¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Corea del Sur: Perdido en la traducción, especialmente durante las vacaciones

Traducir es probablemente uno de los trabajos más extenuantes y meticulosos del mundo, pero en Corea del Sur, un país en el que las habilidades en inglés que cada persona tiene funcionan como una poderosa escalera hacia el éxito, está cerca de ser angustioso. Cuando se dijo esta frase, muchas personas asintieron manifestando su aprobación “Hablar en inglés delante de coreanos es lo más difícil“. Esto nos permite echar un vistazo a los coreanos que se vuelven demasiado conscientes de sí mismos cuando hablan inglés delante de otro coreano, sus críticos compañeros. Muchos coreanos que han pasado años de estudio y que han gastado enormes cantidades de dinero en aprender inglés ponen toda su atención cuando alguien empieza a hablar en inglés, y escuchan con mucho cuidado, aunque furtivamente, a la pronunciación y gramática de las personas. Algunos muchachos de los primeros años de secundaria que solamente han aprendido gramática básica a menudo cometen el craso error de corregir la correcta gramática de otros.

Los traductores son los que a menudo reciben las arremetidas por esta locura y tensión del inglés. Cuando se estrena una película, al traductor le llueven furiosas respuestas por masacrar el flujo de la película con una traducción inapropiada o inexacta. Cuando en Corea empezó la temporada de las vacaciones de verano, las personas que escogen descargar películas o prestarse DVD durante sus descansos vuelven a descargar su tensión por el inglés de algunos traductores, y han encendido una controversia al azar acá y allá en la web.

Hong Joo-hee es una traductora de primer nivel con diez años de experiencia, que tradujo ‘Transformers’, ‘Búsqueda implacable’, ‘Star Trek: el comienzo’ y ‘Acantilado rojo’ al coreano. Hace poco estuvo en el ojo de la tormenta por sus trabajos previos. Su traducción fue elogiada alguna vez como ‘fuerte, pero sensible’ antes de perder su toque con la audiencia dominante en la película ‘María Antonieta’, donde ciertamente numerosa jerga y abreviaciones fuera de contexto (como las palabras OMG (Oh, Dios mío) o LOL (ja, ja) echaron a perder la atmósfera medieval y clásica de la película. Después de la película  ‘Star Trek’, Hong recibió duras críticas de los fanáticos de la ciencia ficción por no poder aplicar los términos exactos de algunas de las armas que aparecían en la película, un error que hubiera pasado desapercibido a los que no son entusiastas de la ciencia ficción. Un blogger aficionado a la ciencia ficción incluso le habló groseramente a la traductora diciendo ‘aunque puedes arruinar otra película, no te atrevas a masacrar la ‘sagrada película de ciencia ficción’.

El blogger Doremi, que tiene experiencia en el negocio de la traducción, comentó que la arrogancia de algunos traductores los ha vuelto perezosos en la búsqueda y estudio para una traducción más precisa, y califica duramente algunos trabajos de traducción como ‘retrasados’.

El problema es que, como tienen orgullo en el idioma en que se especializan, se han vuelto flojos, nunca tratan de buscar ni estudiar palabras no conocidas, y han seguido reemplazando palabras con las palabras que usan a menudo. En Hollywood, en las películas taquilleras, a menudo se incluyen al ejército y a la policía, así como términos especiales usados en esos campos, como el rango militar y los nombres de las armas. Y buscar palabras (mejores) es la actitud básica que un traductor debería tener.

Una imagen de Hangul (한글, debajo) de Wikipedia

A veces no es culpa del traductor individual. El idioma coreano, tal como varios otros idiomas asiáticos, es muy decorativo y tiene una estructura de oraciones totalmente irrelevante para el inglés. Sin embargo, es la propia naturaleza del idioma lo que agrega mucha carga a los hombros del traductor. Para empeorar la ya hostil situación, están los honoríficos del coreano que cambian palabras, sufijos y títulos (a veces se requieren oraciones completamente nuevas) según la relación y la posición de la persona en la conversación. Esto es tan complicado que incluso algunos jóvenes coreanos se confunden. Y el traductor no es la excepción. Varias películas documentales o canales de historia han luchado para poner correctamente los honoríficos. Como algunos honoríficos pueden quedar fuera de uso en el actual idioma coreano, la atmósfera que crean es bastante distinta, y evocan una sensación anticuada pero amable y solemne. El blogger Jekyll10 señaló que algunos honoríficos arcaicos que los traductores usaban indiscriminadamente eran desconcertantes. El blogger dijo que es raro ver que el personaje de un hombre joven en la película use ‘Haoche’, uno de los honoríficos coreanos obsoletos que termina la oración con ‘-so’, en la película ‘Leap Year’ (Año bisiesto), donde aparece un Blackberry.

Lo que no entiendo de esta película es que casi todas las oraciones de los personajes masculinos terminan con ‘-so’… Aunque los mayores puedan hacerlo (todo lo que puedo decir es apenas ‘ok’,) ¿qué hay del personaje del joven Declan? Aunque a veces habla de manera cortante, no le da derecho de usar ‘Haoche’ incontrolablemente… Bueno, acabo de ver una escena en la que ‘Anna de Boston’ acidentalmente hierve su Blackberry cuando quería recargarlo… La película colmó mis expectativas, pero los subtítulos eran bastante irritantes.

El blogger Bona98, que trabajó un tiempo en el negocio de la traducción de videos, salió en defensa del traductor. El blogger explicó la dificultad de la traducción, sobre todo la traducción de video.

‘Oye, ¿por qué dejaste de traducir a la mitad?’ Un vecino mío me hizo esta pregunta… Las diferencias entre la traducción de videos y la traducción de documentos son; las restricciones de tiempo, restricciones de duración y tener que usar languaje verbal… En el caso de telenovelas y películas estadounidenses, hay tantos actores hablando tan rápido. Pero debemos condensar los contenidos en dos oraciones, en un máximo de 16 palabras [espacios incluidos]… Por eso es que algunas personas cortan partes irrelevantes para el flujo de la historia. Es por eso que algunas empresas y estaciones de transmisión llaman a esos traductores con el término especial ‘autor de traducción de video’ en vez de ‘traductor’- teniendo en cuenta que sus trabajos incluyen unir y recrear contenidos.

Si esta situación se limitara a las películas, sería apenas una incomodidad menor. A veces los medios locales cometen esta negligente distorsión medio intencionalmente. Algunos medios locales han estado informando la respuesta de los medios extranjeros a temas locales con maneras apenas modificadas y afinadas. El blogger Myopy confronta los informes de los medios locales en la prensa extranjera con el artículo original. Debajo está la parte en donde el blogger culpa a Chosun de Corea del Sur por ajustar el tono del artículo original, preocupado porque puede llevar a malos entendidos en un tema políticamente sensible.

(Titular del New York Times) “EE.UU. Implica al líder norcoreano en ataque” (Chosun) Titular: NYT (dice) “La Agencia de Inteligencia de EE.UU. concluyó que Kim Jong-il estuvo al mando del ataque contra CheonAn”. Los titulares tienen tonos diferentes…Todo el contenido no estuvo tan distorsionado como ha pasado con Chosun antes, pero aun así Chosun ha masajeado el contenido original por algo de omisión y condensación para satisfacer su gusto.

La distorsión no siempre se limita a la conservadora ala de derecha. Otro blogger han criticado a MBC (una de las principales cadenas de televisión) por su programa de investigación tendiente a la izquierda, ‘PD Notebook’, por distorsionar la traducción de las entrevistas.

Las traducciones en otros idiomas además del inglés y otros idiomas conocidos como japonés y chino son las verdaderas trampas mortales, pues hay menos, muchas menos personas que pueden detectar los errores. La blogger Kates-isa, estudiante surcoreana que ahora estudia en una universidad indonesia, señaló serios errores de traducción ocurridos en las noticias de horario estelar de KBS (una de las principales cadenas de televisión).

El problema fue la traducción de las entrevistas. Primera entrevista. Lina Rubis (se escribe como se pronuncia) (la víctima): mientras bajaba las escaleras desde el segundo piso, la casa colapsó y me rompí la pierna derecha. Este es el original: ada di lantai 2 waktu lagi les,jadi eh turun waktu udah di anak tangga terakhir semua udah roboh. Traducción: estaba tomando una clase en el segundo piso. Y cuando bajaba y estaba llegando al último escalón, todo colapsó. *La víctima nunca se rompió la pierna derecha. ¿Por qué (el equipo que cubrió la noticia) rompió la pierna que no se lastimó?

Y la belleza del coreano, la múltiple imprecisión puede ser un dolor de cabeza, un terrible problema para los traductores, porque puedes hacer una oración completa en coreano sin aclarar  ‘quién’ ha hecho qué. Significa que a veces los traductores deben agregar y atiborrar palabras sacadas de contexto y crear una nueva oración cuando se traduce del coreano al inglés. El blogger 2Kim, como parte de la reseña de un libro, dió más detalles sobre el delicado arte de la traducción. El blogger explicó que una oración como esta “(estos son) los cassettes que ordenamos”, en idioma coreano puedes poner como “(estos son) los cassettes que fueron ordenados”, punto.

Tanto en inglés como en coreano hay situaciones en que aclarar los sujetos (de la oración o de la acción) puede ser un poco pesado, sobre todo en el caso en que tienes que dar malas noticias/cosas. Mientras que en inglés necesitas tener un sujeto en una oración completa… en coreano puedes (afortunadamente) terminar la oración sin un sujeto.

Este vacío en la estructura lingüística ha sido usado bastante efectivamente en la política, sobre todo para evadir responsabilidades.

Cuanto más fluidas en inglés se vuelven las personas, más presiones y quejas se les agrega a los traductores. Pero se necesitan muchas amanecidas y toneladas de café hasta que alguien entienda totalmente el meticuloso arte de la traducción y la enorme tensión en que están las personas mientras ven a cada segundo cómo se vence el plazo.

2 Comentarios

Únase a la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.