¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Egipto: Condenan a Mounir Said Hanna por ‘Sátira’

Se le ha condenado al egipcio Mounir Said Hanna Marzuq por “sátira” después de que un compañero le delatara a él y a su poesía a las autoridades. Le han condenado a tres años de cárcel y a una multa de 100.000 libras egipcias por insultar al presidente Hosni Mubarak.

Zeinobia hizo un llamamiento al activista copto de los derechos humanos y abogado de la Iglesia Ortodoxa Naguib Gabriel y preguntó:

¿Dónde está Naguib Gabriel cuando lo necesitas?

También publicó una traducción de algunos de los versos que le han llevado a la perdición:

Brilla, brilla, brilla sobre todos nosotros
Brilla, brilla, brilla allí por dónde vayas
Nadie sabe brillar como sabes hacerlo tú
Confusos y perdidos están por tu culpa
Contentos y perdidos están por tu culpa

Mounir Said Hanna esperaba que sus versos se convirtieran en balada:

زغلل
ونورد فيما يلي إحدى قصائد منير حنا:
زغلل
زغلل زغلل زغللنى ياللى حبك جننى
زغلل زغلل زغللهم ياللى شكلك جننهم
كورال
زغلل زغلل يا مزغلل زغلل ع الكل خليت الدنيا حلوى وفل الفل
١- المرايا بتزغلل على واحد بس ولكن انت يا مزغلل زغللت الكل
٢- فلاش الكاميرا بيزغلل قبل الصورة ولكن انت يا مزغلل صوت وصورة
٣- زغلل زغلل يا مزغلل منين ماتروح بتخلى الدنيا حلوة وفيها روح
٤- زغلل زغلل يا مزغلل زغلل وقول مش أى حد ينفع يبقى زغلول
٥- اوعى تبطل تزغلل يا واد يا زغلول خليت الدنيا حلوة والفرح يطول
٦- زغلل زغلل ع الليلة وع الحاضرين خليت الناس فى حيرة وكمان تايهين
٧- زغلل زغلل ع الحفلة وع الحاضرين خليت الناس فى غفلة وكمان تايهين
٨- زغلل زغلل ع الفرح وع الحاضرين خليت الناس فى مرح وكمان تايهين

Zeinobia apuntó su frustración:

¡Estoy tan enfadada con los que han delatado a Mounir a las autoridades! ¿¡Vivimos en la era de Nasser, de nuevo con los informes!?
¿Me pregunto dónde están las organizaciones de derechos humanos en Egipto? ¿No es esto un ataque a la libertad de expresión?
¿Qué ha hecho Mounir para merecer todo esto? ¿¡Y qué si se mofa de Mubarak!? Mubarak no es Dios, sólo es el presidente.
¿¡Me pregunto dónde está la Iglesia en todo esto!? ¿¡O es que ahora nos hemos convertido en un país laico!?

Hablando de la Iglesia, Al Mowaten publicó su reacción:

Encabezada por el Papa Shenouda Tercero, la Iglesia Ortodoxa está haciendo un gran esfuerzo por recaudar 90.000 libras egipcias para salvar al ciudadano copto egipcio a quien han condenado a tres años de cárcel por escribir una poesía que ofendió al presidente. Naguib Gabriel insistió que el hombre no pretendía ofender a Mubarak y que lo que escribió forma parte de una obra literaria que no puede entenderse de otra manera.

El Frente Salvar Egipto publicó el comienzo de la historia:

El comienzo del caso puede discernirse el pasado abril cuando Mounir Said Hanna – un funcionario en la región de Quena – fue detenido por escribir una poesía que supuestamente insultó al presidente. Fue procesado sin la presencia de un abogado y sin ningún tipo de representación jurídica para defenderle.

Además:

La poesía está compuesta de seis estrofas manuscritas que ni fueron publicadas ni fueron distribuidas, lo cual hace que todo este proceso sea ilegal. No existe ley ni en Egipto ni en ningún país que castigue a uno de sus ciudadanos por sus pensamientos íntimos, incluso si esos pensamientos critiquen a un oficial del Estado.

Se ha apelado la sentencia y la resolución final se dictará el 18 de julio del 2009.

(Publicado originalmente el 16 de julio del 2009)

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.