- Global Voices en Español - https://es.globalvoices.org -

China: El problema de Rio Tinto – ¿Soborno empresarial o espionaje?

Categorías: China, Ambiente, Derecho, Desarrollo, Economía y negocios, Gobernabilidad

Según el China Daily, el periódico oficial de China, Rio Tinto ha sobornado [1] a prácticamente toda la directiva del sector siderúrgico del país.

Hace más de una semana, cuatro empleados de Rio Tinto fueron detenidos bajo sospecha de ‘espionaje, robo de secretos de estado y daño a los intereses económicos y de seguridad del país’. Stern Hu, de nacionalidad australiana y el responsable de Rio Tinto en China para el comercio de mineral de hierro, es uno de los cuatro detenidos.

Más de diez personas en distintas empresas siderúrgicas chinas también han sido detenidas para poder interrogarles más, incluido el asistente ejecutivo del grupo China Shougang.

El secreto de estado supuestamente en cuestión son unos documentos oficiales que dieron a Rio Tinto una ventaja competitiva durante las negociaciones con las plantas siderúrgicas estatales chinas sobre el mineral de hierro. En concreto, contienen información detallada sobre las previsiones de demanda de mineral de hierro y los datos de producción para todo el sector.

En las recientes negociaciones sobre los contratos minerales a precio fijo y a largo plazo, las plantas siderúrgicas chinas exigieron un descuento del 40% en el precio, para igualarlo al precio del 2007, pero Rio Tinto insistió en un descuento del 33% como mucho – un precio ya aceptado por Japón. Las tres empresas siderúrgicas más grandes de Australia amenazaron con cortar el suministro al mercado abierto, lo que dejaría sin recurso a China si las negociaciones se rompieran.

Los mineros adoptaron esta dura actitud porque directivos sobornados les habían informado de las previsiones de las plantas chinas. En los últimos años, aunque el comprador más importante de mineral de hierro del mundo ha sido China, el país ha sufrido aumentos en el precio [2] de hasta el 90% desde el 2004.

El columnista Li Fuyong comenta [3]:

在2002年以前,中国因为进口量小,在铁矿石市场几乎没有发言权;但是,自2003年起,中国成为最大进口国以后,依然 得不到发言权,影响不了谈判局势。每次谈判都以中方失败告终,不得不屈从对方高额要价,世界三大矿山巨头每次都似乎号准了中国的脉搏,对中方的底牌了如指 掌.

Antes del 2002, China tenía poca influencia en el mercado de mineral de hierro por importar pequeñas cantidades; incluso desde el 2003, cuando se convirtieron en el mayor importador del mundo, China tenía poca influencia en las negociaciones y tuvo que aceptar precios exorbitantes. El hecho de que las tres mayores empresas siderúrgicas parecían estar al tanto de la demanda prevista de las plantas chinas parece bastante claro.

Más detalles sobre cómo los empleados de las empresas siderúrgicas estatales aceptaron los sobornos fueron revelados enseguida. Los internautas se pusieron furiosos al ver que unas personas que disfrutaban de unos sueldos tan altos en su propio sector estaban ‘¡vendiendo China a empresas extranjeras!’

El artículo ‘从力拓间谍门看中国商业贿赂 [4]‘ (soborno empresarial reflejado en el escándalo de espionaje de Rio Tinto):

在2008年北京奥运会开幕前,澳洲铁矿石巨头必和必拓的奥运团队就开始忙碌着接待来自全球各地的“贵宾”,他们主要是购买必和必拓产品的客户和必和必拓各业务高层及业务表现出色的员工。

Antes de dar comienzo a los JJOO de Beijing en el 2008, el equipo de BHP Billiton se había ocupado entreteniendo a sus invitados – principalmente a sus clientes y a sus propios altos directivos.

其中,就包括近年来代表中国众多钢铁企业与必和必拓进行铁矿石价格谈判的上海宝钢集团及马钢等钢铁、有色金属企业的高层。

Entre ellos estaban los directivos de Bao Gang, Ma Gang etc, todos gigantes de la siderurgia en China: representaban a cientos de plantas siderúrgicas en las negociaciones con BHP Billiton.

白天,必和必拓邀请“贵宾”观看奥运比赛,晚上安排客人下榻每间每天数千元的酒店,并与他们在酒店的酒吧或公司预定的场所交流,还专门请演唱“猫”和“Mama mia”歌剧的著名女歌手来献唱。这方面的付出,为澳方铁矿石价格谈判上赢得了先机。

Durante el día, se les invitó a ver los JJOO y por la noche, fueron alojados en hoteles que costaban miles de yuanes la noche. BHP Billiton incluso invitó a cantantes de obras como ‘Cats’ y ‘Mamma Mia’ para entretener a los invitados. Todo esto compensado en las subsiguientes negociaciones siderúrgicas.

En Internet, a los altos directivos se les ha denominado ‘Hanjian’ que llega a significar ‘ratas entre los chinos Han’. Suele utilizarse para refierirse a los que ayudaron a los japoneses durante la Segunda Guerra Mundial.

hanyzj comentó en 163.com [5]:

中国人太容易被收买了!

¡Es tan fácil comprar a los chinos!

Y un internauta llamado Sunny-day se quejaba [5]:

对付国有企业太容易了,哈哈,美女+金钱,可以横扫一切。

Es tan fácil controlar una empresa estatal. Con chicas guapas y dinero, puedes hacer de todo.

¿Comercial o político?

La oficina nacional de seguridad ha intervenido para investigar el caso de ‘espionaje’. El ordenador de Stern Hu fue confiscado y se dijo que contenía información sobre decenas de empresas siderúrgicas chinas.

Mientras China arremetió contra el soborno empresarial, hubo reacciones de fuera.

El primer ministro australiano, Kevin Rudd, dijo que China debería manejar el caso con guantes de seda para no afectar las percepciones públicas internacionales. El Ministro de Comercio estadounidense también reaccionó con ‘gran consternación’ a la detención de los cuatro empleados. Rio Tinto ha pedido a sus empleados extranjeros salir del país o no volver.

El mes pasado, una empresa estatal china, Chinalco, fracasó en su adquisición de una participación importante en el gigante minero australiano Rio Tinto. La mayoría de los chinos pensaron que no pudo ser por razones políticas australianas. Existe, pues, una opinión que dice que la detención esta vez podría ser la revancha de los chinos, pero China lo ha negado, diciendo que es un ‘caso aislado’.

Más que con los empleados extranjeros, los internautas chinos están enfadados con las ratas propias. 暗香浮动 criticó que la corrupción y el soborno son el resultado de prácticas monopolísticas en el sector siderúrgico.

而这些垄断行业多是嫡出身,带有先天的优越性,在行业竞争中有着天然的优势,赚了是自己的,赔了找国家要。

Los sectores con monopolio son todos estatales y juegan con ventaja desde su concepción. Ganan lo que pueden pero cuando pierden dinero buscan ayuda estatal.

Woyaodese señala además [6] que la centralización del poder debería reconocerse como un hervidero de corrupción.

我们对于铁矿石的管制是越来越厉害,这厉害的结果就是中国能够经营铁矿石的进出口的单位只有100多家,远远少于钢铁企业 的数量,这些有资质的进出口商最值钱的就是资质,这资质来自权力,当然就要权力寻租了。需要铁矿石的企业,只有找他们代理,而他们的代理费用不如说是倒卖 的利润,进口的价格可以加一个 50-100%在给钢厂

Estamos imponiendo una regulación estricta sobre las importaciones de mineral de hierro. El resultado es que sólo 100 empresas tienen licencia para importar mineral de hierro, un número mucho menor que él de las empresas siderúrgicas. La licencia es su activo más valioso y significa poder, ¡el poder de ganar dinero! Las empresas que necesitan el mineral de hierro sólo pueden operar con estas 100 empresas para conseguir la materia prima que necesitan así que estas 100 empresas pueden vender el mineral de hierro a un beneficio del 50% al 100%.

Las empresas cualificadas, entonces, que constituyen la mayoría del equipo de negociación, tienen que aceptar un precio alto. Ésa podría ser la razón por la que este año, para parar la tendencia, la Asociación China de Hierro y Acero se hizo cargo de la negociación.

Se ha hecho una pregunta sobre lo habitual que son las comisiones y el soborno en los negocios chinos. ¿Por qué China insistiría tanto en investigar un caso a riesgo incluso de una pelea internacional? Un artículo ha sugerido [7] que Rio Tinto ha violado las reglas ocultas del negocio en China. No es sólo el fracaso de la China Aluminium Corporation para conseguir una participación en Rio Tinto lo que ha enojado a los mandos chinos sino también que la actitud severa de ésta en las negociaciones les ha forzado la mano.

El artículo dice:

大伙再来看rio近期的表现
通过与中国内地的小钢企达成协议,避开中钢协,满足自己最大利益需求。
大批向中国港口运矿石,就地囤积,制造需求旺盛假象,逼迫中钢协在谈判中就范
这两条还不至于要命,最要命的一点是,把中钢协已经逼到绝路上,放话说,“我们也不坚持百分四十,但三大巨头必须在33%上有所松动”的前提下,依旧步步 紧逼。其实中钢协最近那句话完全可以解读为,“老大,算你狠。给我点折扣,让我跟上边对人民有个交代吧,哪怕是0.1%也成,求你了…….”,可是 rio等偏偏装听不见。

Veamos lo que ha hecho Rio Tinto últimamente.
Primero, hace una operación con las pequeñas empresas siderúrgicas para pasar por alto a la Asociación China de Hierro y Acero, responsable de la negociación colectiva de los gigantes de la siderurgia en China.
Segundo, envía una ingente cantidad de mineral de hierro a distintos puertos chinos para falsificar una demanda aparentemente fuerte y así presionar a la Asociación.

¡Pero el problema de fondo más grave es que ha arrinconado a la Asociación!

La Asociación ya ha dado a entender que ‘¡no insistiremos en un descuento del 40% pero tenéis que hacer algo con el ultimátum del 33%! Esto podría interpretarse como ‘¡venga, sabemos que ganaréis pero dános algo a cambio para dejar contentos a nuestros jefes! Aunque sea el 0,1%. Por favor.’ Pero Rio Tinto ha hecho oídos sordos.

其实,33%也好,40%也罢,中钢协谈判组从中没一点提成可拿。他们只需要rio这边有所松动,让他们跟上头和国内舆论有个交代。如果连续两年毫无建 树,他们这个组织就没存在的必要,多少人的前程和饭碗就全毁了。但rio不明白啊,一再把人往绝路上逼。既然这样,中钢协和先前被rio得罪的人,也就没 路可退了。

La verdad es que la Asociación tiene poco que ganar con esta operación, ya sea al 33% o al 40%. Sólo necesitan alguna concesión de Rio para reafirmar su razón de ser y así evitar comprometer su futuro y su dinero. ¡Pero o Rio no entiende eso o no quiere entenderlo! Así que la gente provocada por Rio Tinto siente que no tiene otra opción que vengarse.

(Bob Guy también ha contribuido a esta entrada.)