¿Ves todos los idiomas que hay? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Lee más sobre Traducciones Lingua  »

Japón: Distintos puntos de vista con respecto a la reubicación de base de Estados Unidos

La isla del sur de Japón: Okinawa, primera colonia japonesa del siglo XIX y lugar de una de las más sangrientas batallas de la Segunda Guerra Mundial, se ha convertido, en los meses pasados tanto en símbolo como en objeto de una disputa diplomática entre Japón y los Estados Unidos.

Todo comenzó el otoño pasado, cuando el reciente elegido Primer Ministro, Hatoyama, y su gabinete de centro-izquierda, decidieron re-examinar el acuerdo firmado por el gobierno anterior y los Estados Unidos con respecto a la reubicación de la Estación Aérea del Cuerpo de Marines de los Estados Unidos de Futenma.

Okinawa aloja el 75% de todas las instalaciones exclusivas de los Estados Unidos ubicadas en Japón, y la instalación de Futenma fue considerada peligrosa durante una revisión en 1996 debido a su localización en medio de la ciudad de Ginowan de 88,000 habitantes.

Heiwayutaka señala:

La Estación Aérea de Futenma está en Ginowan, Okinawa. Está localizada en el centro de la ciudad, y su área ocupa el 24.6% de la misma. La estación amenaza la vida cotidiana de los ciudadanos. Hay muchas bases militares en el mundo, pero ninguna como la de Futenma. Ni en los Estados Unidos existe base alguna en medio de un área civil residencial. La base de Futenma debe ser retirada inmediatamente.
El problema es si retirarla incondicionalmente o reubicarla en algún otro lugar. Hay diferentes opiniones sobre el Tratado de Seguridad Japón-Estados Unidos. Pero la remoción es otro asunto de evaluación del mismo.

The Futenma Base. By Flickr id: hyougushi.

La base Futenma. Del usuario Flickr: hyougushi.

La decisión del gobierno japonés, de reconsiderar el pacto y postergar la decisión final con respecto a la reubicación provocó críticas de muchos en el país que temen por el futuro de la alianza con los Estados Unidos.

Muchos bloggers están perplejos por la cobertura del asunto de parte de los periódicos y televisoras japoneses, que suenan alarmistas en cierto modo. En “Los puntos de vista de 101 periódicos mundiales”, un blogger reflexiona [ja] sobre las palabras de un periodista japonés en una conferencia de prensa convocada por el Departamento de Estado de los Estados Unidos.

日本のマスコミでは、先延ばししている日本の姿勢に「アメリカが怒っている」との論調を多く見かけます。
しかし、「アメリカ国務省のホームページ」を見ると、少し違った印象を受けます。
クローリー国務次官補と各国記者たちのやりとりをテキストと映像で見ることができるのですが、その昨年12月15日の分。
日本人女性記者が質問し、そのやりとりが載っております。
・テキスト
・映像
映像では、19分頃と30分頃の2回。
特に、映像30分頃の以下のやりとりに注目です。

Percibo que los medios japoneses están presentando [el asunto de Futenma] con un tono de “Los Estados Unidos se están enfureciendo” con Japón, que está prevaricando [en su solución].
Sin embargo, dando una mirada al sitio web del Departamento de Estado de los Estados Unidos, obtengo una impresión diferente.
Realmente se puede ver y leer el texto de la reunión del 15 de diciembre entre el Secretario Asistente Crowley y periodistas de otros países.
He aquí las preguntas que el periodista japonés formula. (Dos veces, después del minuto 19 y después del minuto 30).
Texto

Vídeo

Particularmente, prestaría atención a lo que dicen la segunda vez.

日本人記者 [Japanese Journalist]:
All of us know that the roadmap is the best plan, but actually, the Government of Japan is considering the new location. So my question is …
国務次官補 [State Department Assistant Secretary]:
I understand that. And we will continue to discuss the issue with the Government of Japan.

[Periodista Japonés]:
Todos nosotros sabemos que el plan vigente es el mejor plan, pero el Gobierno de Japón está considerando la nueva ubicación. Entonces, mi pregunta es…
[Secretario Asistente del Departamento de Estado]:
Entiendo eso. Y continuaremos discutiendo el asunto con el Gobierno de Japón.

[…]

また気になったのが、日本人記者の「All of us」との発言。
「All of us」とは、誰のことなんでしょう。
「日本人全員」と読めてしまわないでしょうか。

以上、英語が不得手な私の解釈ですので、あまりアテにはできないかもしれません。
英語が得意な方は、どのように感じましたでしょうか。

Encuentro interesante la frase “todos nosotros” usada por el periodista japonés.
¿A quién se refiere con “todos nosotros”?
No puedo entender otra cosa que “todos los japoneses”.
Esta es mi interpretación, pero, ya que no soy tan bueno en inglés, no estoy seguro que sea correcta.
Pero ustedes, que hablan inglés, ¿cómo la interpretarían?.

De acuerdo con el trato, la base de Futenma sería reubicada en Camp Schwab en Henoko (en la ciudad de Nago), en el 2014, 8,000 marines serían transferidos de Okinawa a Guam y las parcelas de tierra serían devueltas a los propietarios de Okinawa.

Karakuchi Ojisan (literalmente: Tío Crítico Mordaz) se pregunta por qué los japoneses critican tan duramente la decisión del gobierno de tomarse tiempo para reevaluar el acuerdo bilateral en lugar de ver la otra cara de la moneda.

もっとも、普天間問題が解決しないことが、日米関係に刺さったトゲになっていることは、確かでしょう。アメリカからは「オバマ大統領に鳩山は”トラスト・ミー”と言ったのに」とか「一旦取り決めた二国間合意を守らないのはケシカラン」という声も聞こえてきます。また、日本国内からも「日本外交の機軸であるべき日米同盟を傷つける」という非難さえ巻き起こっています。だが、少し騒ぎすぎではありませんかね。国際関係なんて、対立しがちの各国の利害をどうやって調整するか? お互いの言い分を調整する過程で成り立つものですよ。

Es un hecho que el problema pendiente de Futenma se está convirtiendo en un asunto espinoso en las relaciones entre los Estados Unidos y Japón.
Desde el lado de Estados Unidos, podemos oir gente diciendo “Hatoyama le dijo al Presidente Obama: ‘confíe en mí'…” y “¡No honrar el acuerdo bilateral ya establecido es indignante!”.
Muchas críticas han surgido también del lado japonés, tales como “Esto va a dañar las relaciones Japón-Estados Unidos, la cual es la piedra angular de la política de defensa de Japón”.
¿Pero no estamos haciendo demasiado alboroto por nada? En las relaciones internacionales, ¿cómo más se supone que debemos coordinar los intereses de diferentes países si no es creando un proceso en el cual cada país pueda manifestarse?.

幸いオバマ新政権は外交路線を、ブッシュ時代の一国主義を改めて、関係国との協議による国際秩序づくりに変えています。「日本の言い分など聞く耳など持たない」などとは言わないでしょうよ。安保条約の傘の下でアメリカに守ってもらっている日本ではありますが、沖縄県民の苦衷を訴えることで、日本側が提示する”代替地”をアメリカが受け入れてくれれば、これに勝る解決策はないではありませんか。たとえ、コトがそう上手くゆかなくても、鳩山さんの”努力”は評価できるのでは。「緊密で対等な日米同盟関係」は、こうした努力の積み重ねで生まれるですよ。

Afortunadamente, el gobierno de Obama está apostando por una nueva línea diplomática al revisar la unilateralidad de la era Bush, y está cambiando el sistema internacional colaborando con los otros países. Ellos no dirán más “No estamos oyendo lo que Japón tiene que decir”, ¿cierto?.
Japón aún está bajo protección de Estados Unidos según lo establecido en el Tratado de Seguridad, pero si Estados Unidos acepta la oferta de sustitución de terreno porque Japón toma en cuenta las preocupaciones de sus ciudadanos en Okinawa, no hay mejor solución.
También si, por ejemplo, las cosas no van bien en las negociaciones, ¿no podemos al menos apreciar los esfuerzos de Hatoyama?.
“Una alianza cerrada e igualitaria entre Japón y Estados Unidos” se basa en tales ejemplos y esfuerzos.

Pero no pocas personas parecen creer que Japón, sin importar quién gobierna ahora, debe honrar los acuerdos firmados en el pasado. La razón más común parece ser la necesidad de mantener buenas relaciones con Estados Unidos (a las luces del Tratado de Seguridad de 1960) y la creencia de que la economía de Okinawa depende de las bases militares de Estados Unidos, las cuales se han convertido en un ‘mal necesario’.

El blogger de P no Shiten (literalmente: El punto de vista de P) basa sus observaciones en el artículo del diario Sankei Shimbun [ja], de acuerdo al cual, 90% de las personas que viven en Henoko estarían de acuerdo con la reubicación de la base.

彼らだって、そりゃぁ米軍が来る事に大賛成というわけではないと思う。
しかし、現実には経済や補償のことも考えれば、9割の方々が『受け入れても良い』と考えてくれているのである。[…]
私たち日本人は米軍受け入れを渋々であろうと承諾してくれている名護市の方々に感謝すべきだ。
そして、鳩山政権は『自民党が決めたところはダメだ』などとナンセンスな、理由にならないこじ付けを言わず、早急に辺野古移転を決意しろ。
それが、沖縄、米国双方が理解しうる唯一の選択肢である。

No creo que estén necesariamente de acuerdo con la idea de que la milicia de Estados Unidos deba venir, pero en realidad, considerando el estado de la economía y la compensación que recibirían, 90% de la gente piensa que “está bien aceptarlo”. […]
Nosotros, los japoneses, deberíamos estar agradecidos con las personas de Nago que están aceptando, aún de mala gana, tener a la armada de Estados Unidos ahí. […]
Que el gabinete de Hatoyama opine que “Lo que el LDP decidió no está bien!”, no tiene sentido. ¡Decidan de una vez la reubicación a Henoko y no digan estupideces semejantes!
Esa es la única opción práctica tanto para Okinawa como para Estados Unidos.

Algunos habitantes de Okinawa podrían considerar el asunto desde un punto de vista diferente, tal como el periodista Take [ja].

沖縄県名護市辺野古に基地は建設できません。これだけ地元が反対していたら、絶対に無理。
しかし、日本の多くの人々は、地元の反対がどれだけ根強いか、基地建設予定地周辺がどのような場所か、この基地を受け入れさせようとどのくらい税金が使われてきたか、また、この新基地建設にどれだけの税金(おそらく数千億円と聞きました)が使われることになるか、知りません(メディアは、知っていても報道しない)。

No es factible construir una base en Henoko, en la ciudad de Nago. Considerando cuánto se oponen al proyecto los locales, es realmente imposible.
Pero muchos japoneses no saben cuán profundamente arraigado está el sentimiento de los locales o qué area está siendo considerada para construir la base. No saben cuánto dinero público ha sido usado para hacerles aceptar la base o cuánto más será gastado para construir la nueva instalación (tal vez cientos de billones de Yenes, he oído) y aún si los medios lo saben, no lo reportarán.

Henoko, el lugar actualmente indicado para la reubicación, ha sido testigo de protestas contra la base por años, especialmente de grupos ambientalistas. El símbolo local es el dugongo, un mamífero en peligro de extinción. El mar alrededor de Henoko, donde la nueva instalación sería construida, es rico en algas y hierbas marinas de las cuales se alimenta el animal. De acuerdo con las asociaciones locales, la nueva base significaría la extinción del dugongo en el área.

沖縄のジュゴン:El Dugongo de Okinawa, Centro de Campaña Salvemos al Dugongo (SDCC)

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.