¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Japón: Reacciones de la Blogósfera al baneo de Links hacia Nikkei

De cualquier persona educada en una familia de empleados en Japón, se espera que un día lleve corbata, beba café y lea el periódico Nikkei. Estos serían los atributos que le hagan entrar en la edad adulta. Por supuesto, esto es una caricatura pero da una idea de la importancia del periódico Nikkei en Japón.

Nihon Keizai Shimbun (日本経済新聞), más conocido como Nikkei, ha anunciado recientemente una política sobre los enlaces hacia su web. La política consiste en que los enlaces externos dirigidos a artículos específicos en su sitio están prohibidos y la creación de enlaces a la página principal del sitio web está sujeta a aprobación (eng). El incumplimiento de esta norma podría resultar en acciones legales contra quienes resulten responsables.

Esta situación no fue tomada de buena manera por los bloggers japoneses.

Sleepy or sleeping people including me:Urbanity 8'  por usuario Flickr hira3 y utilizada bajo la licencia Creative Commons license

Imagen de usuario de Flickr hira3

El blogger hits-key se indigna y señala:

そもそも日経はそれぞれの申請に逐一ていねいに審査しているのでしょうか? できるのでしょうか? リンクされたことによってトラブルが起きてはいけないからという企業イメージ保護戦略だとするならば,事なかれ主義にもほどがあります。一般的な無断リンクでは,日経が責任を問われることは少ないでしょう。道義的な責任すらです。

¿Nikkei realmente va a evaluar cada una de las solicitudes? ¿Es eso posible? Si es una estrategia para proteger la imagen corporativa de posible problemas, ¡ya basta! Sería un caso muy especial que Nikkei se hiciera cargo de una lista de enlaces sin su consentimiento. Dudo que ellos alguna vez hayan rendido cuentas por responsabilidad moral.

Ajiajin comenta:

La twitósfera japonesa está  reaccionando [Jap] en contra de esta situación tan anticuada y la gente pregunta qué es lo que gana o protege Nikkei con esto. He linkeado la página principal sin permiso, veremos si me demandan

Con la experiencia de haber trabajado en un gran periódico, Kappei Nakano de ASCII entiende mejor la posición de Nikkei. Él ha revisado las políticas de enlaces del periódico y ha determinado tres razones que definen la rigidez de la norma.

理由1:クレームに対応したくないから
理由2:見出しに著作権が認められなかったから
理由3:個別の記事は更新、削除されることがあるから

Razón uno: ellos no quieren lidiar con quejas
Razón dos: los títulos no están protegidos con copyrights
Razón tres:  los artículos individuales pueden ser actualizados o eliminados

こうして見ると、新聞社のリンクポリシーは、担当者が馬鹿で時代遅れだから、無断リンクを禁止しているわけではない。コンプライアンス的配慮からリンクポリシーを策定して公開し、事業化できるかわからないのに時代に乗り遅れないようにWebでニュースを配信している、というのが新聞社側の言い分だろう。

ただ、リンクポリシーを策定する動機がどこかサラリーマン的で責任回避の姿勢が見え隠れするから、一部のユーザーに嗤われる。「原則自由だけど、引用先のことまでは責任が持てないよ」ということを大人の言葉で書けば十分のはずだが、新聞社のような明治生まれの業界に「リンクは自由で当たり前」の文化を持ち込むのは難しい。「馬鹿」と罵るのは簡単だが、「せめてトップページだけは自由に」と社内で根回ししている人たちの存在を思い出してみた。

Las normas impuestas por los periódicos acerca de los enlaces web no se crearon porque la persona a cargo sea estúpida o anticuada. Las compañías insisten en que las políticas son formuladas para satisfacer los requisitos de la ley. Además, estas empresas publican artículos con el fin de mantener su competitividad, sin saber si esta práctica puede ser rentable.

De todas maneras, hay sospechas de motivos escondidos detrás de estas políticas que pueden hacer recordar las mezquinas intrigas que el empleado utiliza para evitar responsabilidades, y esto molesta a algunos usuarios. Si se hubiese expuesto de otra manera las reacciones podrían haber sido mejores – “Crear un vínculo sigue siendo la iniciativa del usuario, pero la empresa no puede tomar responsabilidades por lo que sucede en un sitio externo”.

Es difícil para una industria que surgió en el período Meiji aceptar el principio de la libertad para crear hipervínculos gratuitos. Es fácil llamarlos idiotas, pero recuerdo cuando la sala de prensa se ocupaba de la compra y venta de favores, tratando de lograr un consenso y “obtener el derecho a crear un enlace en la página principal de su propio periódico!”…

Kenta Echigoya reflexiona:

ところで「リンクポリシー」って、どうしてどこのウェブサイトも「自分のウェブサイトにリンクする際のお願い事」しか書いていないんだろう。自分の側が他者のウェブサイトにリンクする際の方針を謳っている所があってもいいような。

A propósito ¿porqué las políticas de enlaces siempre son relativas a enlaces entrantes al sitio web? ¿No crees que podría haber un lugar para anunciar tu posición respecto a la vinculación con otros sitios web también?

Muchos bloggers japoneses han destacado el hecho que el problema ha ingresado al mundo de habla inglesa, comenzando por un articulo en el New York Times (eng) que el blogger takosaburou tradujo al japonés.

También hace refencia de un artículo de Techcrunch (eng) enfocado mayormente a “trucos” en HTML que Nikkei utiliza, el ingeniero Kazuo Kashima publicó una entrada en su blog en inglés titulada “Japanese being made fun of (?) because of Nikkei (?)” (“Los japoneses se están riendo de (?) a causa de Nikkei (?)”):

TechCrunchの記事は、「2001年頃にはそういうサイトもあったよねー(笑)」みたいな内容です。The NY Timesの記事はそれほど馬鹿にはしていませんが、日経の今回の措置が日本のネットユーザーから馬鹿にされている事実も少し取り上げています。

El artículo de TechCrunch dice básicamente que “Había sitios así en el año 2001 (lol)”. El artículo del NY Times no es tan fuerte en sus burlas, pero menciona que los internautas japoneses se ríen de la nueva política de Nikkei.

Famidra se pregunta si se trata de una acción que una entidad influyente debería tomar:

それをわざわざ、新聞社側の勝手な都合で特約的に禁止しているだけの話ですが、フェア・ユースという観点を考えれば、国民に多様な情報を発信しており、第4の権力とも言われるメディア界がこのような不当に重い制約を課しているのは少し疑問に感じられます。

Esta parece ser una regla especial para suplir las necesidades del periódico. Desde el punto de vista un uso justo sin embargo, tengo un recelo con el hecho que los medios de comunicación, El Cuarto Poder, impongan una restricción tan innecesariamente fuerte.

Algunos bloggers toman la oportunidad para retroceder un poco y examinar el estado desesperado de los periódicos en general. Masahito Otsuka publica otras observaciones:

こういう状況でわざわざ金を出しているのだから、自分がネットで知り得る以上の情報を新聞社に求めるのは当然のことだ。実際に日経の電子版を使ってみないとわからないことだが、正直言って電子版でそこまでの記事があるのかは疑問だ。しかし、そういう記事がなければ電子版も失敗するだろうし、いつかは紙の新聞も購読されなくなるだろう。

iPhoneで読めるとか便利に検索できるなどの機能も結構だが、自分が新聞社に求めているものはズバリ「ネットで知り得る以上の情報」である。

Para alguien que podría pagar por un periódico, es natural preguntar mayores detalles sobre lo que se ofrece en línea. No he utilizado la versión online de Nikkei aún, pero dudo que entregue artículos con ese tipo de valor. Sin éste valor agregado, la versión electrónica será un error y los periódicos continuarán desapareciendo.
Buscar funcionalidades y compatibilidades con el iPhone es agradable, pero lo que pido en un diario es esto: “Valor informacional que vaya más allá de lo que hay disponible en Internet”.

además, propone una solución:

逆に、こうしたらどうだろう。ネットにはリンクや引用されてもいいような情報だけ公開して、紙の新聞の宣伝として最大限に使う。制限するより、むしろソーシャルネットワークなどを強力にからめて情報の流布を積極的に奨励する。そして重要で深い記事は徹底的にすべて紙で書く。

つまり「続きはWEBで」ではなく「続きは紙で」だ。

[…] NYTの統計を見ても、日本人はまだまだ紙の新聞を読んでいるのだ。今ならまだ間に合う。日本の新聞社、特に日経には、世界最強の取材力をつけて是非深い記事を書いていただきたい。ひとりの購読者として、これを切に願う。

Qué hay acerca de esto? Contenido online limitado hacia enlaces e información citable, y utilizarla  para maximizar la promoción de los periódicos de papel. Continuar la conectividad con las redes sociales en lugar de restringir el uso y fomentar la difusión de información.  Mantener la publicación de temas importantes, mientras que los artículos “profundos” se publican en la versión de papel.

En vez de promocionar “visite nuestro sitio web”, decir “lea nuestro periódico para más detalles”.

[…] Las estadísticas de los artículos del New York Times muestran que los japoneses son todavía ávidos lectores de diario en papel. Aún no es demasiado tarde. Me gustaría que así fuera por los periódicos japoneses, especialmente Nikkei, que se volcara en las habilidades del periodismo y escribiera artículos provocativos. Esta es mi esperanza, como uno de sus lectores.

1 Comentario

Únase a la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.