- Global Voices en Español - https://es.globalvoices.org -

Kenia: El gran dilema idiomático para los bloggers poetas de Kenya

Categorías: África Subsahariana, Kenia, Arte y cultura, Etnicidad y raza, Juventud, Lenguaje, Literatura, Pueblos indígenas, Tecnología

Con mas de 42 dialectos, Kiswahili como idioma nacional, inglés como idioma de los negocios y Sheng [1], como idioma compuesto de Kiswahili, inglés y diferentes palabras de los idiomas locales de Kenia, un artista keniano que esta surgiendo o un poeta tiene que pensar seriamente en su elección del idioma.

mashairiSu elección, asi como su estilo, puede ayudarle o arruinarlo en la industria del arte y del entretenimiento, ya es mas comun que no se use para determinar su autenticidad (o falta de esta), su audiencia destino asi como su género. Esto afectará mas posiblemente a un artista interprete que a un poeta ya que es mas facil para un poeta cambiar de idioma dependiendo del tema.

A los poetas kenianos, aparte de los artistas, les parece mas facil escribir e interpretar en inglés a diferencia de otro idioma. Esto estaria mas estrechamente atribuido al idioma que les permita expresarse mejor y mas definitivamente a su destreza en ese idioma.

Despues de algunos intercambios con diferentes poetas y de visitar sus blogs, me di cuenta que virtualmente ninguno escribe mucho en su lengua materna y que pocos han escrito en Kiswahili o Sheng.

Esto con la excepcion de varios bloggers de renombre que experimentan no solo con Kiswahili sino tambien con Sheng y sus lenguas maternas.

Ushairi Mamboleo [2] que es Kiswahili para «poesia contemporanea», es un blog dirigido por James Adolwa. Como su blog dice  -es para aquellos con una corta memoria retentiva y asi el no se permite articulos largos- poesia para ese proposito.   

Su blog es mas un diario personal ( para lo que fueron inicialmente creados los blogs) con comentarios sobre eventos cotidianos relevantes. Sin embargo, en el tambien muestra su poesia asi como la de otros que lo han encantado. Una muestra de su poesia es Jibu Kwako (Una respuesta para ti)  

una respuesta para ti
no tengo
hasta que preguntes
cierra tus ojos
piensa
quizas tu vision
la interprete

James Adolwa, 2004

Mshairi [3] (Un poeta en Kiswahili) es una blogger keniana que vive en Inglaterra y sueña en un tiempo en el que los obstaculos culturales, legales y politicos que le impiden a las mujeres africanas obtener su independencia económica y su igualdad sean erradicados. Ella espera ver que el desarrollo de las politicas de genero ICT ( tecnologias de la informacion y de las comunicaciones) conduza a mas mujeres africanas a tener acceso a estas y a usar dichas tecnologías. Sus intereses son música del mundo, poesia, libros, arte, amor, cines, vida, el genero del activismo. 

En su blog, Mshairi muestra sus intereses asi como su poesia la cual escribe en su mayoria en inglés. Una revisión a sus posts archivados no muestra nada de shairi, Kiswahili para la poesia, como lo estaba esperando, juzgando por la elección del nombre de su blog. Sin embargo, ella es una blogger que ha estado usando la blogosfera desde el 2004 para compartir poesia con el mundo.

Serina [4] quien se conoce por el nombre de blog Serinaserina es también una blogger keniana cuya escritura de poesia Kiswahili es mas prolífica. Su frase : “Upande Mwingine – Kila simulizi lina pande mbili.. hili ni langu” (Otro lado, cada historia tiene dos versiones….y esta es mi versión) da una idea de la naturaleza del contenido de su blog. El suyo es un blog unico ya que las diferentes secciones son tambien definidas en Kiswahili.

En un poema llamado ‘Nimetosheka [5]‘ (Estoy harta) dice,

Compromisos aquí y allá me llaman
cumplirlos sin una queja un habito
de donde vino esta pereza
mi miembro, roto del cansancio
como un hechizero que aleja a los espiritus malignos
el final a un leon es traido por moscas
Aquí hablo, allá callo
un pueblo de gallos no cacarea en la ciudad
apresurate, el sol se  pone
es esto pereza femenina o un desastre?
terminada la labor de hoy, mañana hay otra nueva
recuerda que te pagan por hora
pero luego de nuevo
las reglas no preocupan a quien esta satisfecho
estoy satisfecho

Cindy Ogana [6], una blogger keniana, poeta, productora de television y actríz, compartió conmigo en esta breve entrevista algunos de sus pensamientos sobre la elección de idioma en la poesía:

P: ¿En que idioma se especializa cuando escribe o interpreta su poesía?
R: Inglés

P. ¿Por qué?
R: Ese es mi registro, el idioma que mi cerebro usa para la comunicación

P: ¿Usa otros idiomas ?
R. No

P: Con Kiswahili como idioma nacional de Kenia, ¿por qué cree que Mashairi (Kiswahili para la poesia) no es tan popular para los poetas que interpretan la poesía?
R: porque muchos kenianos no hablan fluidamente Kiswahili

P: ¿Alguna vez ha explorado el escribir en Sheng?
R. Si

P : ¿Por qué?
R. Para darle a mi escritura más sentimiento social

P: ¿Alguna vez ha escrito un poema en su lengua materna?
R. No

P. ¿Por qué no?
R. No puedo hablarla muy bien

P ¿Cree que los poemas en lengua materna tienen futuro en internet o en escenarios?
R. Sí

El video abajo muestra a Ukoo Flani Mau Mau [7], un grupo reconocido de hip hop keniano, cuando honran a los escritores kenianos en una canción llamada Mashairi (palabra Kiswahili para poemas).