- Global Voices en Español - https://es.globalvoices.org -

China: Ser detenido y contarlo en Twitter

Categorías: Asia Oriental, China, Activismo digital, Derecho, Historia, Libertad de expresión

El bloguero cantonés Beifeng se fue a andar con unos amigos al monte Baiyun. Algunos llevaban una camiseta con un eslogan del periódico Xinhua Daily de 1946 que decía: el unipartidismo será un desastre para todos. Es un eslogan del partido comunista en contra del antiguo partido del gobierno Kuomingtang. El grupo de amigos fue interrogado por seis policías, quienes les llevaron a la comisaria para indagar más. El interrogatorio duró más de ocho horas y Beifeng informa de lo ocurrido en Twitter. Aquí va una traducción de sus mensajes [1]:

一些人穿着印刷有当年”新华日报”主张TEE人爬白云山,被六名警察盘查中。

Algunos que iban con camisetas con el eslogan del antiguo “Xinhua Daily” están siendo interrogados por la policía. Subían el monte Baiyun.

警号018356的警员最积极。

El agente con número 018356 es el más activo.

警察要带人去派出所,这些人不让,僵持中。

Los agentes quieren llevarlos a comisaria pero no quieren ir. Una situación tensa.

双方互拍中,警察要求删除拍下的视频。

Ambos bandos se están grabando con cámaras de video. Los agentes nos piden borrar la grabación.

有几个人身上的TEE写着”一党独裁,遍地是灾”。

El eslogan en las camisetas es: «el unipartidismo será un desastre para todos».

现一干干人等被请去白云山所在分局,大家可致电查询事态进展。

Ahora se les ha invitado a todos a ir a la comisaria de Baiyun. Podéis llamar para saber más.

具体是广州市公安局白云山分局(广园中路805号),以查身份证为由。

La razón para detenernos es para comprobar nuestra identidad. La comisaria de Baiyun está en la Calle Guangyuen Chong 805.

我自己没穿那件TEE,我是去爬山。

Yo no llevaba ninguna camiseta. Estaba allí subiendo el monte.

共有九人被带到分局一间大房,房里没警察没摄像头,偶尔有打酱油的在门口闪过,相信是等市局的人来。大家在在屋里说笑话。

Nos han traído a nueve personas a la comisaria. Estamos en una sala grande sin agentes ni videocámaras. De vez en cuando, los policías pasan por la puerta. Estarán esperando a los agentes de la ciudad. Estamos contando chistes.

还在警局枯坐,有便衣进来问了文字出处,让大家自愿写下名字,有两朋友写了。外面雨很大。

Seguimos aquí en la comisaria. Un agente de paisano entra y nos pregunta por la fuente del eslogan, preguntándonos si estamos dispuestos a registrar nuestros nombres. Dos de nosotros apuntamos los nombres. Está lloviendo fuerte fuera.

公安的同志们在开会,只派个人在门口不远外看着,很无聊,一个朋友在读圣经上的诗,几个人睡着了。

Los policías se han reunido y sólo hay un agente con nosotros. Nos aburrimos. Un amigo recita una poesía de la Biblia. Algunos duermen.

有个朋友竟然从大门堂而皇之走了,哈,太恶搞了。

Un amigo acaba de marcharse por la puerta principal de la comisaria. Jaja, qué gracioso.

白云山公安分局大门现在关起来了,是不是叫”逃羊补牢,犹未为晚?”可乐死了。

Los agentes han cerrado la puerta principal. Me recuerda a un dicho: “nunca es tarde para arreglar la celda después de que la oveja se haya escapado”. Graciosísimo.

气氛紧张了些,警察也多了,要请我们吃饭,大伙没尿,要他们给个留置的理由。

Hay cierta tensión y han llegado más policías. Nos quieren mantener aquí para la cena. Les pedimos que nos expliquen por qué quieren detenernos.

剩下的八人排排坐在公安局门口台阶,路过群众可围观并拍照。

Ahora estamos los ocho sentados en la escalera enfrente de la comisaria; los paseantes pueden pararse a hacernos fotos.

一便衣把我们带上二楼会议室,说是警官要要见。警方至今没有出具任何手续。

Un agente de paisano nos lleva a una sala de reuniones en la segunda planta. Un jefe quiere vernos. De momento no ha habido ningún formalismo.

开始一一做做笔录。

Están apuntando cosas.

以扰乱社会秩序为由做笔录中。

La razón para mantener un registro por escrito del interrogatorio es ‘alterar el orden social’.

我在20分钟前离开警局,前后共8个小时,其他人应无大碍,详情后报,但至少野渡还得留下与国保喝茶。

Salí de la comisaria hace 20 minutos. Llevaba detenido ocho horas. Los demás estarán bien, luego os diré más. Yeh Du, sin embargo, ha tenido que quedarse para tomar un té con (ser interrogado por) la policía de seguridad.

其他人被要求换上他们买的新衣服,留下旧衣服。我再三提出只有写扣押单才能留下衣服,他们不干,几番折腾的结果是我脱下旧衣服拿回家,但得穿上新衣服。给钱他们不要,光身不给。我衣服上写“Puta revolución”及列宁中指图案。

A los demás se les pidió cambiar de ropa y dejar la ropa vieja en la comisaria. Les pedí redactar una orden de detención si querían que les dejara la ropa. Los agentes se negaron. Después de una larga negociación, me quité la ropa y me la he traído a casa. Pero he tenido que ponerme la ropa nueva. Les dí dinero para la ropa nueva pero no lo querían aceptar. Les pregunté si podía salir sin ropa pero no me dejaban. Por cierto, la camiseta que llevaba yo decía «Puta revolución» con Lenin y su dedo corazón.

第一次喝茶,竟然是这样子,太出乎意料了。

Ésta ha sido mi primera experiencia ‘tomando té’. No me lo esperaba en absoluto.

我在笔录后面要求补充:我作为一个白云山的游客,一个国家的公民,在没有违反任何法律法规的情况下,对警方传唤置留超过六个小时的行为,本人深表遗憾。我希望国家能尊重每一个人的自由与权利,不要让类似的事情再次发生。

En su registro escrito, les pedí que escribieran al final: como turista en al monte Baiyun, como ciudadano de este país. Me entristece que la policía me haya detenido durante seis horas en estas circunstancias sin haber infringido ninguna ley. Ojalá este país llegue a respetar la libertad de cada uno y que esto no vuelva a ocurrir.

刚开始他们要我换下衣服,我要求开扣押单,一警察说,如果算是宣传品就直接没收销毁。后来说换下后直接剪碎,还拿了剪子来,我还是要求开扣押单。一警察有点怒,我说私人不要结怨。后来是再三汇报,方得以保留。

Al principio me pidieron cambiar de ropa y les pedí redactar un recibo oficial por detención de objetos. Un agente me dijo que si el objeto era propaganda, lo destruirían. Más tarde pensaron cortarlo en trozos y trajeron unas tijeras. Pedí de nuevo el recibo de detención. Uno de los agentes empezaba a enfadarse y le dije que no era nada personal. Luego consultaron con sus jefes y pude quedarme la camiseta.

他们问为什么要开扣押单,我说,我一定会问你们要回这件衣服。

Me preguntaron por qué necesitaba el recibo de detención y les dije que era para poder recuperar la ropa.

或许他们想不到用什么名堂来问我们的话,才没有收我们的手机及没人看门让一个朋友出去了。他们在上面开了两个小时会,后来弄了一份打印的问讯提纲,想必也是层层请示后商量出来的。我跟他们说,不管怎么弄,都将会是一个笑话。

Probablemente no se les ocurrió ninguna excusa para detenernos; por eso no nos quitaron los móviles y por eso uno de nosotros pudo escaparse. Se reunieron durante dos horas y luego imprimieron un boceto de cuestionario. Deben de haber consultado con sus jefes para llegar a hacer eso. Les dije que el incidente entero se convertiría en una broma.

野渡也回到家了,全部八人都已经回家。

Yeh Du está ya en casa. Los ocho estamos ya en casa, a salvo.

Como no quedaba del todo claro en Twitter, Beifeng aclaró ciertos detalles en su bitácora [2]:

第一条信息的发布是在19日14时40分左右,带到白云山分局是15时15分左右,开始做笔录是18时许,8个人分开做,我做完笔录是在21时许,因要求取回衣服又多呆了一点时间,离开时是22时55分。

Se escribió el primer mensaje a las 14h40 el 19 de julio. Llegamos a la comisaria de Baiyun sobre las 15h15. Empezaron a redactar los informes sobre las 18h00. Cada uno a su turno, hasta terminar los ocho. Yo terminé a las 21h00. Como quería que me devolvieran la ropa, me quedé hasta las 22h55.