- Global Voices en Español - https://es.globalvoices.org -

Rusia, EEUU: Peregruzka Perezagruzka

Categorías: Europa Central y del Este, Norteamérica, Estados Unidos, Rusia, Guerra y conflicto, Lenguaje, Política, Relaciones internacionales

El 6 de marzo en Ginebra, la Secretaria de Estado de EEUU, Hillary Clinton, le dio al Ministro del Exterior ruso Sergei Lavrov un pequeña caja que contenía un botón rojo de «reinicio» con la palabra rusa peregruzka impresa, como un símbolo de mejores relaciones entre Estados Unidos y Rusia. Pero la palabra rusa para ‘reinicio’ es perezagruzka, mientras que peregruzka significa ‘sobrecargado’ – y Lavrov no dudó en señalar el error idiomático.

Debajo una selección de pensamientos de bloggers sobre idioma y política.

Sean Guillory de Sean's Russia Blog escribió esto [1] en un post titulado “Botones sobrecargados”:

[…] Todos sabemos ahora que el gobierno de Obama está esforzándose un poco en reparar las relaciones con Rusia. La primera señal vino con la declaración de Joe Biden de “oprimir el botón de reinicio [2]” en febrero. […]

Bueno, la Doctrina Botón de Reinicio parece que seguirá adelante aunque el primer problema no parece ser tanto reiniciar las relaciones como encontrar la palabra rusa correcta para “reinicio”. […]

[…] ¿Me están diciendo que el personal de Clinton tuvo que “trabajar duro” para encontrar la palabra correcta para reinicio y que aun así lo estropearon? Tal vez Clinton debería estar presionando el botón de reinicio en su personal. […]

Debajo dos comentarios de una discusión de 50 comentarios de este post.

Lyndon de Scraps of Moscow [3]:

La cosa es que, perezagruzka o perezagruzit’ ha sido usado en la prensa rusa (en artículos “de análisis”) por unos cuantos años por lo menos con el significado de “reinicio” de una relación o (para usar una metáfora de prensa escrita) dar vuelta a la página. Nunca he visto “sbros” o cualquier otra palabra usada en este  contexto. Entonces había una palabra correcta – perezagruzka – y ellos la ca***ron. Muy desalentador, y en realidad no hay ninguna excusa ni explicación para eso más que flagrante incompetencia. Hay suficiente gente en el mundo (que nunca ha interactuado con reales estadounidenses) que cree en el estereotipo de un “tupye amerikantsy” sin tener que darle munición adicional como esta.

Buster de Moscow Through Brown Eyes [4]:

Lyndon, compartí tu reacción ante la metida de pata idiomática al comienzo. Pero creo que hay un problema más profundo.

¡¿Cómo puedes parecer un diplomático serio tratando de empezar a una importante renegociación de relaciones binacionales si inicias el proceso llevando un JUGUETE?!

Solamente puedo imaginar lo que los rusos que estaban ahí pensaron de este truco de promoción. Los temas de traducción apenas lo distraen a uno de lo tontón y ridículo que fue todo este momento. Tú dices estereotipo, ellos dicen generalización.

En un post de seguimiento [5], Sean escribió esto, entre otras cosas:

[…] Si acaso, los estadounidenses pueden agregar peregruzka y perezagruzka a su léxico ruso de tovarishch, borscht, vodka, glasnost, perestroika, da y nyet. […]

Leopolis escribió esto [6] acerca de este “regalo chistoso de la diplomacia” de EEUU:

El Washington Times [7] pregunta hoy finalmente, “¡¿Qué estaba pensando el Estado?!” acerca de su agobiante y vergonzosa negligencia de traducir correctamente “reinicio” para el botón chistoso que Clinton le presentó a Lavrov en Ginebra el viernes. El artículo no mencionó que la pregunta más importante es si EEUU había finalmente recurrido a usar regalos chistosos en nuestra diplomacia con el otro estado nuclear más poderoso en el planeta (qué sigue — ¿“pavos” de jebe con  [el Primer Ministro turco] Erdoğan? N. del T.: en inglés, pavo y Turquía se dicen igual: Turkey). El “botón de reinicio” en cuestión ni siquiera es un botón, sino una perilla de jebe —pero me desvío del tema. Ahora que este incidente demostró a los rusos que el equipo de Clinton necesita darle un repaso a sus habilidades idiomáticas, Lavrov está ocupando calculando en Moscú si la Secretaría de Estado está llena de un montón de amateurs (¿ni un solo hablante nativo ruso con quien consultar?) […]

Transatlantic Politics escribió esto [8]:

[…] Y ojalá esta vergüenza ponga fin a tal diplomacia de trucos. ¿Qué se suponía que ese botón significaba exactamente? Un nuevo comienzo con Rusia, ¿basado en qué? En la sede general de la OTAN en Bruselas, Hillary no sonaba muy diferente de Condi. Diablos, hasta llamó a Polonia y la República Checa “visionarias” por firmar el plan de defensa con misiles, algo que realmente molesta a Rusia.

Por supuesto, su forma de hablar dura puede haber sido solamente una manera de calmar los miedos en Europa después de esa carta de Obama ofreciendo abandonar la defensa con misiles en retorno por real ayuda rusa en contra de Irán. Pero apenas se puede decir lo que es más ingenuo: pensar que una compensación así funcionaría de verdad o que el Kremlin se creería esto del “nuevo comienzo” basado en un truco que ni siquiera se escribió correctamente.

Pero el episodio del botón de reinicio no fue la única metida de pata. Estando en Bruselas, Hillary también se las arregló para escribir mal los nombres de dos de sus contrapartes en una conferencia de prensa- llamó al máximo diplomático de la Unión Europea Javier Solana como un caramelo – ‘Solano’ – y a la comisionada de la Unión Europea para relaciones exteriores ‘Benina’ – cuando su nombre verdadero es Benita. Ambos estaban parados a su lado y pusieron los ojos en blanco pensando “oh Dios, ¿por qué los estadounidenses no pueden aprenderse los nombres de las personas con las que hablan?” […]

Eternal Remont escribió esto [9] en un post titulado “La diplomacia de queso”:

[…] Aparentemente esto es lo que podemos esperar de nuestra nueva Secretaria de Estado, que ahora debe renegociar un histórico tratado de armas con Lavrov, llevarlo a eliminar el programa Irán de armas nucleares que borren a Israel, y simultáneamente restaurar la confianza en aliados que están esperando nerviosamente que Washington los traicione.

¿Cómo hacen esto? Con pollos de jebe y timbres de mano, aparentemente. ¿Y qué hay de los cojines felices? Eso les granjeará respeto en la mesa de negociación. […]