¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Pakistán: Internet y el desafío del idioma

Actualmente, Pakistán parecería estar preparado para el rápido crecimiento en uso de Internet. El país tuvo un explosivo crecimiento de radio FM, satélite y televisión por cable TV, puesto en marcha por cambios en la regulación que permiten propiedad no estatal de medios masivos. El uso de teléfonos celulares también ha crecido como la espuma, con más de 90 millones de suscriptores. Con una creciente clase media que bordea los 30 a 40 millones en un país de cerca de 180 millones de personas, el uso de Internet debería de ver un crecimiento similar.

No obstante, hay varias restricciones que atenúan esa expansión, tanto estructurales, tal como la constante falta de electricidad, como sociales, particularmente centradas en el idioma. El alfabetismo bordea el 50% en Pakistán, pero mientras la mayoría de las personas entienden urdu, el idioma nacional de Pakistán, menos del 10% de la población lo habla y lo escribe como nativo. Los idiomas provinciales como el sindhi, el punjabi, el pashtún y el balochi, así como idiomas regionales como el seraiki y el kashmiri son lenguas nativas para la mayoría de la población, y el inglés es el idioma oficial del gobierno.

Esta fragmentación idiomática tiene consecuencias para el uso de Internet. Ningún idioma paquistaní sirve eficazmente a las necesidades de lectura y de creación de contenido de los cibernautas de Pakistán. Como consecuencia, el inglés sigue siendo la elección popular en línea. En una entrevista, Adnan Rehmat de Intermedia Pakistan dice que el inglés es un idioma “aspiracional”, un marcador de la educación y del acceso a recursos, y porque el inglés brinda acceso a la comunidad lingüística global. Además, varios idiomas regionales paquistaníes, como el punjabi, son fundamentalmente idiomas orales, sin fuertes culturas literarias.

Fouad Bajwa, que escribe en Internet’s Governance, describe más el problema:

Un apremiante tema clave con relevancia para el ámbito local de Internet y tecnología móvil en Pakistán ha sido la disponibilidad de contenido local y hacer que el contenido local sea ampliamente accesible a la comunidad en general a lo largo de Pakistán y todo el mundo usando una variedad de plataformas de tecnología actualmente disponibles.

Ha habido pocos esfuerzos concertados para crear fuentes Unicode para escritura en idioma paquistaní. Nastaliq, la popular fuente para urdu, todavía no está totalmente adaptada en Unicode. La escritura en línea en lo principal usa una fuente árabe, como con la relativamente popular BBC y fuentes de Google, o usa achivos de imágenes copiadas dentro del texto.

Todavía no hay en uso una fuente ampliamente aceptada, para los medios masivos o para la producción de medios ciudadanos. Muchos medios convencionales siguen usando archivos de imágenes, lo que requiere que el texto sea redactado en otra plataforma, y desanima los hipervínculos, como con una edición reciente de Daily Jang en línea.

Imagen de pantalla de periódico en línea Daily Jang, mayo de 2010

El gobierno paquistaní ha brindado poca guía de las políticas para el uso del idioma. En una entrevista, Ahmad Shahzad de Bytes for All, señala que la Autoridad Nacional del Idioma de Pakistán carece de recursos, conocimiento de temas digitales y un sentido de urgencia o de prioridades de políticas para la expansión en línea del idioma paquistaní.

Hay varios proyectos que han estado trabajando durante la última década para resolver el problema. Tal vez el más extenso sea el del Centro para la Investigación de Procesamiento en Idioma Urdu, en la Universidad Nacional de Computación y Ciencias Emergentes (CRULP, por sus siglas en inglés) de Lahore. El director del Centro, el Profesor Sarmad Hussain, ha estado trabajando para darle soporte a Nastaliq en Unicode desde 2002. Describen su objetivo como ”realizar investigación para la evolución de los modelos computacionales en urdu y otros idiomas regionales de Paquistán”. Sus proyectos desarrollan grupos estándar de caracteres, localizan software popular y aplicaciones en línea, tales como Microsoft Word, Firefox y Open Office, y procesamiento de escritura para fuentes que puedan sostener a todos los idiomas paquistaníes.

También están trabajando en reconocimiento óptico de caracteres y herramientas de procesamiento de habla, como lectores de pantalla para los usuarios analfabetos e invidentes, y herramientas de procesamiento de idioma como revisores de ortografía y traducción automática. Las plataformas de sistemas de gestión de contenidos en Nastaliq, así como escrituras móviles.

Adicionalmente, el proyecto PAN Localization de CRULP está trabajando para desarrollar capacidad de cómputo de idioma local en una docena de idiomas asiáticos, incluidos urdu, pashtú y bengalí. El proyecto busca desarrollar herramientas para facilitar la localización de uso de aplicaciones avanzadas.

Estas escrituras y su mayor promoción, así como la disponibilidad de sistemas de manejo de contenido en urdu y herramientas de procesamiento de idioma, ha avanzado algo en hacer del urdu un idioma funcional de creación de contenido.

Otras herramientas ahora disponibles facilitan el cambio de inglés a urdu, incluida la herramienta de Google de transliteración de urdu y el marcador de libros Dynamic Language Tools, que respalda la transliteración de urdu a inglés y a hindi. Syed Ghulam Akbar, el creador del marcador, describe su motivación en un post en el blog paquistaní de ciencia STEP:

En realidad, la principal inspiración detrás del desarrollo de esta herramienta no fue la escritura urdu. En realidad, hay muchas herramientas y aplicaciones existentes que permiten a los usuarios tipear en urdu, ya sea usando un diseño especial de teclado o usando transliteración romana de escritura. Lo que me inspiró a desarrollar esta herramienta fue brindar una forma de convertir fácilmente el contenido romano en todas las páginas web existentes a escritura urdu para que sea más legible.

Juntos, el avance de escrituras, aplicaciones y plataformas en urdu avanzará en algo la cultura de producción en línea en urdu. Sin embargo, la relativa demora en su disponibilidad destaca la sensación general de que el inglés seguirá siendo el idioma de elección para muchos en el mundo en línea de Pakistán.

Esta demora puede ser enfocada en varias maneras, incluida la amplia promoción de herramientas disponibles y su aplicación, soporte para medios masivos y comunidades de medios ciudadanos para descubrir, aprender e implementar usos creativos de estas herramientas, y apoyar y construir puentes y redes entre comunidades. Por esta razón, Fouad Bajwa está buscando hacer una Enciclopedia Urdu en Línea:

Creará un sobretiempo de entorno de convergencia para presentar conocimiento actualizado que se puede usar a través de la lectura, el escuchar y visualizar para crear conciencia social y económica, educación, aplicación de conocimiento en diversas áreas, educación superior, exámenes competitivos, recursos de expertos e infinitas opciones en idioma urdu.

Hasta el momento no hay una comunidad de Wikipedia en urdu, y pocos agregadores de blogs en idioma urdu como http://urdublogs.co.cc/, poca capacidad entre los medios tradicionales de producir texto que se pueda buscar, medios en línea con base Unicode y falta de plataformas de telefonía móvil y aplicaciones para el urdu.

1 Comentario

Únase a la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.