Comparadas con las desastrosas inundaciones masivas en Pakistán y China, la serie de inundaciones ocurridas en Singapur el mes pasado podrían ser descritas como una catástrofe menor. Pero hace más de 30 años de la última inundación grave en la ciudad jardín de Singapur, en 1978. Los residentes están enfadados y quieren respuestas por la aparente falta de preparación y respuesta por parte del gobierno durante las inundaciones.
El desarrollo inmobiliario «sin fin» en Singapur fue citado como una de las causas de las inundaciones, en particular el enclave a gran escala de Orchard Road. The Lycan Times explica:
Simply put, the recent rains are not extraordinary. The meteorological service has not shown us that rainfall has hit a historical new high. The only engineering we need to look into is all that mindless ‘civil engineering’ as a result of the endless property development in Singapore.
Dicho sencillamente, las recientes lluvias no son extraordinarias. El servicio meteorológico no ha mostrado que las precipitaciones hayan alcanzado un nivel histórico. La única ingeniería que tenemos que revisar es toda esa «ingeniería civil» sin sentido resultado del desarrollo inmobiliario en Singapur.
El Dr. Chan Joon Yee no puede creer que se hayan dado inundaciones en el distrito comercial de Orchard Road.
Flooding is not something new to Orchard Road. It happens every year. It’s just that such incidents never made the news because they were not serious enough to make shopkeepers cry. Finally, things got serious last month. Goods were destroyed. Shops were damaged. Shopkeepers cried. Singapore was shocked.
Orchard Road is the last place in Singapore that should be flooded. In a land of glitzy malls, 2 integrated resorts and extravagant, state of the art NDP displays, submerged cars in a prime shopping district is an utter embarrassment. Still, we were told that we had to accept it. Just once. Never mind.
Las inundaciones no son algo nuevo en Orchard Road. Ocurren cada año. Lo que pasa es que incidentes como éstos nunca llegan a las noticias porque no son tan graves como para hacer llorar a los comerciantes. Finalmente, las cosas se pusieron serias el mes pasado. Se destruyeron bienes. Se dañaron tiendas. Los comerciantes lloraron. Singapur quedó estupefacto.
Orchard Road es el último lugar de Singapur que debería inundarse. En una tierra de centros comerciales ostentosos, 2 resorts integrados, extravagantes expositores vanguardistas del Desfile del Día Nacional, coches sumergidos en un soberbio distrito comercial es una absoluta vergüenza. Aún así, nos dijeron que teníamos que aceptarlo. Sólo una vez. No importa.
Un ministro principal del gobierno se refirió a la inundación como un «acto de Dios» y añadió que no había ninguna solución de ingeniería que pudiese prevenirla. The Temasek Review responde a este argumento.
No Singaporean is expecting Singapore to be completely flood-free. The question is: is it acceptable for Singapore to be hit by flash floods five times within 30 days? Is this performance acceptable for a self-proclaimed first world government?
Enough of throwing smoke-screens to obfuscate the matter and cover up for their own incompetence
It is a shame that Singapore’s prime shopping district is flooded not only once, but twice in less than a month. How can we be a world class cosmopolitan city when we cannot even get the basics right?
Ningún singapurense espera que Singapur esté libre de inundaciones. La cuestión es: ¿es aceptable que Singapur sea golpeada por crecidas cinco veces en 30 días? ¿Es este número aceptable para un gobierno que se hace llamar del primer mundo?
Ya basta de lanzar cortinas de humo para oscurecer el problema y cubrir su propia incompetencia.
Es una vergüenza que el principal distrito comercial de Singapur se haya inundado no sólo una, sino dos veces en menos de un mes. ¿Cómo podemos ser una ciudad cosmopolita de talla mundial si no podemos hacer bien ni lo más básico?
Under the Willow Tree cree que culpar a la «fuerte tormenta» de la inundación no es suficiente.
Yes, it is obvious that these floods are being caused by «intense storms». But isn't it precisely the job of a sewerage system to be robust and to be able to withstand these «intense storms»? Isn't it precisely the job of the Ministry of Environnment to build redundancy and flexibility into the system to deal with such events?
Sí, es obvio que estas inundaciones están siendo causadas por «intensas tormentas». Pero ¿no es precisamente el trabajo de un sistema de alcantarillado el ser robusto y poder aguantar estas «intensas tormentas»? ¿No es precisamente el trabajo del Ministerio de Medio Ambiente construir un sistema redundante y flexible que se ocupe de este tipo de sucesos?
The Mind Game investiga las implicaciones de culpar a Dios y la naturaleza por la inundación.
We are mere mortals in a struggle against the infinite power of God and nature. Word choice is extremely important here, since the term ‘God’ brings to mind forces more powerful and uncontrollable than nature.
The implication is that it’s really not the government’s fault, its the space constraints and the will of God. Above all, we simply cannot be perfect. In other words, not much more can be done.
Somos meros mortales en la lucha contra el poder infinito de Dios y la naturaleza. La elección de palabras es extremadamente importante aquí, ya que el término «Dios» evoca fuerzas más poderosas e incontrolables que la naturaleza.
La implicación es que en realidad la culpa no es del gobierno, sino de las restricciones del espacio y la voluntad de Dios. Al fin y al cabo, no podemos ser perfectos. En otras palabras, no se puede hacer mucho más.
Una de las funciones de la Presa Marina de Singapur es controlar las crecidas. En el mes pasado, su fiabilidad ha sido cuestionada por muchos escritores.
Chen Jinwen cree que la erosión del terreno empeoró el desastre causado por la inundación. La propuesta es bajar el ritmo de construcción.
The simple solution is to slow down the unrelenting pace of construction, particularly in our flood-prone areas. While discussing the latest flooding, a friend of mine pointed out Orchard road’s ‘makeover’, remarking that “whatever empty space we had is or is going to be taken up by shopping centres”.
La solución sencilla es rebajar el imparable ritmo de construcción, particularmente en nuestras zonas dadas a inundarse. Mientras debatíamos sobre la última inundación, un amigo mío señaló la «remodelación» de Orchard Road, remarcando que «cualquier espacio vacío que teníamos ha sido o será ocupado por centros comerciales».
New Asia Republic escribe que las pérdidas por la inundación superan los pretendidos beneficios del desastre
…it is common to hear comments such as “the floods helped the auto repair industry”. There is frequent overlooking of what otherwise the money could have been utilized more productively by the car owners. What seemingly looks like a gain to the auto repair industry is actually a loss incurred by the car owner.
…es común escuchar comentarios como «las inundaciones ayudaron a la industria de reparación de automóviles». Frecuentemente se pasa por alto que, de otra manera, el dinero hubiese podido ser utilizado de una manera más productiva por los dueños de estos coches. Lo que aparentemente parece una ganancia para la industria de reparación de autos es en realidad una perdida sufrida por el dueño del coche.
Everything also complain habla del uso de sacos de arena como estrategia de defensa.
This sandbag fortification is like peasants in biblical times preparing for one of the impending Four Horsemen of the Apocalypse. Nonetheless, desperate times call for ugly desperate measures, though stacking up sandbags like you’re engaging in trench warfare and scaring off customers rather than doing business really defeats its purpose of curbing the floods in the first place.
Esta fortificación con sacos de arena es como los campesinos de los tiempos bíblicos preparándose para la inminente llegada de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis. Sin embargo, los momentos desesperados requieren de feas medidas desesperadas, aunque colocar sacos de arena como si estuvieras en una guerra de barricadas y asustar a los consumidores más que hacer negocio frustra el propósito inicial de frenar las inundaciones.
Siew Kum Hong se hace eco del enfado de muchos residentes.
I think what has shocked and upset people, are the scope and location of the floods that have been occurring, and the Government's cavalier response so far. Frankly, if the flooding had been limited to the recognised flood-prone areas, I'm pretty sure there would not have been the amount of backlash that has arisen.
But they are not, they are in new areas, including very highly visible Orchard Road, and the Government did not know what was going on and seemed more interested in maintaining its not-to-be-blamed Teflon coating than in digging in and figuring out what really happened — the first step to finding a solution. That was what was most disappointing.
Creo que lo que ha conmocionado y enfadado a la gente es el alcance y el lugar de las inundaciones que han venido ocurriendo y la respuesta displicente que ha mostrado el Gobierno hasta ahora. Sinceramente, si la inundación se hubiese limitado a las áreas que normalmente se inundan, estoy bastante seguro de que no hubiese suscitado esta cantidad de críticas.
Pero no, ocurren en zonas diferentes, incluyendo la muy visible Orchard Road, y el Gobierno no sabía que estaba pasando y parecía más interesado en mantener su capa de Teflon contra toda culpa que investigar y descubrir qué ocurrió realmente — el primer paso para encontrar una solución. Eso fue lo más decepcionante.
Thetwophilo's Blog usa Google Earth para probar que la inundación fue seguramente resultado de la creación de estanques o «la acumulación de agua de lluvia en depresiones o cuencas.» El gobierno ha publicado su respuesta oficial a las preguntas sobre las inundaciones.