¿Ve todos esos idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Taiwán: Campos de arroz afuera de la Oficina Presidencial

El 18 de julio, agricultores taiwaneses convirtieron el gran boulevard frente a la Oficina Presidencial en campos de arroz para protestar contra la Ley de Expropiación de Tierras.

El 9 de junio, 20 excavadoras fueron enviadas a apoderarse de 28 hectáreas de campos de arroz en Dapu Borough (大埔), una villa agrícola, para abrir camino para la expansión del Parque de Ciencias Jhunan. Historias similares de expropiación de tierras han sido escuchadas en otros condados. 

Algunos agricultores y activistas en Dapu señalaron que la expropiación de tierras era ilegal y presentaron una solicitud ante el Ministerio del Interior (MOI) para invalidar el permiso del Gobierno del Condado de Miaoli para apoderarse de tierras de labranza el 17 de julio. Durante toda la noche protestaron enfrente de la Oficina Presidencial, y los residentes que están sufriendo una situación similar en el Municipio de Houlong (後龍), del Condado de Miaoli, el Municipio de Erlin (二林), del Condado de Changhua, el Municipio de Jhudong (竹東)  y la ciudad de Jhubei (竹北) en el Condado de Hsinchu y la ciudad de Tucheng (土城), del Condado de Taipei se unieron.

Después de la sentada de toda la noche, miles de agricultores y activistas pavimentaron el Boulevard Ketagalan con brotes de arroz, convirtieron el suelo de concreto en un campo verde y le entregaron al público la belleza de la agricultura.

 rice siddlings shipped
Foto cortesía de Edd Jhong.

Los agricultores comenzaron a pavimentar con las plántulas afuera del edificio presidencial. 
planting rice seedlings
Foto cortesía de Edd Jhong.

El Boulevard Ketagalan fue transformado en un campo verde.
finish transformation
Foto cortesía de Edd Jhong.

Ai-Wen Chen (陳藹文), una partidaria que se unió a la protesta que duró toda la noche, explicó por qué se unió a la protesta.

自從在網路上看到怪手開進農田強行「整地」的那一幕,我就開始擔心,會不會有一天,我家的地也這樣,可能爲了「開發」二字,我就必須獻出,不管我願不願意。這真的不是錢的問題,是我覺得我們應該被尊重。

Cuando vi la imagen de las excavadoras arrasando con los campos de arroz, comencé a preocuparme de que tal vez algún día mi tierra sufra la misma amenaza. Tal vez me pedirán que abandone mi tierra sin importar que me guste o no a causa de la “urbanización”. Esto no es una cuestión de dinero. Pienso que nos merecemos algo de respeto.

我來到這兒參加守夜行動,夜宿凱達格蘭大道,這次的大會師才知道,原來,受害的不只是農民與農地,許多人的居住地、一些古蹟建築的所在地,都同樣被霸王硬 上弓,為了捷運、為了高鐵、為了科學園區、為了工業區…等「開發」的好理由,一個土地徵收條例,所有人都只能用抗爭來表達不願意。只能用抗爭來表達不願意,是我們尊嚴的二度喪失。

Me uní a la protesta de toda la noche y dormí en el Boulevard Ketagalan. Después de hablar con otros manifestantes, me enteré que no sólo los campos de arroz de estos agricultores, sino también algunas casas de personas y edificios históricos fueron forzados a derribarlos a causa del metro, vías de alta velocidad, parques de ciencias, parques industriales, etc. por causa de la “urbanización” y la Ley de Expropiación de Tierras. Lo que podemos hacer es venir aquí a protestar. Necesitamos protestar para mostrar nuestra objeción, si no, perdemos nuestra dignidad de nuevo. 

¿Sientes curiosidad por la suerte de estas plántulas de arroz?

這些秧苗被在場農民命名為「凱稻」已在行動結束後,被移到台灣各地農村播種,象徵農村生生不息。

Estas plántulas de arroz fueron nombradas ‘Ke-rice’ (su pronunciación en chino es la misma que el apodo del Boulevard Ketagalan) por los agricultores. Fueron trasladadas y plantadas en las villas a lo largo de la isla para simbolizar el ciclo interminable de la vida en la zona rural de Taiwán.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.