El primer libro homosexual en ser traducido al Árabe después de haber sido originalmente impreso en Inglés ha dado problemas frente a la prensa.
El libro, Gay Travels in the Muslim World, una compilación de historias escrito por una colección de escritores Musulmanes y no Musulmanes y editado por el periodista Michael Luongo, ha sido traducido al Árabe por la editorial Arab Diffusion.
La editorial, sin embargo, escogió traducir la palabra homosexual como , شاذ, (shaath), una palabra con el significado literal de «desviado» o «pervertido»; -demasiado para la consternación de autores y la comunidad homosexual del mundo de habla Árabe.
La preocupación acerca de la traducción escogida por la editorial refleja una preocupación mas amplia acerca de la terminología negativa en general usada por Arabic Media para describir a los homosexuales.
Las organizaciones a favor de los derechos de los homosexuales e individuos a través del mundo de habla árabe han impulsado a los medios a adoptar la palabra مثلي (mithlyy)- un término sin la connotación negativa asociada con shaath.
A lo largo del mundo de habla árabe la homosexualidad sigue siendo algo prohibido, y es mal vista por la sociedad en su conjunto. Bint el Nas, un sitio para mujeres LGBTQ conectadas al mundo árabe que se esfuerza por reducir el problema de la imagen de los homosexuales, señala que:
El lenguaje árabe no tiene palabras positivas para expresar relaciones emocionales o sexuales entre dos personas del mismo género. Las expresiones conocidas en árabe clásico o formal son negativas y degradantes: «shouzouz jinsi» (sexualidad no natural o anormal), «loowat» (el acto homosexual entre hombres, en referencia a la historia del Profeta Lot en la Biblia o Lut en el Corán), y «sihaq» (el acto homosexual entre mujeres). Sin embargo, durante los últimos años en el siglo veinte, algunos sociólogos, psicólogos, y periodistas cuya conciencia profesional está viva, comenzaron a usar la expresión positiva «junusiya misliya», que es una traducción exacta para homosexualidad- una palabra que primero fue usada en los lenguajes Europeos alrededor de hace 100 años .
Bint el Nas ha compilado un glosario de términos positivos para sexualidad, disponible para ver aqui.
Muchos están frustrados por la negligencia o abandono de los principales medios de comunicación en la adopción de las expresiones positivas, y de su falta de uso en la sociedad. El blogger Belphoros de Argelia, que escribe en este blog, L'Algerie en Rose, apunta que:
Existen pocos términos (para sexualidad) en árabe. A nosotros no nos gusta nombrar las cosas. Ignorando las cosas, nosotros creemos que las borramos, las negamos- pero eso no funciona, es hipocresía. Nosotros debemos afrontar las cosas y tener el coraje de nombrarlas; vamos a tratar de llamar a la espada una espada.
El continúa:
La terminología relacionada con la homosexualidad es muy despectiva. Hay una necesidad por una terminología neutral para identificarnos, nosotros debemos trabajar para traducir esos términos, y enriquecer el diccionario árabe…
Belpheros sigue en el llamado a la prohibición del uso de términos despectivos que denotan homosexualidad por los medios de comunicación, y reemplazarlos por los términos neutrales mithlyy (para hombres homosexuales) y mithlyya (para mujeres homosexuales).
En el 2006, Hala Gorani de CNN escribió este artículo acerca de reportajes de homosexualidad en Beirut. Cuando se le preguntó a los de habla árabe en CNN cual era la mejor traducción para «homosexual» en Arabe, ellos respondieron lo siguiente:
Las cabezas se rascaron. «Luti,» sugirió uno. «Shaz,» ofreció otro en un e-mail.
Esos términos son ampliamente entendidos, pero escencialmente traducidos como «pervertido» o «desviado» en Arabe.
Mientras una terminología más positiva ha sido adoptada por algunas publicaciones grandes como lo son la libanesa Al-Akhbar, el único periódico árabe que aboga por los derechos LGBTQ y cubre asuntos LGBTQ en una forma positiva, en la mayoría de los casos los homosexuales son retratados negativamente por los medios, los mismos términos negativos son usados una y otra vez.
Nireblog recientemente ha resucitado un artículo original de Ricky en Gayboyweekly que trata sobre el uso de «shaath», Ricky dice:
الشذوذ بصفة عامة وباختصار هو ان يفعل الانسان شيء ضد طبيعته،فالمجرم شاذ والارهابي شاذ. وللاسف،يطلق بعض الناس لقب شاذ على المثليين،إما عن جهل او عمد،والسؤال المحير: كيف يطلقون لقب شاذ على المثليين ويقولون انهم يفعلون عكس طبيعتهم
El reafirma:
لقد خلق المثليين بطبيعتهم كما خلق المختلفين جنسيا بطبيعتهم،فالمثليين والمختلفين جنسيا اناس طبيعيين لا يختلفون عن بعضهم لا بالانسانية ولا بالشكل ولا بالطبيعة ….والشاذ الحقيقي هو الذي يسعى دائما لاقصاء الاخر
El editor de Gay Travels in the Muslim World Michael Luongo ha pedido a la editorial usar una traducción mas neutral, sin embargo los libros ya han sido enviados para su distribución y es imposible cambiarlo.
Richard Ammon, escritor de Globalgayz y autor contribuyente del libro, reporta su declaración:
«Es…pesaroso para mi tener este libro, un testimonio honesto de la vida Gay Musulman, tener este título mal trascrito con el uso de un término peyorativo que degrada a los homosexuales. Es pesaroso que nosotros tengamos que llegar tan lejos en la lucha por los derechos de los homosexuales y el reconocimiento para ser públicamente manchados por solamente un desconocido editor Jordano»
A pesar de la respuesta negativa a la traducción del título, el hecho que Gay Travels in the Muslim World haya sido traducido y publicado para su distribución en árabe es por si mismo un gran logro. Como la mayoría de la literatura e información acerca de la homosexualidad no es traducida o publicada en árabe, a aquellos del mundo de habla árabe que no han podido leer o entender lenguajes Europeos les ha sido negada la oportunidad de lograr la sensibilización, educación y la propia afirmación que se deriva de estos discursos.
En el blog Huriyah's, una revista musulmana gay, el editor Afdhere Jama subraya este punto diciendo:
Yo podría preferir que ellos usaran la palabra “مثلي”/”mithlee”, que literalmente significa «igual» (ej: el mismo sexo). Pero es tan lindo que en Arabe exista una traducción para este gran libro que uno probablemente podría pasar por alto el crudo mundo. Yo podría estar más interesado en saber como es el contenido del libro en si… en lugar del titulo.
1 comentario
ES BUENO QUE PONGAN PENAS MAS DURAS PARA CONBATIR LA HOMOSEXUALIDAD EN EL MUNDO PORQUE VAN EN CONTRA DE NUESTRAS RELIGIONES LA HOMOSEXUALIDAD ES ANTIBIBLIA ANTICRISTO, LA HOMOSEXUALIDAD ES ANTICORAN ES ANTIMAHOMA Y DEVEMOS DE CONBATIR A ESTOS HOMOSEXUALES CON LA SANTA INQUISICION O CON LA LAPIDACION SEGUN SEA EL CASO DE NUESTRAS CREENCIAS PORQUE MIRAD LOS PAISES DONDE SE LE DA DERECHOS A HOMOSEXUALES APARTE DE SU LIBERTAD PIDEN ADOPTAR NIÑOS Y LA PRESUNTA ES PARA QUE PORQUE LOS HOMOSEXUALES SON ENFERMOS MENTALES Y ESOS NIÑOS ESTAN EN GRAN PELIGRO POR ESO ES HORA DE DAR PENAS MAS DURAS CONTRA ESTOS ENEMIGOS DE CRISTO Y DE MAHOMA TANTO LOS SEGUIDORES DE JESUS Y DE MAHOMA DEVEMOS UNIRNOS CONTRA LA HOMOSEXUALIDAD DE TODO EL MUNDO PORQUE TODO AQUEL QUE DEFIENDE A LOS HOMOSEXUALES SON ANTICRISTOS O ANTIMAHOMAS O ATEOS .