¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Japón: Ocho lenguas en peligro en el archipiélago japonés

En febrero, la UNESCO presentó el Atlas de las lenguas en peligro en el mundo, que ofrece una descripción precisa y preocupante de las lenguas consideradas en peligro (unas 2.500), de las cuales ocho pertenecen al archipiélago japonés. No es una gran sorpresa si pensamos en las estrictas políticas de asimilación lingüística y cultural llevadas a cabo por el gobierno japonés hasta el final de la Segunda Guerra Mundial, luego de terminar la anexión en el siglo XIX del reino de Ryukyu (hoy Okinawa) y la isla de Hokkaido habitada por el pueblo Ainu (en inglés [eng]).

Con todo, en un país que (también en el pasado reciente) algunos políticos se han jactado de llamar una “Nación de una raza” [eng], la presencia continuada de una variedad de lenguas diferentes al japonés ha sorprendido a muchos de los que leyeron la noticia en un periódico nacional (en japonés [jpn]).

El propietario del pequeño restaurante Amami No Ie, en una isla del archipiélago de Amami (Okinawa), comenta [jpn] sobre la noticia de que su dialecto se considera en peligro de extinción y considera que una de las causas ha sido la asimilación forzada por el gobierno japonés, que empezó en la educación durante las primeras décadas del siglo XX.

Entre las lenguas en peligro de extinción también está la lengua de nuestra isla, la lengua amami.
Esta vez no voy a extenderme mucho en los detalles pero si miramos hacia atrás en la historia, antes y después de la guerra se prohibía el uso de las lenguas [distintas del japonés estándar] y desde entonces la costumbre de hablarlas comenzó a desaparecer.
Por otra parte, lo que se denomina lengua amami es en realidad diferente de una isla a otra, de una zona a otra, tanto en las palabras como en la entonación. Algunos dicen que la razón por la cual la lengua amami está muriendo es debido a que los isleños amami ahora viajan constantemente entre las islas como consecuencia de la mejora en el transporte y han dejado de utilizar sus lenguas locales para comunicarse con otras personas.

Lamentablemente, tampoco puedo hablar shima yumuta, la lengua de la isla. La lengua que habla nuestra generación es conocida como “lengua común ton” y es una mezcla de dialecto y japonés estándar.
Sin embargo, las canciones de las islas Amami se cantan en “dialecto”, lo que asegura que éste se transmita correctamente. De hecho creo que los que están alimentando estas canciones folclóricas son los que mantendrán viva la lengua amami.

Isla Amami. Usuario de Flickr: Takayukix

Isla Amami. Usuario de Flickr: Takayukix

También otro bloguero [jpn], nativo de la isla Hachijô (una de las islas japonesas más apartadas, perteneciente a la prefectura de Tokio), ha descubierto que el dialecto de su pueblo natal es en realidad una lengua.

Hachijô ¿LENGUA y no DIALECTO?
[…]
La isla Hachijô tiene su propio dialecto y cuando voy a los baños y oigo hablar a los ancianos, suena un poco extraño pero familiar al mismo tiempo.
Además, si lo llamamos dialecto Hachijô, en realidad hay cinco dialectos (¿o lenguas?) diferentes en esta pequeña isla:
sueyoshi, nakanogo, kashi, okago, mine.
Cada uno de ellos ha heredado y desarrollado su propia forma oral.
Pero yo no puedo diferenciarlos…

Se dice que la razón por la que se encuentran en peligro de extinción se debe a que los jóvenes no hablan la lengua de su isla y creo que esto es cierto.
Con el desarrollo de la televisión, Internet y una comunicación más rápida, es posible volar a Tokio en 40 minutos e ir y venir fácilmente y además a cierta edad muchas personas tienden a irse a vivir a Tokio o a otras zonas…
Los cambios de una lengua están estrictamente relacionados con los cambios de estilo de vida.
Personalmente, no puedo asumir la tarea de heredar la lengua Hachijô, pero me gusta usarla a veces en parte porque es divertido.

Hachijojima. Usuario de Flickr: world waif.

Hachijojima. Usuario de Flickr: world waif.

Entre las lenguas que el informe de la Unesco identifica como “en situación crítica” está la lengua ainu, hablada correctamente hoy en día sólo por 15 personas. Su extinción, entonces, es un problema grave porque además esta lengua no tiene alfabeto escrito y sus tradiciones sólo se pueden transmitir de forma oral.

Un bloguero llama la atención [jpn] sobre la necesidad de hacer algo práctico para evitar la desaparición de la lengua ainu.

La condición de la lengua ainu es ya bien conocida y lo que se ha vuelto necesario últimamente no es sólo la preservación de la cultura, sino también la difusión de su uso.
La Dieta ya ha aprobado una resolución que reconoce al pueblo Ainu como pueblo indígena de Japón [ver artículo en GV] y se ha inaugurado el Grupo de Expertos [para estudiar cuestiones de los Ainu]. Sin embargo, sigue siendo un misterio cómo proteger legalmente los derechos de los Ainu y cómo transmitir su lengua y cultura. No es nada sencillo borrar los prejuicios y la discriminación, ni tampoco la oscura sombra dejada por las políticas de asimilación y la opresión japonesas.

La emisora STV en Hokkaido transmite lecciones de lengua ainu [jpn] y existen movimientos para la difusión de dicha lengua. En el Centro de Investigación de la Cultura Ainu de Hokkaido [jpn], por ejemplo, conservan grabaciones de voz originales. Pero los hablantes de la lengua ainu están disminuyendo y lo preocupante es que no sólo en la escuela sino también en la casa sólo se habla japonés.

Biei, Hokkaido. Usuario de Flickr: Taro416

Biei, Hokkaido. Usuario de Flickr: Taro416

Masayuki reflexiona [jpn] sobre la muerte de una lengua y lo que esto significa.

No sé mucho acerca de las últimas teorías, pero creo que la teoría de que la lengua tiene cierta influencia en la manera de pensar es adecuada. Por esta razón, cuando muere una lengua, muere también el mundo de valores representado e implicado por esa lengua.
A menudo se debate sobre si es mejor mantener una lengua como era en el pasado o cambiarla. Sin embargo, más que pensar si una lengua es “correcta” o no, ¿no deberíamos tal vez centrarnos en la posibilidad de que la riqueza y variedad que derivan del mundo que cada lengua simboliza pueden desaparecer o [si se conservan] diseminarse?

Aquí se puede ver un video de Isamu Shimoji (下地勇) cantando la canción Obaa en el dialecto de la isla de Miyako. [Se dice que sólo 3000 personas en Japón pueden entender esta lengua]

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.