¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Egipto: Palabras prestadas del inglés

En Egipto, es usual que las personas tomen prestadas palabras en inglés para usarlas en su dialecto árabe. También arabizan esas palabras, para hacerlas seguir la gramática árabe, y le cambian su pronunciación- para hacerlas más adecuadas.

Amr El Beleidy, @beleidy, empezó un hilo en Twitter pidiendo tweets egipcios que reúnan todas esas palabras para discutir cómo las usan.

@beleidy: Creo que deberíamos iniciar una etiqueta para algunas palabras en inglés y cómo las usamos. Sugiero #EgyEnglish

Después, Tarek Shalaby le respondió. También -en su tweet- se burló de la manera en que se usan las palabras diversión y divertido.

@tarekshalaby: Algunas palabras en inglés y cómo las usamos: FAANY, enta betetkallem gad walla bet2ool keda just for faany?
@tarekshalaby: Algunas palabras en inglés y cómo las usamos. ¡Gracioso! ¿Lo dices en serio o simplemente lo dices por diversión?

Entonces Tarek madó otro tweet, para agregar otra palabra. Minuto.

@tarekshalaby: MENOT – mat2la2sh, menot we 7atla2eeny 3andak
@tarekshalaby: Minuto – No te preocupes, un minuto y estaré ahí.

A Hisham Sadek le atrajo la idea, y pidió reunir las palabras en un diccionario.

@sadekhm: Me muero de la risa, necesitamos hacer un diccionario para esto :D

Yasser Ahmad agregó una nueva palabra – una lata de gaseosa. Es interesante que la palabra “lata” en árabe egipcio está en plural, así que es latas (cans) aunque sea solamente una lata.

@yasserahmad: Canes… wa7ed Canes law sama7t!
@yasserahmad: Latas… Deme una latas por favor.

Nourhan Refaat agregó tres palabras más en los tweets siguientes. Son hola, genial y juego (hi, cool y game).

marionnette90: Como decimos millones de veces al día ‘Hi’ ezaik 3aml eh!
marionnette90: Como decimos millones de veces al día: ‘Hola’ ¿cómo estás?

Y acá viene la palabra genial (cool):

@marionnette90: Eh daa begd? tb ‘cool’
@marionnette90: ¿De verdad? Eso es ‘genial’

Después viene video juegos:

@marionnette90: Ana bal3ab ‘juego’ dlwty.
@marionnette90: Ahora estoy jugando un ‘juego’.

Ziad también agregó cómo es que a veces no solamente se usan palabras en inglés, sino que también se les hace seguir la gramática árabe. Se pone la palabra save (guardar) en pasado para que se convierta en sayev, después se le agrega una ‘t’  al final de la palabra para representar un pronombre de la segunda persona del singular. Nótese como es que también la palabra file (archivo) se le usa así.

@ZiadM: Me gusta cuando hacemos de la palabra en inglés una en árabe. Enta sayevt el file: “¿Guardaste el archivo?”

Después, Hisham Sadek agregó dos palabras más, format y setup (formato y configuración), y cómo se les altera para que representen una orden. Así, format acá se cambia por “Farmat” y setup se cambia por “Sattab” para representar el modo imperativo. También noten cómo la letra ‘p’ al final de setup se cambia por ‘b’, pues el idioma árabe no tiene letra P, y muchas personas ni siquiera saben cómo pronounciarla.

@sadekhm: Yalla “Farmat” el hard we “sattab” windows gedeed
@sadekhm: Formatea el disco duro y configuar el nuevo Windows.

Hasta para una palabra como paz, han creado “peacer” (algo así como más paz) y “peacest” (algo así como máxima paz), pero según la gramática árabe, tenemos “apyac”. Aparentemente, la palabra paz acá no está usada como antónimo de guerra, sino como un adjetivo para definir a alguen a quien no le importará, o estará de acuerdo con tus opiniones y pareceres. También la palabra touch (toque) se usa acá para representar una discusión o resentimientos.

@tarekshalaby: Más paz – Ana kont fakerhom apyes men keda bekteer, bas te7es enne fee tatsh
@tarekshalaby: Más paz – pensé que iban a ser más pacíficos que esto, pero se puede sentir que todavía hay resentimientos.

Hay más palabras prestadas que usamos todos los días, como OK, cafe (café), T-Shirt (polo o camiseta), jacket (casaca), jeans, scarf (bufanda), computer, mobile (teléfono móvil o celular) y please (por favor). Así que estén atentos a #EgyEnglish para saber más de nuestro inglés egipcio.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.