Japón: En un mundo con traducción automática

En un post titulado Sobre todo quiero leer ‘información trivial’ (“くだらない情報”こそ読んでみたい), la blogger japonesa Chikirin aporta una perspectiva fresca sobre lo que es o no importante y por qué.

Nota: El post fue traducido íntegramente con permiso de la blogger. Todos los enlaces fueron agregados por Tomomi Sasaki a manera de referencia.

¿Saben ustedes cómo a veces la comunidad en línea está cautivada con la aparición de servicios con tecnologías nuevas como Google Maps, Google Earth, y YouTube? La que me despierta más expectativas es “traducción automática”.

En este momento, si surge un sitio en inglés mientras estás buscando (en japonés), hay un pequeño botón que dice [Traducir esta página]. Sí, la traducción está todavía muy poco desarrollada. No pretendo que sea perfecta pero, ¿no sería emocionante si la traducción fuera solamente “un poquito mejor” Y automática?

‘Torre de Babel del usuario de flickr ThomasThomas

‘Torre de Babel' del usuario de flickr ThomasThomas

Sería fantástico si cada vez que buscara algo en japonés, Google diera resultados en todos los idiomas del mundo. Por ejemplo, la búsqueda de “鶏肉 トマト レシピ (receta pollo tomate)” encontraría recetas de pollo y tomate de todo el mundo y mostraría todos los resultados en japonés. Recetas de la cocina francesa, italiana, china, árabe, escritas originalmente en ese idioma aparecerían en japonés en la página de resultados de Google.

Entonces, digamos que hay un blog de la esposa de un granjero italiano con un post llamado “Receta familiar de pasta de pollo y tomate”. Y la traducción podría no ser perfecta pero sería legible y tener fotos como para poder ir asintiendo mientras leo el post, y tal vez hasta trate de preparar el plato.

¡Y entonces, y entonces! Si la pasta fuera realmente buena, podría comentar en su blog diciendo “Soy Chikirin de Japón, ¡gusto de conocerte! ¡¡¡Me ENCANTÓ tu receta de pasta recipe <3 !!!” Y ella podría leerlo en italiano. Recuerden, estaría en italiano, pues fue traducido automáticamente para ella.

Quiero vivir en ese mundo de traducción automática.

Sería tan divertido. Una búsqueda de “esposa suegra problemas” podría llevarte a enterarte de cómo se manifiesta el problema en otros países. O un blog acerca de juegos eróticos (エロゲー eroge) podría tener un comentario de una tierra lejana como Honduras, que diga “¿qué es un EROGE?” O si buscaste «piratas”, puedes toparte accidentalmente con un sitio de reclutamiento de piratas somalíes… Hey, ¡puede pasar cualquier cosa!

Por supuesto, también se traducirían los mensajes negativos. Y todo se podría calificar. ¿No sería emocionante? Qué tal un sitio llamado “Comentarios negativos alrededor del mundo”. Obviamente, 2channel recibiría montones de comentarios de todo el mundo.

¿Y si hubiera un estudiante chino de los primeros años de secundaria preguntado “¿a quién se califica mejor, a Hu Jintao o a Wen Jiabao?” en un sitio chino de preguntas y respuestas. Y después personas de todo el mundo dirían “¿eres chino y no sabes la respuesta?” o “¡Únete al Partido Comunista!”

Un estadounidense de memoria corta podría interrumpir con “¿Cómo? ¿El presidente y el premier no son la misma persona?” Y un búlgaro podría meter su cuchara con “¿dónde está China? No puedo encontrarla en Google Earth… ¿es una isla?” y alguien podría responder con “No, ¡eso es Taiwán!” y la conversación se desviaría. ¡Esa es la clase de cosas que quiero leer!

El bajo índice de empleo entre los jóvenes es un tema común en todo el mundo, ¿verdad? Una búsqueda con esas palabras clave podría relacionarnos con la furiosa juventud de Lost Generation (Generación perdida) de otros países. Y sería interesante saber cómo ha expresado su rabia la juventud de otros países.

Una estudiante coreano que estudia en Japón podría publicar en su blog: “Hoy en el tren vi a un mujer hacer a la perfección su rutina de maquillaje mientras iba al trabajo. Japón es tan increíblemimnida!”

En estos días, solamente se traduce información importante o relevante. ¡Lo que me encantaría es un mundo en el que hasta la información más trivial e inútil se traduzca y esté disponible para todos!

Los canales de televisión y los periódicos transmiten noticias acerca de otros países, pero solamente cubren las “noticias importantes”: terremotos, inudaciones, incendios forestales o noticias políticas. Aunque personalmente, me interesa mucho más el tipo de información como la de los ejemplos de arriba, antes que cualquier incendio forestal.

En cada país debe haber blogs que a la mayoría de gente no les importe. (Bueno, no puedo decirlo con certeza, ¡pero probablemente ese es el caso!) Creo que si todos, en todas partes, pudieran leer toda la información trivial que está por ahí, verdaderamente podríamos vivir juntos en un mundo más pacífico.

Aunque pueda ser paradójico, “lo que es verdaderamente importante es traducir lo que no es importante”, y un mundo en donde solamente se traduce la información denominada importante es un mundo aburrido.

Gracias a Taku Nakajima por sugerir este artículo y a Ziggy Okugawa por su ayuda en la traducción.
Por favor, contactar a Tomomi Sasaki para publicar una traducción de este artículo en GV Lingua o en cualquier otro sitio web.

3 comentarios

  • Me gustaría hacer un traductor universal, para todos tipo de programas, como algun EROGE , programas recreativos para niños, etc.
    Hacer algo como traductor instantaneo, apenas comienza la conversacion, lo traduce intantaneamente, tambien la edicion de la escritura, cambiarle el color , el grosor, el tipo de letra,etc.
    Se lenguaje de C++, AS/400, Visual Age RPG.

    Si, alguien esta interesado, agregenme a mi correo: nanatsuiro_drops@hotmail.com .
    Me envian un mensaje por hotmail , y yo les respondo.

  • Tomomi , (Gabriela gracias por traducirlo).
    Me ha encantado tu idea.
    El útlimo párrafo, resumen de todo ello, es genial.
    Imagino que algún día podremos hacer algo así.
    Pero los sistemas de traducción digital tendrían que mejorar mucho todavía…y aún así difícilmente llegarán a traducir como lo haría un traductor humano.

  • Parece una utopía pero al ritmo en el que avanza la tecnología no podemos descartar este tipo de ideas. Pero, como bien se dice arriba, por el momento debemos conformarnos con el traductor tradicional, el ser humano.

Cancela esta respuesta

Únete a la conversación -> Traductor

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.