La tribu Puyuma es uno de los grupos indígenas del municipio de Taitung, situado en la costa este de Taiwán. La Ceremonia de los Monos y la Ceremonia de la Gran Caza se llevan a cabo en Nanwang, el poblado más importante de la tribu, todos los meses de diciembre, junto con el Rito Anual de comienzo de año.
La noche antes de la Ceremonia de los Monos (19 de diciembre del año 2009), chicos de la parte norte y sur se encontraron y desafiaron entre ellos, para después visitar a las familias del poblado de Nanwang y ahuyentar los espíritus malignos.
Magulis tomó fotos de esta actividad y explicó:
每一位孩子必須帶著枯香蕉葉,傳說此枯葉配合團體的氣勢可以驅除霉氣。
Después de que los niños entrasen en los salones de las distintas familias, se tumbaron y gritaron: Halabagai! (¡Estamos aquí para ahuyentar los espíritus malignos!)
Cuando acabaron la tarea, volvieron al Palakuwan (tradicional punto de encuentro de los jóvenes) para disfrutar de los dulces que habían preparado las familias a las que habían ayudado.
Magulis siguió a estos chicos hasta que acabó el ritual.
時間已經是半夜一點,領完糖果後活動結束讓小朋友回家,準備隔天早上的〝猴祭〞活動。
Este vídeo fue tomado por el usuario de Youtube Paudull en el 2005.
El portal de internet sobre cultura en Taiwán informó:
The Monkey Ceremony is considered the most unique of the Puyuma Rites. It includes many “tests” including the killing of a monkey with a bamboo staff. Today, this tradition is still carried out, but only symbolically, with the use of toy monkeys, rather than real ones.
La Ceremonia de los Monos es considerada como uno de los ritos más singulares de los Puyuma. Comprende varias pruebas, como por ejemplo, tener que matar a un mono con una vara de bambú. Esta tradición aún existe hoy en día simbólicamente, utilizando monos de juguete en vez de monos de verdad.
Paudull compartió el vídeo que grabó en esta ceremonia.
En el vídeo se observa como los niños mayores pegan a los pequeños para enseñarles a obedecer, mientras estos apuñalan al mono de juguete. Después cantan juntos una canción típica llamada ‘Gudau’.
Algunos hombres se adentraron en la montaña para llevar a cabo la Ceremonia de la Gran Caza entre el 27 y 30 de diciembre. Tales cazadores regresaron el 31 del mismo mes y fueron acogidos por los habitantes del poblado.
El portal de internet sobre cultura en Taiwán informó:
At the end of the Hunting Rites, the males are welcomed outside the village at an arch built from bamboo. The women crown the males of their family with a flower wreath and prepare their ceremonial clothing for them to change into.
Al final de la Ceremonia de la Gran Caza, los hombres son bienvenidos a las afueras del poblado, con un arco hecho de bambú. Las mujeres les colocan a los hombres de su familia una corona de flores y preparan sus ropas ceremoniales para que se cambien.
Por la tarde, los habitantes más jóvenes cantaron las canciones populares para que cada familia recibiese el año nuevo. Paudull compartió el vídeo de estas canciones:
La mañana del 1 de enero del 2010, los más mayores visitaron a las familias que perdieron seres queridos el pasado año y cantaron algunas canciones populares para ellos. Los habitantes, más tarde, llevaron a cabo el Ritual Anual en el Palakuwan.
Paudull compartió el video que hizo en el Ritual Anual:
La mayoría de las personas que asisten a estas ceremonias son hombres, aunque las mujeres también ayudan en la preparación de las mismas. El portal de internet sobre cultura en Taiwán añadió lo siguiente:
The Puyuma traditionally was a matrilineal society…Women were in charge of household affairs and the family property was passed from mother to daughter. In addition, women were responsible for overseeing traditional ceremonies and rites.
La tribu Puyuma, en la antigüedad, fue una sociedad matriarcal. Las mujeres estaban a cargo de las tareas domésticas y la propiedad familiar pasaba de madre a hija. Además, las mujeres también eran las encargadas de supervisar las ceremonias y ritos tradicionales.
Hia Sani (Amanda) y Magulis tomaron fotos de cómo las mujeres cortaban el bambú y fabricaban la ropa y coronas florales para las ceremonias. Magulis añadió:
編織一條花環大約必須花上20分鐘的時間(熟練者). 編織花環的人是辛苦的, 被戴上花環的人是幸福的. 因為戴上的花環代表著親友獻上的»愛»
Fabricarlas es un trabajo duro, pero es más duro aún celebrar estas ceremonias ya que mucha gente de la tribu Puyuma ha abandonado nuestra tierra por temas de estudio o trabajo.
Podemos observar en los vídeos de las ceremonias cómo las canciones populares llevan intrínseco el espíritu de la tribu Puyuma, transmitido de generación en generación, desde una aldea a las demás ciudades. Baliwakes (1910-1988) fue una persona muy importante para la aldea de Nanwang ya que escribió muchas canciones en la lengua y el espíritu de los Puyuma. El centro de recursos sobre los indígenas en Taiwán dijo:
陸森寶說自己作詞作曲是基於一個非常簡單的理由:他希望正在遺忘自己族語的年輕人,藉他的歌找到「山上的話」,從「山上的話」找到回「paLakuwan」的路。
mikiyakarunan ku isiDumayan
aDi ku pakawurumaruma
hoiyan hoiyan iyahohaiyan hoiyan hoiyan iyahohaiyan aDi ku abaLu sonomukasi
tu pu'apuTai ku kan nanali
muka ku muwaraka i paLakuwan