- Global Voices en Español - https://es.globalvoices.org -

China: ¿Las medidas contra la corrupción de Bo Xilai son buenas para China?

Categorías: Asia Oriental, China, Derecho, Gobernabilidad, Medios ciudadanos, Política, Tecnología para una Red de Transparencia

Mientras que los resultados [1] de la campaña en curso [2] contra la corrupción de la municipalidad de Chongqing [3] en China central han mostrado la efectividad de la campaña y han aumentado la popularidad [4] de Bo Xilai [5], el oficial de alto mando del Partido Comunista de China que lo dirige, la discusión en línea también ha originado varias preguntas.

Tal como el cuestionamiento de la «doble regulación [6]» de la disciplina dentro del Partido Comunista de China, a través de la cual ya se ha llevado a la muerte [7] a un sospechoso oficial de la policía de alto rango. Además, es posible que las razones de Bo acerca de la represión sean más incentivadas por sus ambiciones políticas y su mira en el primer puesto [8]que por su compromiso con la transparencia y la ley.

Las mejores publicaciones para entenderlo son aquellas como las de la blogger de Sina, Zhang Xiaofeng [9], del 20 de setiembre, de apoyo a Bo e impaciente por ver más acerca de la dura acción tomada en contra de la corrupción omnipresente:

黑恶势力的发展,不仅威胁到人民群众的生命、财产安全,而且影响到全面小康社会和和谐社会建设;不仅影响到党在人民心目中的形象,而且任其发展下去,将危及共产党的执政地位。

薄熙来在重庆发动的打黑除恶斗争,表现了他对党和国家长治久安的高度的责任感,表现了他清正廉洁、执政为民的公仆心,表现了他疾恶如仇、无私无畏的英雄气概。深得党心,深得民心。

尽管有些人对薄熙来打黑扫恶行动,有这样那样的议论,但绝大多数的人民群众并不以为然。一个领导干部不管他有什么样的追求,只要他真心实意地“弯下腰来为人民扛活”,只要他真心实意为人民谋福祉,他就是好官,就会得到人民群众衷心的爱戴,衷心的拥护。愿中国所有的官,为官当如薄熙来!

El aumento de las fuerzas malignas no solo amenaza la subsistencia y la propiedad de la gente, sino que también amenaza el establecimiento mismo de una sociedad acomodada y armoniosa; no solo afecta a la imagen del Partido en el interior de los corazones y la mente de la gente, sino que, si se continua dejando sin control, se pone en peligro el estatuto gobernante del Partido Comunista.

Aunque algunas personas tengan esto y lo otro que decir sobre las medidas tomadas contra la corrupción de Bo Xilai, de cualquier manera la gran mayoría de la gente no tiene objeciones. Independientemente de las ambiciones que pueda tener el cuadro de alto nivel, siempre que esté verdaderamente dispuesto a esforzarse en el momento de trabajar por los ciudadanos y realmente tenga en cuenta el bienestar del pueblo, será un buen líder que se ganará el sincero amor, afecto y apoyo de la gente, ¡Si tan solo todos los funcionarios de China fueran como Bo Xilai!

Claramente, los tecnócratas de alto rango no son suficientes cuando los que están siendo acorralados este año son los soldados rasos así como varios cuerpos judiciales de la dirección de China. El blogger de Sohu de Safe Ocean escribe [10] el 20 de setiembre:

过去,一些领导在谈论自己防区内的反腐倡廉成效时,总是说廉政建设大方向是好的,腐败分子只是“极个别”,而普通民众眼里却有截然不同的印象。重庆此次对腐败分子给予暴风骤雨般的打击,也告诉国家反腐败部门一个令人失望的现实,那就是中国腐败现象已经十分严重了,绝对不是“极个别”的问题。

重庆此次“打黑”也好,“肃贪”也罢,挖出了如此多的贪官,就是硬道理。 “打黑”行动让众多腐败的党员干部落马,不但没有给党抹黑,反而因为凸显出党中央的反腐决心,而给党增了光、添了彩,也算是为“建国六十周年”献上了一份大礼。

对于重庆市此次“打黑除恶”行动,全国各地的网民都期待,自己的城市何时也能效仿重庆?

En el pasado, algunos líderes cuando hablaban sobre los resultados de la anti-corrupción, de los buenos esfuerzos del gobierno en su región, siempre decían que la dirección en general era buena, que los oficiales corruptos eran una rara excepción, mientras que la media de los ciudadanos tenía una percepción totalmente distinta. Ahora, con este ataque en contra de la corrupción de Chongqing, se ha demostrado a los departamentos nacionales de anti-corrupción una realidad bastante decepcionante, que es que el nivel de corrupción en China hoy en día es extremadamente alto y, absolutamente, no un caso de una «rara excepción».

Si lo que estamos viendo en Chongqing es simplemente una represión contra la corrupción, el hecho es que se ha descubierto un buen número de oficiales corruptos y eso es lo más importante. Con todos los oficiales corruptos del partido y los cuadros suspendidos en esta acción de opresión, todavía no se ha manchado la reputación del Partido, en realidad, se ha probado la resolución de la dirección del partido central para luchar contra la corrupción, despejando la promesa del Partido, se podría decir que este es un gran regalo que conduce al sexto aniversario de la fundación de la República Popular China.

En cuanto a esta acción de «revocación de corrupción, eliminar la malicia» en Chongqing, los internautas de todo el país están esperando para ver cuando su ciudad comenzará a seguir el ejemplo de Chongqing.

wpeicq [11]¡Que cansado está usted, Secretario Bo!

La imagen de arriba, tomada recientemente en Chongqing, fue guardada por una famosa personalidad de Internet, Wang Pei [12], antes de ser armonizada y vista por muchos como una retroceso a las exhibiciones de culto excesivo haca el ídolo vistas durante la Revolución Cultural; La campaña de Bo animando a los residentes de Chongqing a «cantar canciones socialistas» y a usar los teléfonos móviles para impulsar los revolucionarios memes maoístas [13] este año han sido el tipo de comportamiento que ha llevado al prominente escritor y tuitero Lian Yue a declarar [14] esta semana:

重庆这么容易就发起一次小型文革,这是全体中国人的悲哀。

Con lo fácil que ha sido para Chongqing lanzar una revolución cultural a baja escala, esto es una tragedia para todos los chinos.

En una publicación de Sidewiki [15]junto a las noticias de hoy acerca de la recuperación de la canción socialista en curso de Bo, el usuario de Twitter Taoge escribió [16] sobre Bo:

这家伙 脑壳有毛病
为了争夺权力 无所不用其极
当然,某些人为了保住权力,也是一丘之貉。

Hay algo que está mal en la cabeza de este tipo.
Hará absolutamente lo que sea para ganar poder.
Por supuesto, algunas personas al aferrarse a su poder no son diferentes de él.

¿Significa que la violación de la ley es justificable en un intento de mantenerla y acabar con la corrupción? El autor Wang Ce de KDNet plantea que la ley debe ser lo primero en su publicación del 21 de setiembre:

有法不依,没有法治精神,没有反腐治贪的长效机制,搞一百次“文革”、一百次“打黑除恶风暴”,其结局都只能是越打越黑、越反越腐。谁能保证今天铁面无私的反腐英雄,明天不会在不受约束的权力腐蚀下走上前任的老路?
中国人有一个“重道轻器”的恶劣习惯,提到反贪惩腐就在“正义与真理”的大道理上绕弯子,没有人肯鞠躬俯首,像英国人那样简捷严谨地遵循法治原则解决问题。所以说地痞流氓不可怕,贪官恶吏也不可怕,可怕的是我们从上到下对规则的蔑视。

Sin respeto por la ley, por el orden, con falta de mecanismos que duren en la lucha contra la corrupción, en vez de cientos de «revoluciones culturales», cientos de «ataques para combatir la corrupción y erradicar el mal», el resultado de todo es que cuanto más luchan, peor se ponen las cosas y la corrupción se vuelve peor. ¿Quien puede asegurar que los héroes, imparciales e incorruptibles, de la anti-corrupción de hoy, con su poder irrestricto, no acabarán en el mismo camino que sus predecesores del ayer?

La gente de China tiene la mala costumbre de honrrar y ser tolerante con las figuras de autoridad, que se andan por las ramas con una gran charla de «justicia» y «verdad» cuando mencionan que combaten y juzgan la corrupción. Además, nadie está dispuesto a someterse a una investigación o acción judicial, a diferencia de Inglaterra, donde cumplen al pie de la letra la ley a la hora de resolver los problemas. Es por eso que la chusma local no es la peor ni tampoco los oficiales corruptos. Lo más aterrador es nuestra resistencia en general a las leyes y regulaciones.

En dos años y con 2.000 arrestos por delante [17], ¿Hasta qué punto Bo está preparado para empezar con su buena lucha? Es bastante probable que hasta el 2012, si se tiene en consideración lo que el blogger intermediario de Beijing Calling declara en su publicación «Pendiente de ser coronado [18]»:

However, there are others who are also vying for the post — Vice-Premier Li Keqiang who is backed by Hu, and Bo Xilai, currently the party boss in Chongqing who recently tried to break up some corruption rings there.

Both Bo and Xi are “princelings”, whose fathers were heroes in teh 1949 revolution. Xi has the backing of former President Jiang Zemin, who seems to still hold power behind the scenes.

It'll be interesting to see what happens after October 1, when the rest and relaxation of the National Day holiday is over and the power brokering continues behind the scenes.

De cualquier modo, hay otros que están compitiendo por el puesto: el vicepremier Li Keqiang, qui«»en es respaldado por Hu, y Bo Xilai, el presidente del partido actualmente en Chongqing, quien recientemente ha intentado disolver algunas redes de corrupción.

Ambos, Bo y Xi, son «principitos», cuyos padres fueron héroes en la revolución del 1949. Xi tiene el respaldo del ex presidente Jiang Zemin, quien parece tener poder todavía entre bastidores.

Sería interesante ver que pasa después del 1 de octubre, cuando el descanso y la tranquilidad del día de fiesta Nacional se acabe y la negociación de poder continúe detrás de las cámaras.