¿Ves todos los idiomas que hay? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Lee más sobre Traducciones Lingua  »

China: Carácter del año

Todos los años se inventan nuevas palabras, reflejando así nuevas tendencias en nuestras sociedades. Por ejemplo, ‘unfriend’ (no amistoso) fue votada como la palabra del año en 2009 por el New Oxford American Dictionary. Se origina en la práctica de retirar un contacto de Facebook, y refleja la popularidad y la siempre cambiante naturaleza de las redes sociales de Internet.

Lo mismo se puede decir de China, aunque con un significado más fuerte. El Centro Nacional de Recursos, Monitoreo e Investigación del Idioma (Medios en Red), la Prensa Comercial y sina.com han organizado en conjunto una campaña en línea para seleccionar un carácter y vocabulario, cada uno para describir a China y al mundo en 2009. Luego de un mes de recomendaciones, evaluación de los expertos y votación, los resultados fueron comunicados a comienzos de este mes, reflejando las opiniones de más de 200,000 votantes.

Carácter del año: Bei

El carácter bei (被) fue elegido como el carácter del año para describir a China. Técnicamente, es una preposición, y tiene que ser usado de manera conjunta con algunas otras palabras. En castellano siginifca ‘estar xx-ado’. Para dar algunos ejemplos, en un intento de aumentar las estadísticas de trabajo de graduados, alguna universidades les dijeron a sus graduados que pusieran sellos en contratos falsos para probar que habían obtenido un trabajo. En el proceso ‘fueron empleados’ (被就业). Las cifran anunciadas por la Oficina de Estadísticas mostró que el salario promedio de los trabajadores urbanos aumentó en 12.9% durante la primera mitad de 2009, lo que dejó incrédulos a muchos cibernautas. Muchos dijeron que sus salarios ‘habían aumentado’ (被增长). La Oficina admitió después que la encuesta tenía alcance demasiado estrecho. Los cibernautas dijeron que ‘habían sido representados’ (被代表) por la Oficina.

A continuación algunos comentarios seleccionados de un foro sohu luego de anuncio de los resultados:

野猫佐罗第二  (07-02-2010 03:21:15): Cuánta impotencia, tristeza, represión y depresión estaba representadas en la simple palabra bei. Con esta palabra, la credibilidad parece ser tan pálida y vacía.

七剑下珠峰 (08-02-2010 03:23:59): Los trabajadores estaban desempleados conforme a las reformas de empresas de propiedad estatal; los niños habían abandonado conforme a las reformas educativas; ¡las casas de los ciudadanos comunes y corrientes eran derribadas conforme a reformas de viviendas! Los que no podían pagar gastos médicos conforme a las reformas de salud serían colocados en la morgue…

limingyukorea@sohu_NEW (07-02-2010 04:25:04): ¡El tema fundamental es cómo se formaron todos esos tipos de bei! Sin transparencia, ni participación del público, sin libertad de expresar opiniones. ¡Me atrevo a decir que algunos reportes de noticias también tenían el elemento de bei! ¿Cómo es que nuestro salario básico en Pekín de 850 [RMB] fue reportado tanto más alto por la Oficina de Estadística? ¿Horas extra? ¿Acaso el gobierno no dice que las horas extra se limitan a 38 [horas]? ¿Se ha excedido el límite? ¿Se ha quebrantado la ley? ¡Simplemente no sabemos cómo es que la Oficina reúne todas estas estadísticas!

Vocabulario del año: Min Sheng 民生

El vocabulario del año es min sheng (民生), que significa ‘medios de vida del pueblo’. Refleja diversas preocupaciones que enfrenta la gente común y corriente, que van desde empleo, vivienda, seguridad social a condiciones ambientales. En muchas maneras, esos temas están conectados con falta de participación pública y responsabilidad oficial. Wang Weitao (王传涛) escribió en un comentario:

… El hecho que bei y min sheng hayan sido elegidos carácter y vocabulario del año muestra el ánimo actual de los cibernautas.
De hecho, bei comenzó a aparecer en periódicos y sitios web desde 2008, aunque los cibernautas simplemente los enlazaban a casos individuales como ‘fueron suicidados’ y ‘fueron aumentados’, más que darle el significado de una ‘era’. Sin embargo, debido a que demasiados acontecimientos min sheng relacionados con un elemento de bei ocurrieron en 2009, ‘la era de bei’ y ‘min sheng’ se han combinado para ser la frase más de moda y atrayente de Internet.

Pero es optimista respecto al futuro:

Pero deberíamos decir que, para los ciudadanos chinos, 2009 es también una ‘era de despertares’ en respuesta a la ‘era de bei’. La falta de derechos, o peor, ser explotado, es horrible. Sin embargo, lo más horrible de todo es que la gente se vuelve insensible o acostumbrada a la situación. Afortunadamente, los ciudadanos y cibernautas chinos no están ‘acostumbrados’ ni ‘insensibilizados’. Más bien, hacen un gran humor negro de todo esto.

Creo que, con el espíritu de negarse a ser ‘insensibilizados’, 2010 es un año que vale la pena esperar con ansias. Los trabajadores que ‘fueron donados’, los graduados que ‘fueron empleados’, los ciudadanos que fueron ‘bendecidos’, las ciudades que ‘fueron armonizadas’… tendrían una oportunidad de expresar su rabia, atrayendo atención de los medios y del público. Entonces no será difícil llegar a resoluciones y mejores reales de la situación.

En la misma campaña, fu (浮, que significa un estado de distancia), y jinrong weiji (金融危机, que significa crisis financiera) fueron seleccionadas como el carácter y vocabulario que describieron al mundo en 2009. Representan los estados de inestabilidad e incertidumbre provocados por la crisis financiera durante el año.

1 Comentario

Únete a la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.