Un reciente proyecto de traducción voluntario tradujo el libro completo de Mochio Umeda «Mirando a Shogi desde Silicon Valley – Habu Yoshiharu y los tiempos modernos» (シリコンバレーから将棋を観る-羽生善治と現代) al inglés en menos de una semana.
Yoshiharu Habu es un jugador profesional muy respetado de shogi (también conocido como ajedrez japonés). Es fácilmente la figura más reconocible de todo lo relacionado con shogi, y se lo considera como el más grande estratega de nuestro tiempo. Mochio Umeda es un capitalista de riesgo de Silicon Valley a quien Aasajin llama el visionario web más importante del Japón. Él es autor del libro superventas «Web Shinkaron» (Teoría de Evolución Web), reportado por GV aquí el 2007.
Umeda es un gran fan de shogi, aunque él mismo no juega, una distinción que repite numerosas veces en el libro. Días antes de que el libro fuera publicado, Umeda anunció en su blog que el contenido estaba abierto para ser traducido a cualquier idioma. El momento no pudo ser mejor ya que coincidió con los días festivos de la Semana Dorada y 10+ personas respondieron al llamado de voluntarios de Shota Yakushiji para el proyecto de traducción al inglés.
Usando Google Groups y la herramienta de proyectos de colaboración Hatena::groups, el grupo trabajó constantemente por seis días en la traducción inicial, que fue publicada en PBworks. Los miembros tienen alrededor de 20 años y tienen mínima experiencia en traducción.
- Sitio de discusión: Let's Brushup 『シリコンバレーから将棋を観る』 English version!
- Texto completo: Yoshiharu Habu and Modern Shogi
Las pasadas semanas, la tensión ha ido en aumento por el cándido comentario de Chika Watanabe – una consultora de tecnología de San Francisco en relación al futuro del Japón:
He intentado guardarme esto hasta ahora, pero he decidido decirlo en voz alta.
1) No creo que Japón vuelva nunca a ponerse de pie. Así que,
2) Quiero considerar seriamente estudiar en el extranjero y quedarme a trabajar.
El blog de Watanabe ‘On/Off and Beyond‘ es muy leido entre los interesados en tecnología, y el alboroto por estos comentarios es una historia en sí misma.
Shota Yakushijo, la fuerza conductora detrás del proyecto de traducción, se refiere a la declaración y habla sobre la esperanza como motivación del proyecto:
Hay un límite de lo que 10+ miembros pueden hacer, pero hay esperanza en lo que 120 millones de miembros [la población del Japón] pueden hacer.
No creo que Japón volverá nunca a ponerse de pie.
No nos quedemos con los brazos cruzados ante esta frase. No estoy listo para creer que Japón no podrá recuperarse. Que los vientos salvajes de «La sabiduría de las multitudes» no llegarán y salvarán a Japón – yo quiero creer que ese día llegará.
El jugador profesional de shogi Endo Yusuke, quien participó en el proyecto, comentó:
Lo que es bueno de este proyecto es que no se puede saber cuándo terminará. No es emocionante si se sabe que «esto viene después de aquello». No saber lo que viene después – eso es lo que nos hace avanzar. La oportunidad de observar de cerca cómo y dónde la energía será canalizada me resulta muy emocionante.
La traducción es un trabajo constante y todos están bienvenidos a ayudar a mejorar la calidad o crear contenido relacionado basado en el texto. También hay una traducción al francés en proceso realizada por Yoshihisa Yamada.
En otros lugares de la web: Michi Kaifu, de Tech Mom from Silicon Valley fame, da una visión general del proyecto. Takuya Honnma escribe sobre el proyecto en el contexto de la difusión de la cultura japonesa. El blog de Yoko Ishikura enlaza a una impresionante serie de clips de YouTube sobre las reglas de shogi.