¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Israel: El idioma de los taxis

Rasha Helwa, una ciudadana palestina de Israel que vive en Acre (y se describe a sí misma como habitante de Palestina), ha escrito una serie de posts cortos en su blog Zaghroda acerca de sus pensamientos cuando toma taxis compartidos, y sobre el significado del idioma -árabe o hebreo- que el chofer elige usar.

En su primer post, Rasha se pregunta:

¿Por qué siempre los choferes de taxi están irritables?
¿Y por qué un taxista árabe habla con su colega, también un taxista árabe, en hebreo?
¿Y por qué los taxistas árabes siempre ponen música o noticias hebreas?
¿Y por qué, cuando me subo a un taxi, siempre le hablo al chofer en árabe?
Y después, ¿por qué siempre me contesta en hebreo?
¿Y por qué siento siempre que los taxistas judíos están siempre a gusto?
Y entonces, ¿por qué siempre espero otra cosa?

En un segundo post narra un incidente específico:

Ayer, estaba en camino desde Haifa a Acre, en taxi por supuesto… y con un taxista árabe.
//
Una chica de piel morena se subió al taxi con nosotros, una chica de Acre, por lo que noté de su dialecto.
Cuando se acababa de subir al taxi, no podía estar callada (¡parecía que lo que estaba en su corazón estaba en la punta de su lengua!). Y le preguntó [al chofer] con un fuerte acento, “¿por qué ha puesto las noticias en hebreo? Y otra vez puso canciones hebreas – ¿qué está pasando?”
//
El chofer árabe permaneció tranquilo, y le respondió en la manera esperada: “si estamos yendo de Acre a la aldea de Al Maker [al este de Acre] hubiera puesto canciones árabes… ¡Pero eso no es bueno de Haifa to Acre!”
La chica morena le respondió rápidamente, “eso es lo que se conoce como debilidad de carácter.”
//
Toda persona puede pensar en un millón de frases además de la que dijo la chica morena que hubieran estado bien.
En cuanto a mí, en ese momento me reí para mis adentros.

En su tercer post Rasha se queda preguntándose:

Hoy todo estaba un poco polvoriento.
Fui de Haifa a Acre, en taxi por supuesto.
No pude descifrar la identidad del chofer.
Tal vez porque no habló con los pasajeros.
Tal vez porque no me gritó ni a otro chofer.
Tal vez porque puso música que no tenía letra.
//
Y tal vez porque la música preocupó mis pensamientos más que ninguna otra cosa.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.