Marruecos: Las complejidades del idioma

Charlotte es una antropóloga que ha conducido su trabajo de campo en Marruecos desde hace un año y medio. Su investigación se centra en «la complejidad del multilingüismo de la sociedad marroquí y su funcionamiento en la vida cotidiana» (en sus propias palabras). Marruecos es un país infinitamente multilingüe: los marroquíes hablan Dariya, el dialecto local árabe, intercalado con francés y árabe estándar moderno (Fus'ha). En el norte y en zonas del sur, todavía se habla español, vestigio del acercamiento de la España colonial a esas tierras. Otros hablan tamazight o tashelhit, dialectos de las lenguas bereberes a menudo difamados por las fuerzas árabes de Marruecos. Y el idioma inglés también va en aumento; se enseña en todas las escuelas públicas en el país.

Hace poco, Charlotte escribió acerca de un ensayo a publicarse sobre su experiencia inicial con el dariya. En su ensayo, recuerda un episodio en el que estaba practicando palabras de la lengua dariya con tarjetas de vocabulario, cuando entró su hermana-anfitriona:

«Sabes, debería haber un álef largo entre el lámed y el qāf», me corrigió. «Así.» Tomó el bolígrafo y agregó una línea vertical al álef en la tarjeta. Yo estaba confundida porque justo esa misma tarde me habían enseñado a deletrar la palabra en cuestión . Pero Manal prosiguió con la tarjeta siguiente. Nuevamente detectó otro error, y agregó el álef que faltaba. Me la quedé mirando, algo desconcertada.

Lo mismo pasó con otras tarjetas. Con cada álef agregado, Manal suspiraba y mi desconcierto aumentaba. Finalmente se volvió hacia mí. Con incredulidad, me preguntó «¿es ésto lo que te están enseñando?»

De repente, comprendí lo que pasaba: ella debe haber asumido que yo estaba aprendiendo árabe estándar moderno en vez del dialecto marroquí. «¡Oh, espera!», dije, aliviada de haber identificado la causa de la confusión. «Estas palabras no están en árabe estándar moderno, están en dariya», expliqué, esperando clarificar la situación.

Pero simplemente me miró en silencio. El frunce del entrecejo no desaparecía. Finalmente, dijo con una mezcla de sorpresa e indignación «¿Estás aprendiendo dariya? ¿Por qué? ¡el Dariya no sirve!»

Más adelante, Charlotte explica la diferencia entre el árabe estándar moderno y el dialecto marroquí:

De hecho, hay muchas diferencias entre el árabe estándar moderno y el dialecto marroquí. El árabe estándar moderno es la versión contemporánea del árabe clásico. Es la lengua franca del mundo árabe, pero no es la lengua nativa de nadie. Como en todos los paises hablantes de la lengua árabe, el idioma de comunicación diaria en Marruecos es un dialecto – una forma del árabe clásico erosionado por el tiempo, la influencia extranjera y el proceso transformador de la evolución lingüística. Los marroquíes se refieren a su propio dialecto como ‘Dariya’, y podría decirse que su más saliente desviación del árabe estándar moderno (aparte de los préstamos lingüísticos del francés y de las lenguas bereberes) es en su pronunciación. Al oído no entrenado (e incluso para el principiante), a menudo suena como si los  hablantes del dialecto marroquí hubieran eliminado todas las vocales de sus palabras – lo que explicaría los comentarios de Manal sobre la falta deplorable de álefs en mi escritura.

En otra entrada, Charlotte muestra la difícil relación de los marroquíes con Francia y el francés al describir a un paciente de un hospital psiquiátrico en el que ha conducido una investigación:

Para Nadia, la cultura marroquí es el origen de su enfermedad. Su depresión es causada por la asfixia; una asfixia originada por la inevitable presión de las nociones de urbanidad y los tabús de esa cultura. Nadia pasó algunos años en Francia, y lo recuerda como un lugar liviano y lleno de aire, sin preocupaciones que la acecharan. La gruesa manta de la tristeza no la cubrió hasta que volvió a su tierra nativa, hace 15 años. Por eso me pregunto si su inclinación por el idioma francés puede ser simplemente motivado por su necesidad de respirar. Tal vez hablar árabe – una lengua indeleblemente unida a los estándares de decoro marroquíes (de expresión) – para ella se siente como respirar aire sin oxígeno. ¿Puede entonces el francés ser su puerta de escape, un rayo de luz entre los oscuros códigos morales? ¿Un globo de helio que la eleva fuera del alcance de las expectativas marroquíes hacia su género?

Sin embargo, a pesar de sus sentimientos acerca del árabe, Nadia habla francés simplemente porque así es como se la educó. Después de pasar por una educación en las escuelas francesas de Marruecos, obtener un título en medicina, y vivir entre los círculos sociales de elite de Marruecos, no sorprende que Nadia se exprese mejor en francés que en árabe.

3 comentarios

Únete a la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor, trata a los demás con respeto. No se aprobarán los comentarios que contengan ofensas, groserías y ataque personales.