- Global Voices en Español - https://es.globalvoices.org -

Japón: ‘1Q84′, El nuevo bestseller de Haruki Murakami

Categorías: Asia Oriental, Japón, Arte y cultura, Literatura

“¿En tu cielo cuántas lunas están flotando?”. Esta es la atrapante línea iniciall de 1Q84 [1] [ja], Ichi Kew Hachi Yon (Q en japonés se lee igual que el número 9), la nueva obra en dos volúmenes del escritor de éxitos de ventas Haruki Murakami [2], que en menos de dos semanas ya ha vendido más de 960,000 copias [3].

1Q84. Por el usuario de Flickr id:semicolon [4]

1Q84. Por el usuario de Flickr id:semicolon

Gracias a una campaña de promoción astutamente silenciosa en la que sólo el título y la fecha fueron anunciados, sólo aquellos que compraron la obra saben qué tipo de mundo esta vez Murakami ha creado para sus lectores.

El libro pronto será traducido a otras lenguas; mientras tanto algunos bloggers japoneses, quienes devoraron el libro en pocos días, han comenzado a debatir la ansiosamente esperada novela.

Fushigi cita [5] lo que Murakami contestó en una entrevista que apareció en la revista Time en septiembre pasado:

He escrito ese libro durante casi dos años y será el libro más grande que he escrito.
Todos mis libros son historias raras de amor. Amo las historias raras de amor. Y este libro será una larga y rara historia de amor.

¿Pero cómo los lectores han interpretado realmente la historia y qué ha sido lo que más les ha fascinado? A continuación presentamos algunas citas de los bloggers que en sus entradas analizan la atmósfera, el mensaje y el contenido de 1Q84… asegurándose de ¡no revelar detalles significativos de la obra!

El blogger de Life is a MacGuffin parece resaltar la atmósfera misteriosa [6] de la trama.

いやあ、面白かったです。ある意味で自分の期待を裏切るような方向に話がどんどん進んでいったんですけどね。もちろん村上春樹作品なので、普通のミステリーのように最後に全てがきれいに解決するわけじゃないと覚悟はしてました。

Fue divertida. De cierta manera, la historia tomó una dirección opuesta a mis expectativas. Por supuesto, porque estamos hablando de una obra de Haruki Murakami, yo estaba preparado con la idea de que no hay tal cosa como una solución directa al final de la intriga como en los misterios regulares.

[…]

この作品では、2つの月が浮かぶ夜空が出てきたりして、虚構であるところはあくまでも虚構でしたけど、特定の団体(連合赤軍、ヤマギシズム、オウム真理教、エホバの証人)や、若い女性作家に芥川賞を取らせようとするところ(綿矢りさor金原ひとみ?)など現実世界の事象を容易に想起させる記述もありました。そういう虚構と現実のバランスがすごくよかったです。

En la historia, el cielo nocturno tiene dos lunas y aunque es una obra de ficción a la vez, hay ciertos elementos que se pueden relacionar con ciertos grupos (como el Ejército Rojo, el Yamagishismo [7], Aum Shinrikyo [8], los Testigos de Jehová) o eventos en el mundo real como cuando dieron el Premio Akutagawa a una escritora joven (¿Lisa Wataya o Hitomi Kanehara?), etc.
Esa combinación de ficción y realidad está bien equilibrada.

Como en la entrada de arriba, muchos lectores notaron en la novela la influencia notable de las «nuevas» religiones y las asociaciones relacionadas a ellas, de las que Murakami investigó cuando escribió en 1997 el libro de no-ficción Underground [9].

Geiheimagent analiza [10] lo que, en su opinión, es el mensaje implícito de 1Q84.

もっと言ってしまえば、ポスト・オウム的な小説である。

Es una novela post-Aum [11] [los ataques terroristas de Aum Shinrikyo].

[…]

また、治癒をとりあげて作品を眺めてみると、この作品全体が治癒の物語と呼ぶこともできよう。おそらくそれは斎藤環がうんざりする類の典型的な「トラウマ話」と呼ぶことができる。このような物語は、言ってしまえば『リーサル・ウェポン』と同様だ。しかし、『1Q84』では治癒が最終的な救済として描かれることはない。

Mientras que es un trabajo que lidia con la curación, podríamos definir a la obra misma como una novela de curación. Quizá incluso como una ‘historia de trauma’, como lo que aburre a Tamaki Saito [12] a morir. Evoca a ‘Arma mortal’. Pero en 1Q84 curar no representa la salvación final.

[…]

とどまり続けることがこの作品のなかでは肯定されているのだろう。あちら側に足を踏み入れることなく、別な生き方を選択することの可能性が提示されている、と言っても良い。全面的かつ最終的な救済はありえない。しんどいことは再びやってくる。しかし、それを受容しなければ、また別な幸福の可能性もあり得ないものとなる。それは的を射た意見だし、同意もできる考え方だと思う。

En este trabajo afirma el valor de la perseverancia e indica la posibilidad de hacer elecciones y de cambiar las formas de vida sin tener que ir a otro mundo. No existe un alivio total y definitivo. Cosas terribles pueden pasar más de una vez. Sin embargo, si no podemos aceptar esto, es imposible que tengamos otras oportunidades para ser feliz. Éste es un punto de vida que da en el blanco y no puedo estar en desacuerdo.

Yumi51 invita [13] a las personas que no han leído la obra y que no quieren saber detalles subyacentes que no lean la siguiente entrada. (Sin embargo, no tenemos la intención de perjudicar al lector, así que sólo traduciremos algunos comentarios inocentes)

下巻の最初の方で村上春樹自身が以前に、この1Q84について「恐怖」がテーマの一つとなる作品だみたいなことを言ってたらしい、ということを思い出して、納得した。
その恐怖って言うのも、派手なものじゃなくて、だんだんと得体のしれない何かが、自分を蝕んでいったり、身の回りにおかしなことを起こしたりする、っていう感じの「恐怖」。
映画で例えるなら「シャイニング」?
最近読んだ本で例えるなら「ねじの回転」?
主人公たちのまわりが少しずつおかしくなって、だんだんと親しい人がいなくなるあたり。
恐怖が忍び寄ってくる感じは印象的だった。

Leyendo la primera parte del segundo volumen, me sentí satisfecho con el desarrollo de la historia cuando algunas palabras de Murakami vinieron a mi mente y recordé que él había anunciado previamente que el tema de su obra sería el ‘miedo’.
Ese miedo no está representado de una forma teatral. Es una sensación enigmática y aterradora; algo raro e indefinido que causa sucesos en las personas a tu alrededor. Si fuera una película, diría que quizá ‘El resplandor’, o por compararlo con un libro que he leído recientemente, lo compararía con ‘Otra vuelta de tuerca [14]‘.

Las personas que rodean a los protagonistas se vuelven más extrañas de poco en poco y una por una van desapareciendo.
El miedo oscuro que aterroriza al lector me dejó una impresión muy profunda.

[…]

1Q84が今までにない、というか新鮮だなと自分が感じたのは「私には愛があります」みたいなことを言えちゃう主人公の存在。
大事なところで、そんなストレートで暗示的じゃないことを言う主人公は今までいなかった気がする。
1Q84の主人公は、そもそも女だし。

Lo que sentí como original en 1Q84 fue la presencia de una protagonista que puede expresar sentimientos y decir cosas como “Soy capaz de amar”.

Lo más importante es que es una protagonista que habla directo y sin ‘irse por las ramas’ y, sobre todo, que la protagonista de 1Q84 ¡es una mujer!