El Departamento de Propaganda de China emitió un comunicado a los medios tradicionales y virtuales acerca del desastre en Zhouqu. Para el gobierno chino era un tiempo para el duelo y no para exponer los errores humanos. Los reporteros, por lo tanto, tuvieron que abandonar la zona del deslizamiento de tierra. Sin embargo, si no admitimos los errores humanos, ¿cómo podremos evitar que vuelvan a ocurrir?
最大的天灾就是从来不承认有人祸
Esta cita es uno de los microartículos más leídos de Lian Yue (连岳) en el blog de QQ.com. En tanto sigamos ignorando y negando el papel del hombre en los «desastres naturales» continuaremos viendo casos de pérdida y sufrimiento humano en todo el mundo. En lo que respecta a China, si consideramos los últimos 8 meses encontramos gran cantidad de potencial, energía y vidas humanas que se han desperdiciado a causa de los «desastres naturales» provocados por la acción directa del hombre o por falta de planeamiento, previsión y reconocimiento de las condiciones naturales.
De hecho, al buscar «desastre natural» (天灾) en SOSO el primer blog que aparece es Desatres naturales junto con desastres causados por el hombre (天灾与人祸), del bloguero «Mi vida es un largo río tranquilo» (小桥流水人家). Tres resultados más abajo está el blog En relación con los desastres naturales, ¿podemos simplemente «culpar a la Naturaleza» sin «responsabilizar al hombre»? (面对天灾,我们能只“怨天”不“尤人”吗?), escrito por «¡Buenos días!»(早安). El siguiente artículo es La crisis hídrica de la Región Meridional: ¿un desastre natural o causado por el hombre? (南方水灾天灾还是人祸?) por «Madre Tierra sagrada» (神州大地).
¿Cuál es el papel del hombre en la devastación causada por los desastres naturales?
En el momento de escribir este artículo, de entre los primeros 10 resultados en SOSO, 5 de los títulos cuestionan específicamente el hecho que estos desastres naturales sean realmente naturales. 8 de los 10 tratan precisamente sobre cuándo recae la responsabilidad de las graves consecuencias humanas y económicas de los «desastres naturales» sobre el hombre y no sobre la Naturaleza.
En este artículo del 20 de julio de 2010, el usuario de QQ «Lucha» (奋斗), dice:
地震没多久,又来大水了,每天都在宣传,史上最猛的洪水,超过九八年的。
九江又决堤了,也超过九八年的。年年拨款,年年筑堤,年年防汛,年年抗洪,结果咧,该淹没的还是没了,不该决堤的也决了。九八年的时候出现了个工程,学名叫做豆腐渣。从地震和大水来看,这个工程在中国遍布神州啊,估计大禹要是活着也拿这水没招。
每次出现这些天灾,政府都是快速反应,全民捐款,然后来,当天灾再次来临,AGAIN。只能说,政府这事后诸葛亮当得还是比较称职的,那平日的那些关系民生国计的工程起什么作用呢?地震的时候学校医院倒了,大水的时候堤坝垮了,来战争的时候部队散了,整人的时候来劲了。从没说起过追究责任,难道在天灾面前就可以忽略人为的因素,每次看见敬爱的温总理,总是在想,好人,但那是你应该的,每次看见部队在抢险,总是琢磨,感人,但那也是应该的。在这些事面前,这是政府职能,反倒是忽悠百姓捐款不靠谱,群众不能为政府的过失买单。
只提天灾,不讲人祸。
La presa de Jiujiang reventó otra vez, y también esta vez fue peor que el 98. Todos los años se designan fondos, se construyen diques, se hacen trabajos de prevención contra inundaciones y ¿cuáles son los resultados? El llanto de los niños. Las áreas que deberían estar bajo el agua son devastadas. La presa revienta cuando debería resistir. En 1998 se puso en práctica un proyecto de ingeniería al que se le dio el nombre científico de «queso de soja» [término que designa un programa preparado a la carrera y de escasa calidad]. A juzgar por las consecuencias de los terremotos y las lluvias torrenciales, estos proyectos, implementados en todo el territorio sagrado de China, hacen pensar que si el mismo Yu el Grande [mítico rey chino del siglo XXI a. C. que canalizó el río Amarillo] estuviera vivo no sería capaz de detener las aguas.
Siempre que ocurre un desastre natural el Gobierno actúa rápidamente. Todo el mundo hace donaciones. Después, se repite el mismo desastre. ¡OTRA VEZ! Teniendo en cuenta que es muy fácil ser un genio después de que ya ha ocurrido la tragedia, solo se puede decir que el Gobierno es razonablemente competente en su gestión de estos temas, pero en cuanto a la relación con la vida cotidiana de la gente, ¿de qué sirven estos proyectos? Cuando hay un terremoto las escuelas y hospitales se siguen derrumbando. Cuando llueve torrencialmente las presas revientan. Cuando se produce un conflicto el ejército está dispersado. Mientras se cause daño a la gente no hay problema. Nunca se investiga quién es el responsable. No me digan que ante los desastres naturales podemos ignorar el papel del hombre. Cada vez que vemos al amado presidente Wen pensamos «es un buen hombre», pero ese es su deber. Cada vez que vemos al ejército prestar ayuda durante una emergencia pensamos que es conmovedor, pero ese es su trabajo. Ante estos problemas, el Gobierno debe hacer estas cosas, no engañar a la gente para que haga donaciones. El pueblo no debería estar pagando los gastos del Gobierno.
Solo se menciona que ha sido un desastre natural y se omiten los factores causados por el hombre.
Buscando «desastres naturales» (天灾) en 163.com, también se puede encontrar una constante que cuestiona la naturaleza de por qué estos desastres son tan gravosos en vidas humanas, producción, economía y el futuro. En el momento de escribir este artículo, 8 de los 10 primeros resultados producidos por 163.com cuestionan directamente la relación entre estos acontecimientos catastróficos, y los “desastres causados por el hombre” (人祸) .
El usuario de 163.com «Buen Puerto» (避风港) escribe en Los principales culpables somos nosotros mismos (天灾的祸首是我们自己):
突如其来的天灾,让人们措手不及,看着惨不忍睹的一幕幕,令人心碎,让我首先想到的是大自然对人类的惩罚,曾经的参天大树,茂密的森林,伴随着油锯的轰鸣,轰然倒下,变成了人们享受的各式用品…堤坝内的清清的河水和堤坝后的柳林是我儿时的天堂,不记得何时,柳林没了,土堤坝变成了厚实的沙石坝,绵延数里,很壮观,换成了另外一道风景。可是在肆虐的洪水面前,它们却是那么的不堪一击!…肆意毁林开荒,带来的结果是植被被大肆破坏,土地不能发挥蓄水的功能…为了发展地方经济,职能部门没有计划的审批,大量的林地,变成了一片片的参园,后续监督的不力,是山坡永远的失去了森林和绿色。同样是为了发展地方经济,招商引资,无计划的建设了数家木材加工厂,连绵数十家,形成了所谓的产业园区,领导政绩抹上了浓浓的一笔,带来的后果,谁考虑了呢?当时,林业专家们难道真的不知道后果吗?合法的木材审批指标能够满足这么多业户的需求吗?…无论是谁,在经历这场天灾之后,都应该认真的想想了。
Lo que parece ser una prueba más de mala gestión y planificación humana y administrativa aparece en una nota de «Muy Verde» (何青青) titulada Por favor recuerden siempre este pecado impune. Pruebas incontestables de que los desastres causados por el hombre exceden a los desastres naturales (请苍天记住这笔孽债—人祸甚于天灾的铁证 ):
2010年7月6日新京报A26版登载了一条很不起眼但却触目惊心的消息:防洪水库内建千栋别墅!
报 道说“1958年的那场特大水灾,促成了苦池水库的建设。苦池村所在地天然地势低洼,每每发水,始建于后魏正始二年的人工渠道无法分流洪水,苦池村及周围 村庄总是被淹。1958年,政府在苦池滩修建调洪区,即现在的苦池水库。……1959年建成后,运城没再出现特大水灾。苦池村村民介绍,2006年,在干 枯多年后,库区修建了180亩的东湖,并在水库南部造假山,许多地方开始建房。2009年,这里变成了运城‘东花园’。”
据 有关资料称:水库里最大的非防汛永久性建设项目是占水库面积三分之一的“企业老板别墅区”。该别墅区的官方名称叫“关公企业之家会员俱乐部”。对于记者提 出的有无合法手续、何时售房、房价如何等疑问,一个名叫张俊的经理说:“所有手续齐全,包括土地证、房产证等预售五证全有。每平方米的价格为7000元到 15000元,每栋500万左右吧。”他说,“我们主要面对中小企业家群体,是为这个阶层服务的。”一位当地知情人对记者表示“就是为山西煤老板们建设的 煤老板别墅区。”
El 6 de julio de 2010 el periódico Noticias de Beijing publicó en la página A26 una información escandalosa: dentro del embalse se construyeron ¡más de un millar de villas!
El artículo decía: «La gran inundación de 1958 llevó a la construcción del embalse. El sitio natural para construir el pueblo del embalse era un terreno bajo. Los antiguos canales de riego que se habían empezado no fueron suficientes para desviar el agua. El pueblo del embalse y las aldeas aledañas estaban sumergidos constantemente. En 1958, el Gobierno construyó una represa para controlar las inundaciones, el embalse actual. Después de su finalización en 1959, Yuncheng no sufrió más inundaciones. En 2006, el pueblo del embalse comenzó la construcción de 180 villas en muchas zonas diferentes, así como un jardín de rocalla en el lado sur. En 2009 este se convirtió en el «Jardín Oriental» de Yuncheng.»
Una información relacionada dice lo siguiente: la estructura permanente más grande sin protección contra las inundaciones -que cubría un tercio de la superficie del embalse- era el «Distrito de villas del jefe de la compañía». El nombre oficial del distrito era «Club Familiar de la Compañía Guangong». En respuesta a las preguntas formuladas por el reportero acerca de si se siguieron los procedimientos legales (cuándo se construyó el edificio, cuál era el precio de las casas, y cosas así- un tal Director Jun Zhang dijo: «Se completaron todos los procedimientos, incluyendo escrituras, títulos de propiedad, los cinco certificados oficiales para la venta sobre plano de bienes inmuebles. Cada metro cuadrado valía entre 7000 y 15000 RMB. Cada estructura tenía unos 500 metros cuadrados.» Continuó: «Principalmente servíamos a empresarios pequeños y medianos, ese segmento de la sociedad.» Una persona local bien informada le dijo al reportero que «lo construyeron para los jefes de las minas de carbón Shanxi, una urbanización para los jefes del carbón de Shanxi.»
¿Cuál es el modo de prevenir estos desastres en el futuro?
Si bien sería injusto y poco realista esperar que las políticas de prevención eviten todas las pérdidas humanas y económicas causadas por los desastres naturales, lo que es cierto es que se puede pedir y esperar una mejora de las actuales prácticas. Parece ser que muchas personas, corporaciones e incluso el Gobierno, han ignorado las que podrían considerarse señales claras de que ciertas acciones eran simplemente desastres potenciales, no catástrofes naturales inevitables sino desastres causados por la negligencia y la corrupción.
«yoyo» concluye un artículo titulado Después de los desastres (天灾背后……) con esta reflexión:
这些个事情在当灾难都过去了之后,总还是应该要好好地实地做做调查研究,好好地吸取各种经验教训,好好地举一反三,好好学会反思吧?而我们呢,总在被需要的时候,可以极力地督促着别人去进行反思的时候,却总是要刻意地避开自身也是需要好好地、深刻地进行反思的这个关键点!而作为个人却觉得,这些个深刻地反思,对于我们民族自身正确的前进方向、发展道路,才是更加关键的。再在做什么和人民相关的事情的时候,负点责、讲点切实可行的真材实料的工程而千万不要再搞出那些豆腐渣来的可好?因为谁也保不准在他自己的有生之年里,豆腐渣工程不被报出光来的,这是其一;其二呢,豆腐渣工程在关键的时候,赔上去的是几倍、几十倍、上百倍、甚至是更多的人民的生命和财产的安危!
1 comentario