Las traducciones literales no son siempre tu mejor opción cuando te mueves entre el inglés y el hebreo, explica [1] How to Be Israeli. Ella nos cuenta que el título de la película “Oh Brother, Where Art Thou?” («Oh hermano, ¿dónde estáis?»), que suena bíblico en el inglés original, está traducido al hebreo como “Achi, Efo Atah?”, que suena más como el coloquial “Oye hermano, ¿dónde andas?”
Israel: Cuando las traducciones se equivocan
· Escrito por Maya Norton Traducido por Gabriela García Calderón Orbe
Categorías: Medio Oriente y Norte de África, Norteamérica, Estados Unidos, Israel, Arte y cultura, Humor, Lenguaje