Japón: El primer ministro ha renunciado, ¡larga vida al primer ministro!

Escándalos de corrupción, falsas promesas y coaliciones de gobierno desmoronadas. Estas son las principales causas de que los índices de aprobación del gobierno de Yukio Hatoyama cayeran al 17% a inicios de mayo, causando al final la renuncia del primer ministro.

Han pasado pocos días desde que anunciara su dimisión al país en un discurso televisado en directo —su «mejor discurso» a juicio de algunos— cuando declaró (y luego tuiteó) su propósito de «restaurar un Partido Democrático del Japón limpio».

El PDJ había ascendido al poder en septiembre del año pasado tras arrasar en las urnas [en] a los dinosaurios del Partido Liberal Democrático (PLD), agrupación conservadora que había gobernado Japón de manera continua por más de 40 años (con un breve interregno en 1993). Después de la elección de Obama en los EUA muchos japoneses tenían la esperanza de que la hora de un ‘cambio’ hubiera llegado para su país, pero en cuestión de pocos meses surgirían críticas acerca de una falta de liderazgo político. Cuando llegó la hora de dar a conocer una decisión final [en] sobre la reubicación de las bases militares estadounidenses en Okinawa y Hatoyama tuvo que admitir que no podía hacer nada, su gobierno cayó como un castillo de naipes.

Seiken Koutai 2: The Wrath of Kan (Viaje a las Estrellas 2: La ira de Kan), por Curzon de Mutantfrog Travelogue. Foto publicada con el permiso del autor

Brad Rice de Japanator hace un recuento [en] de los eventos que han agitado la política japonesa en los últimos días:

Bueno, finalmente sucedió: vimos caer a otro primer ministro después de menos de un año en el cargo. Desde [la salida de] Junichirō Koizumi, nadie parece ser capaz de enfrentar los retos de manejar el gobierno del Japón.

Ocho meses después de haber obtenido el poder bajo la noción de «esperanza» y «cambio» respecto del Partido Liberal Democrático, el Partido Demócrático del Japón se enredó rápidamente en problema tras problema, el más polémico de ellos en el ámbito internacional fue la reubicación de la base de Futenma en Okinawa. En el plano local, el mandato de Hatoyama se desgastó gracias a algunos escándalos de corrupción y a Ichirō Ozawa, líder en la sombra del PDJ.

Además de los escándalos que apagaron la imagen de los partidos demócratas, se dice que la primera causa de la renuncia de Hatoyama fue su fracaso al no cumplir la promesa de trasladar las bases militares estadounidenses de Okinawa a otra región o incluso fuera del país.

Esquire critica [ja] la actitud de los medios japoneses, que tendían a darles espacio únicamente a las voces de descontento sin informar acerca de los resultados positivos del gobierno, cuando los hay. El bloguero también invita a sus conciudadanos a responsabilizarse como votantes, porque el gobierno que falló es el que ellos eligieron.

なぜならば、安倍政権以降、福田、麻生、鳩山とこういった短期政権としてしまっている最大の原因が、マスメディア、ひいては有権者である我々にあることを自覚すべきと考えるからです。
安倍、福田、麻生、鳩山に対し、我々は十分な時間と猶予を与え、それぞれの政権の行った成果の部分を正当に評価してきたでしょうか。

Los medios y nosotros los votantes no debemos olvidar que la caída de estos gobiernos cortos —los de [Shinzō] Abe, [Yasuo] Fukuda, [Tarō] Asō y Hatoyama— son, en buena parte, culpa de nosotros.

¿Hemos evaluado realmente y con justicia los resultados de estos gobiernos y les hemos dado —a Abe, Fukuda, Asō y Hatoyama— el tiempo suficiente para demostrar lo que ellos valieron?

[…]

結局のところ、我々有権者は、「良くも悪くも自分たちが選んだ政権だ」という意識が非常に薄弱です。

A la larga, el problema es que los votantes somos poco conscientes de que «para bien o para mal estos son los gobiernos que nosotros elegimos».

[…]

責任ある有権者になるためには、次の総理が発する発言一つ一つを自分の耳と目で見聞きし、残りの衆議院の任期中にきちんとした成果を出してくれる人物なのかを自分の頭で考えることが必要だと思います。

Para convertirnos en votantes responsables, debemos observar y escuchar con nuestros propios ojos y oídos cada frase que pronuncie el próximo primer ministro. En el tiempo que falte para las próximas elecciones de la Cámara de Representantes [el 11 de julio], debemos usar la cabeza y evaluar si es alguien capaz de producir resultados concretos durante su permanencia en el cargo.

(Kan) —¿Entonces… me tiene algún consejo de último minuto? (Hatoyama) —Sí, no se moleste en trasladar las suscripciones a las revistas al nuevo lugar. De Un consejo de último minuto, por Roberto De Vido. Licencia CC

El viernes, el PDJ eligió a Naoto Kan, ex vice primer ministro y jefe de la cartera de finanzas, como su nuevo representante. Kan será primer ministro de manera oficial cuando el emperador lo proclame en la ceremonia de investidura imperial que se realizará esta semana.

En Japón muchos recuerdan a Kan como quien, siendo ministro de salud en 1996, expuso un escándalo de sangre contaminada con VIH que burócratas de su propio ministerio habían intentado tapar.

En Observing Japan, Tobias Harris evalúa las credenciales y el carácter de Kan [en] como líder político:

Dado que es un político por convicción, dada su experiencia ministerial (algo de lo que carecía Hatoyama) y dado su énfasis en la política abierta, Kan puede ser el hombre adecuado para recuperar la confianza de la opinión pública en el gobierno del PDJ y llevar al partido a un decoroso desempeño en las elecciones de la cámara alta del próximo mes. La tarea central del gobierno Hatoyama fue recuperar la fe pública en el gobierno después de años de malos mandatos del PLD. La tarea central de un gobierno de Kan sería recuperar la fe pública en el gobierno después de años de malos mandatos del PLD… y nueve meses del mal mandato de Hatoyama. Si la opinión pública no confía en el gobierno, es difícil ver cómo Japón superará su estancamiento económico. Como he dicho antes, si el público no puede confiar en la honestidad de las intenciones de su gobierno y de su franqueza a la hora de decir cómo se gasta el dinero del erario, ningún gobierno estará en posición de pedir, digamos, un aumento de impuestos al consumo.

En Sora wo Minagara, un bloguero hace memoria [ja] de la actividad política de Kan cuando era joven:

菅さんは、若いときから、政治に関わってきた。その姿勢や良し、彼の手腕に大いに期待したい。
政権交代の、本当の意味が、いよいよ始まるという予感がある。政治が本当に弱者のサイドに眼が行き、国民第一の政治が、どのように、展開されていくのか、また、誰が、どのように、これに挑んでくるのか、よくよく、国民は見抜かなければならない。

Desde su juventud, el señor Kan siempre ha tenido que ver con la política. Tiene buena actitud y es muy capaz. Espero grandes cosas de él.

Siento que un cambio de gobierno, uno verdadero, está a punto de comenzar. En realidad la política está pasando su perspectiva al lado más débil y los ciudadanos tendrán que vigilar con cuidado para ver cómo se desarrolla esta política orientada a la ciudadanía, quién acepta el reto y cómo.

Nobuo Ikeda, profesor de economía y popular comentarista y bloguero, expresa sus dudas [ja] acerca de la elección de Kan. Ikeda teme que la influencia de políticos como Ichirō Ozawa [en], cuyo papel en un gran escándalo es visto por muchos como una de las causas de la caída de la popularidad del partido de gobierno, arrastre al PDJ a una espiral de fracasos.

民主党は過去の失敗に学び、小沢氏の影響力を断ち切って自前の政権を構築すべきです。このまま政治が迷走して問題を先送りしていると、財政破綻などの取り返しのつかない事態になります。具体的に誰が望ましいかはわかりませんが、anyone but Kanです。

El PDJ debería aprender de los errores del pasado, formar su propio gobierno y deshacerse de la influencia de Ozawa. Si el status quo se mantiene, con la política saliéndose de su curso y los problemas aplazándose indefinidamente, a la larga nos hallaremos en una catástrofe financiera de la que será imposible recuperarnos. No puedo decir quién sería el mejor candidato, pero [puedo decir que] cualquiera menos Kan.

Tras la caída del gobierno de Hatoyama sólo 8 meses después de su formación, los japoneses, como el bloguero de Yukkuri Nombiri, se preguntan si finalmente Kan es el hombre correcto:

菅首相誕生
明るい未来は
来るのだろうか

Nació el gobierno Kan
Pero me pregunto si
nos traerá un futuro mejor

Inicia la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.