… una proto-imagen común en el cine clásico egipcio. Digamos que nuestro hombre (piensa que él lo es) tuvo éxito en su misión. Y fue capaz de encontrar su mitad humana, mitad angel VA. ¿finalmente acaba la pesadilla? Jajajaja… ¡ya quisieras!

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.