¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Marruecos: Enseñando “berebere” en los colegios

Tifinagh en uso

Tifinagh en uso

Un artículo de BBC News sobre la enseñanza de idiomas bereberes en Marruecos tiene hablando a la blogoma. El artículo, que destaca las opciones educativas para aprender y estudiar el idioma y agrega comprensión al desarrollo del alfabeto tifinagh, provocó una diversidad de posts. The View from Fez, el blog de un extranjero, planteó la pregunta “¿podría el berebere reemplazar al árabe como idioma oficial marroquí?”  ¿La respuesta del blogger?

La simple respuesta es no. El amazigh nunca reemplazará al árabe, pero eso no detiene a la gente que clama por que eso ocurra. En una reciente entrevista en la BBC, Abullah Aourik, artista y editor de una revista en amazigh, dijo que quería ver al berebere reemplazar al árabe como idioma oficial del país.

Sin embargo, el blogger advirtió que los idiomas amazigh ya están contados entre los idiomas oficiales de varios países vecinos, incluido Argelia.

Reading Morocco, un blog que se ocupa de literatura, noticias y blogs marroquíes, fue rápido en criticar el artículo:

Tengo unos cuantos problemas con la premisa del artículo (como suele ser). No soy muy rápido en trazar una línea entre bereberes y árabes cuando tanto de la historia marroquí se ha tratado de la mezcla de esas dos “identidades”, y también porque siento que los motivos de los misioneros seculares y cristianos (ambos tienden a ser islamofóbicos), son como que les que les gusta meter las narices en este “distanciamiento” cultural y religioso.

La respuesta de ‘Aqoul‘s fue también de crítica:

Primero, si hubiera una deseo real y genuino de tener una forma escrita de idiomas bereberes, eso tendría algún impacto en el analfabetismo, y alcance real más allá de unos cuantos académicos de modas pasajeras y activistas culturales, hubieran adoptado el alfabeto latino o, de haber querido ir por una real autenticidad histórica, hubieran adoptado la forma de escritura árabe que los bereberes de fines de la Edad Media y comienzos del chleuh moderno usaban para escribir chleuh (tachelhite).

Kal, comentarista del post, comparte anécdotas escuchadas en el Marruecos rural en cuanto a la enseñanza del tifinagh:

Si uno habla con esos niños de las aldeas analfabetas en las montañas y en el sur, mi experiencia ha sido que están bastante hartos de los intentos oficiales de educarlos en tamazight; ¿por qué no enseñarles a leer y escribir en un idioma que puedan usar primero, en lugar de empeñarse en un idioma que no los lleva a ningún sitio más allá de donde ya están? He escuchado a muchas personas del Sousse describir el intento de enseñar el tamazight y promover el tifinagh como una “conspiración” para mantener tal como están a las ya debilitadas comunidades bereberes. Cualquiera sea la validez de eso, también hay hostilidad hacia la estandarización, lo que significa dejar de lado las lenguas maternas hacia un final dudoso y poco definido.

Para los interesados en este tema está disponible una fascinante lectura de Katherine E. Hoffman: We Share Walls: Language, Land, and Gender in Berber Morocco (Compartimos murallas, idioma, tierra y género en el Marruecos berebere).

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.