¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

China: Xi Jinping podría convertirse en el próximo líder del Partido Comunista

No son pocos los comentarios congratulatorios del público [chi] que se han producido en respuesta al nombramiento la semana pasada de Xi Jinping como vicepresidente de la Comisión Militar Central, pero eso ha sido prácticamente todo.

Al periodista Sima Nan [ing], voz de la clase dirigente china, incluso le “armonizaron” ‡ el artículo de su blog sobre el ascenso de Xi [chi]. En lo que es una muestra de algunas de las esperanzas y aspiraciones que ya se están proyectando sobre Xi, dice lo siguiente:

习近平担任中央军委副主席标明了中国政治的健康稳定,说明中国的发展在可以预见的将来依然会按照既定的中国模式或者中国经验在向前延伸,说明我们现在政治体制承袭党指挥枪的原则没有改变,说明他某些人贩卖了很多年的那一套所谓普世价值的货色,在中国最高决策层及其继任者那里没有市场。这件事情对那些做梦都在遏制中国、妖魔化中国的势力来讲,是一个令他们恐惧的消息。

我强调,中国人要建立自己的文化自信和政治体制自信,十七届五中全会传来了令我们坚定文化自信和政治体制自信的正面信息。我们的政治体制在发展,我们的社会文明在进步,中国最高权力的交接掀开了一个新的篇章。

El nombramiento de Xi Jinping como vicepresidente de la Comisión Militar Central muestra el buen estado de salud de que disfruta la política china, y es una indicación de que, en un futuro cercano, el desarrollo de China continuará según un modelo fijo chino o se extenderá basándose en las experiencias de China; además, es una indicación de que nuestro sistema político actual, que sigue el principio de mantener al ejército bajo el control del Partido, no cambiará. Por último, también indica que ciertas personas, que han intentado vendernos el mantra de “los valores universales” todos estos años, no han ganado ninguna influencia sobre los que toman las decisiones a alto nivel en China, ni sobre sus sucesores. Para aquellos que sueñan con contener a China, esas fuerzas que demonizan a China, [el nombramiento de Xi] es una noticia aterradora.

Quiero subrayar que el pueblo chino quiere reforzar la confianza en su propio sistema político y de información cultural, y la información positiva que emergió en la 5.ª sesión plenaria del 17.º Comité Central [ing] nos llena de confianza en nuestra cultura y nuestro sistema político. Nuestro sistema político se está desarrollando, y nuestra civilización y sociedad están avanzando; esta transición en los altos poderes de China es el comienzo de un capítulo nuevo.

En esta línea, los maoístas ven en Xi sus raíces comunistas [es hijo del revolucionario Xi Zhongxun] [ing], y la escenita mediática de un Xi pasado de copas en México que tuvo lugar el año pasado, ha convencido a los nacionalistas, quienes sin duda son aliados útiles en la batalla futura contra los valores universales [ing], como señala en este artículo [chi] el conocido economista del Partido, Zhang Hongliang, “China finalmente tiene un líder que es firme con los extranjeros”:

去年,习近平在访问拉美期间对那些“吃饱了了没事干的外国人”的痛斥,的确让多年来一直窝囊憋屈的中国人出了一口气。只是这口气还没有完全发出来,习近平副主席的讲话和视频就被删除了。习近平是中共中央政治局常委和国家副主席,连他的讲话和视频都会遭到删除,再次证明了此前我们一直坚持强调的一个基本判断,就是中国的媒体和金融,早已不在党中央控制之中,完全受控于美国和中国的普世价值派。

El año pasado, el mordaz ataque de Xi Jinping contra aquellos “extranjeros que tienen la barriga llena y no hacen nada de provecho † “ durante un viaje a América Latina fue sin duda tranquilizador para todos aquellos chinos que durante muchos años han estado acumulando su frustración. Sin embargo, antes que la gente tuviera la oportunidad de suspirar aliviada, el discurso y el video sobre el incidente fueron borrados, lo cual prueba una vez más la exactitud de un juicio fundamental que hemos subrayado firmemente desde el principio: la prensa y el sector financiero chinos son desde hace tiempo demasiado poderosos para ser controlados por el Comité Central del Partido, y están bajo el control del grupo de valores universales de China y Estados Unidos.

有些人对此很不理解,总是形而上学地从职务高低上来看待问题,认识不到代表外国资本集团、国内贪腐集团和买办集团的普世价值派的强大力量。可以说,目前中国普世价值派的强大力量,要远远超过文革前夕官僚集团的强大力量,那时官僚集团控制的《人民日报》就敢拒绝发表毛主席的文章,而当时毛主席在全国人民心目中的崇高地位无与伦比。在举国欢呼“毛主席万岁”那样一种情况下,在毛主席担任中共中央主席、中央军委主席的情况下,他们都敢封杀毛主席的文章,今天删除一个国家副主席的讲话,还有什么职务大小的障碍吗?习近平副主席痛斥那些“吃饱了没事干的外国人“的讲话,之所以会遭到删除,就是因为触犯了美国资本集团的利益,触犯了仰仗美国势力的国内买办集团的利益。习近平副主席这个讲话受到老百姓的欢迎,同样也是因为这个原因。

Mucha gente no comprende este punto; por el contrario, siempre adoptan una actitud metafísica, consideran la situación en términos de jerarquías laborales, y no reconocen la fuerza formidable del grupo de los valores universales, que representa a las corporaciones financieras extranjeras, los sindicatos de la corrupción nacionales, y los grupos compradores ± [ing]. Incluso se podría decir que en este momento la fuerza del grupo chino de valores universales sobrepasa con creces la de la burocracia antes de la Revolución Cultural, la cual, con el periódico People's Daily bajo su control, se atrevía a publicar artículos del presidente Mao, en una época en que la posición suprema de Mao en los corazones y las mentes de todo el país estaba en su cúspide. Cuando todo el país aún estaba gritando “¡Viva el presidente Mao!, y siendo este el presidente del Comité Central del Partido y de la Comisión Militar Central, todavía se atrevían a censurar las obras de Mao. Hoy, si se puede borrar el discurso de un vicepresidente de la nación, ¿qué influencia puede tener la jerarquía laboral [ing]? La razón por la que borraron el ataque del vicepresidente Xi Jinping a los “extranjeros que tienen la barriga llena y no hacen nada de provecho” es que violaba los intereses de la élite capitalista estadounidense y de los grupos compradores, que dependen de las fuerzas de Estados Unidos. También es por esto que el discurso del vicepresidente fue bien recibido por el pueblo.

Xi también se dispone a construir su propio legado sobre la teoría marxista: las Cuatro características [chi], las Seis esperanzas [chi]y las Dos inconsistencias [chi]. Incluso retoma lo que comenzó Wen, como analiza aquí [chi] The Cultivator en su blog sobre derecho agrario:

从实际效果看,即将登台的中共第五代领导人习近平,于9月1日出席中央党校秋季学期开学典礼并讲话时,强调“权为民所赋,权为民所用”的权力观,可以看成温家宝力推新思想解放运动的回声。应该看到,自1978年5月开始的全国范围内的真理标准大讨论,所带来的思想解放运动,成功推动了中国改革开放走了近30年的旅程。此次温家宝所领导的新思想解放运动如果真能开花结果,那将推动中国未来100年,甚至500年的发展。唯有如此,中国才有可能与当今一流世界强国美国并驾齐驱。

A juzgar por los resultados, el discurso pronunciado por Xi Jinping —que pronto será nombrado líder de la Quinta generación [ing] del Partido Comunista Chino— en la Escuela Central del Partido el 1 de septiembre para marcar el inicio del semestre de invierno, en el que subraya su opinión sobre el poder (que el poder proviene del pueblo y debe ponerse al servicio de este), podría verse como un eco del movimiento de Wen Jiabao que abogaba por la liberación del pensamiento [ing]. Debería quedar claro que el movimiento para la liberación del pensamiento que emanó del debate nacional sobre el criterio para evaluar la verdad [ing] a partir de mayo de 1978, ha conseguido que China siga un camino de reforma y apertura en los últimos cincuenta años. Si el movimiento para la nueva liberación del pensamiento que actualmente encabeza Wen Jiabao llega a tener éxito, esto impulsará el desarrollo de China durante los próximos 100, o posiblemente 500 años. Y solo entonces podrá China ocupar su puesto al lado de Estados Unidos como una de las naciones más grandes del mundo.

El bloguero de Caijing, Simon Zhou (西蒙周), también ha analizado [chi] el muy debatido discurso pronunciado en la Escuela del Partido Central, en el cual encuentra un matiz semántico muy sutil, pero significativo:

2002年底,新任中共总书记的胡锦涛,提出了被称为“新三民主义”的“情为民所系,利为民所谋,权为民所用”。相对而言,习近平的新论,实质上是为“新三民主义”的“权为民所用”增加了一个“权为民所赋”的前提。这是一个非常关键的前提!人民是国家的主人,执政必须经过人民的授权,政府必须民选,领袖必须民选,这是宪政民主的根本要义。早在2003年,已逝的前中共中央宣传部部长朱厚泽在肯定“新三民主义”的同时,就强调“一定要补充一条‘权为民所授’,这一条还是前提。”可惜的是,朱厚泽的建议一直未被采纳。

现在,作为第五代领导人之一的习近平明确提出了“权为民所赋”,这是一个静悄悄的巨大进步,实际上也是接受了朱厚泽的主张。“赋”是“赋予”,“授”是“授予”,意思相当接近。在讲话的全文中,习近平只强调“权为民所赋”是指明了权力的根本来源和基础,没有再做深入的分析。虽然就是这样两句话,但已经证明习在思考执政党权力合法性的问题,预示着中共启动政改的日期不会太久远了。

A finales de 2002, el recién nombrado secretario general del Partido Comunista Chino Hu Jintao, mencionó lo que se ha dado en llamar los nuevos Tres principios del pueblo [ing]: “ejercer el poder para el pueblo, mostrar preocupación por este y trabajar por sus intereses” [ing]. En comparación, la nueva teoría [ing] de Xi Jinping ha añadido a la parte de los nuevos Tres principios del pueblo en relación con “el ejercicio del poder para el pueblo”, la premisa de que “el poder proviene del pueblo”. Esta premisa es crucial. El pueblo es el señor del país, los gobernantes deben pedir la autorización del pueblo, y el gobierno y los líderes deben ser elegidos por el pueblo, que es la raíz de la democracia constitucional. Ya en 2003, al mismo tiempo que el antiguo jefe del departamento central de propaganda del PCC, Zhu Houze, ahora fallecido, reafirmaba los nuevos Tres principios del pueblo, también subrayaba la necesidad de una línea adicional, “el poder es conferido por el pueblo”. Desafortunadamente, no se adoptó la sugerencia de Zhu Houze de añadir esta premisa.

Ahora, el líder de la quinta generación, Xi Jinping, ha enunciado inequívocamente la premisa de que “el poder es otorgado por el pueblo”. Este es un paso sutil y al mismo tiempo enorme, pero de hecho ya lo propuso Zhu Houze, quien utiliza los sinónimos “conferir” y “otorgar”. En el texto de su discurso, Xi Jinping solamente subraya que la premisa “el poder es otorgado por el pueblo” demuestra lo que es la raíz y cimiento del poder, no proporciona un análisis detallado. Aunque sólo dedica un par de líneas a este asunto, queda probado que Xi está considerando el problema de la legitimidad del partido en el poder, e indica que no está lejos el día en que el Partido Comunista Chino implemente sus reformas políticas.

Xi Jinping y compañía en una visita a un templo budista en la provincia de Zhejiang en 2003, en la que Xi dejó impresionado al monje “bloguero” que tomó esta foto por sus conocimientos sobre el Budismo y por acceder a ofrendar incienso al Buda.

¿Un líder perfecto para un sistema autoritario de libre mercado? El reportero de la revista Yazhou Zhoukan [ing],  Wu Muluan, analiza [chi] los años de Xi como líder de las provincias de Fujian y Zhejiang:

如果说福建职业生涯影响了习近平的为人风格,而浙江的从政经历最能体现习近平的施政风格。一九九零年代初,浙江的经济远远落后于福建省。但是,现在浙江的经济综合竞争力在中国仅靠上海、北京、广东和江苏之后。最知名的是浙江的民营企业。二零零七年五百强民营企业排名中,浙江有二百零三个企业进入,足足比江苏省多了一百家,数量排内地第一。而浙江最出名的经济形态就是温州模式。在中国的三十年的改革过程中,温州的知名度一直不低,但早期是以造假闻名的。按以往中国共产党官员的统治逻辑,这种地区最简单的转型模式就是下猛药,「整顿治理」,让大批企业关闭。但是,浙江的处理方式却不是这样,而是让市场自发调整,下温和的药方。学者们将此归因于习近平的「放活」私营经济政策及「无为而治」的施政方式。而习本人在浙江时更是明示认同亚当斯密《国富论》。

Si uno es de la opinión que los años que sirvió Xi Jinping en la provincia de Fujian influenciaron su estilo de conducta, entonces el mejor exponente de su experiencia política en la provincia de Zhejiang puede verse en su conducta administrativa. A principios de la década de los 90, la economía de Zhejiang estaba muy por detrás de la de Fujian. Sin embargo, la competitividad de la economía de Zhejiang hoy en día solo está por detrás de la de Shanghái, Beijing y las provincias de Guangdong y Jiangsu. La característica mejor conocida de Zhejiang es su sector privado. En la lista de las primeras 500 empresas chinas de 2007, 203 eran de Zhejiang, y casi otras cien eran de la provincia de Jiangsu, lo cual la convierte en la primera provincia de la China continental. Y el enfoque económico más conocido de Zhejiang es el modelo Wenzhou [ing]. Durante los treinta años de reformas que tuvieron lugar en China, la importancia de Wenzhou no ha declinado nunca, aunque inicialmente era conocida por sus productos de imitación. Según la lógica predominante entre los altos cargos del Partido Comunista Chino en el pasado, las áreas en transición como esta necesitaban una medicina fuerte, y el enfoque más simple era la rectificación y el cierre generalizado de las empresas. Pero el enfoque de Zhejiang era diferente, y se permitió al mercado ajustarse espontáneamente y se le administró una medicina suave. Los expertos atribuyen esto a las medidas de laissez faire de Xi Jinping aplicadas al sector privado y su estrategia administrativa basada en la no intervención. Durante el tiempo en que sirvió en Zhejiang, el mismo Xi expresó su aprobación por la obra de Adam Smith La riqueza de las naciones.

En 2007, el antiguo Primer Ministro de Singapur Lee Kuan Yew ocupó los titulares de los periódicos cuando comparó a Xi con Nelson Mandela; algunos medios de comunicación han desenterrado esa noticia esta semana y los comentarios sobre este excelente artículo [ing] son de los pocos que tienen algún contenido importante:

dylw5493:积重难返啊!习接手的将是一个历史上极端腐败的官吏队伍。

dylw5493: ¡Las viejas costumbres son difíciles de eliminar! Xi estará al cargo de una de las burocracias más corruptas de la historia.

晓壬武:李光耀局外人根本不懂,当时知青下乡的重要性。更不可拿习近平跟曼德拉相比习的下乡是对本人的磨练,曼德拉是政治迫害是完全不同的两种性质。这种貌似长者的人物 坦率讲居心叵测。

Xiao Renwu: Lee Kuan Yew es extranjero e ignora la importancia que tuvo el movimiento de educación mediante el trabajo en el campo [ing]. Xi Jinping definitivamente no es como Mandela; Xi fue enviado al campo para reeducarlo, mientras que Mandela se enfrentó a la persecución política; estas dos naturalezas son completamente diferentes. Honestamente, las personas que hacen este tipo de comentarios tienen motivos ulteriores.

法官2012:希望下一届领导人能够推进政治制度改革,在改善民生,惩治腐败方面在这一届政府的基础上做出更多的工作。老百姓需要公平和正义。

Judge 2012: Espero que la próxima generación de líderes podrá obtener mayores ganancias que los líderes actuales en la implementación de las reformas al sistema político. El ciudadano de a pie necesita igualdad y justicia.

LL5096:习仲勋是中国共产党的优秀党员,伟大的共产主义战士,杰出的无产阶级革命家,我党、我军卓越的政治工作领导人,陕甘边区革命根据地的主要创建者和领导者之一。他一生实事求是,坚持原则,立场坚定,顾全大局,曾五次受到毛泽东的盛赞。
希望您向父辈学习!

LL5096: Xi Zhongxun [ing] fue un miembro sobresaliente del Partido Comunista de China, un revolucionario proletario preeminente, y un excelente líder en el trabajo político para nuestro partido y nuestro ejército, uno de los mejores líderes y creadores del grupo revolucionario de la región de Shanxi-Gansu. Su único objetivo en la vida era el cumplimiento de los principios, la defensa de su posición, la lucha por el bien de la mayoría, y por ello fue elogiado en cinco ocasiones por Mao Zedong.
¡Espero que aprenda de su padre!

手机用户:期待习主席不要再让国人失望!反腐最重要!

Cellphone user: Espero que el presidente Xi no nos decepcione demasiado. Lo más importante es luchar contra la corrupción.

江苏句容:习还行!李光耀先生虽然是新加坡国父!但是为人却不怎么的!

Jiangsu Jurong: Xi es un buen hombre. Aunque Lee Kuan Yew es el padre fundador de Singapur, su comportamiento deja bastante que desear (!).

不吐不快我:李光耀是一个不甘寂寞的政坛老油条

BTBKW: Lee Kuan Yew no es más que un político viejo y astuto que no quiere quedarse al margen

wmy702:中国的希望就在习近平身上了

wmy702: Las esperanzas de China están puestas en Xi Jinping

¿Podrá Xi realizar las largamente esperadas reformas del sistema político [ing], lo que muchos esperaban sucedería en el plenario del Comité Central a principios de este mes? Liu Jun, veterano del ejército y autor de un blog sobre asuntos militares, escribe sobre el tema [chi]:

这次,中国的政治体制改革也提上台面,也在为下届领导人铺路造势,在军事领域来说,中国的军事力量属于中国共产党,不管怎么改变不会离开党指挥枪这个概念,党的主要领导人就是军队的统帅者,从这次党的代表会明显看出,习近平也即将成为下一届的军事委员会主席。

Ahora, las reformas del sistema político chino están sobre la mesa de debate, y se ha allanado el camino para la siguiente generación de líderes; en relación con los asuntos militares, el poder militar chino reside en el Partido Comunista Chino, el cual, por muchos cambios que se efectúen, nunca renunciará a la noción de “estar al mando de las armas”; los líderes clave dentro del Partido también son comandantes supremos del ejército, y a juzgar por lo que ha sucedido en esta reunión de representantes del Partido, Xi Jinping será el próximo presidente de la Comisión Militar Central.
‡ Eufemismo que hace referencia a la censura por parte del gobierno chino por la cual se pretende que toda la sociedad china sea “armónica” (N. de la T.).
† Insulto dirigido a los agitadores cínicos (N. de la T.)
± Comerciantes chinos que trabajan para empresas extranjeras (N. de la T.).

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.