¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

El último adiós al artista malgache Elie Rajaonarison

Elie Rajaonarison, poeta malgache, falleció el 27 de noviembre de 2010, a la edad de 59 años. Elie Rajaonarison, un artista consumado, probó suerte exitosamente en fotografía y cine. Se graduó en antropología y fue profesor de la Universidad de Antananarivo. Publicó un libro de poemas, Ranitra, y tradujo al malgache obras del poeta frances Jacques Prevert. También fue Secretario de Cultura, y asesoró al ex presidente Marc Ravalomanana durante la inestabilidad política de 2002 luego de las elecciones presidenciales, que llevó a la destitución y exilio a París, Francia, del ex presidente Didier Ratsiraka.

Los blogeros lo elogian:

Ndimby, quien suele postear sobre política, es positivamente entusiasta

“Elie était un homme profondément enraciné dans la culture de son pays natal, qu’il a su sublimer dans la magie de ses mots, de ses idées et de ses actes. Dans quelques jours, son corps va rejoindre cette terre qu’il aimait tant, tandis que son âme va s’envoler dans les airs à la rencontre de son immortalité.”

“Elie era un hombre profundamente arraigado en la cultura de su país, lo cual ha canalizado en la magia de sus palabras, ideas y acciones. En un par de días, su cuerpo se unirá a la tierra que tanto amó, y su alma volará por el aire al encuentro de su inmortalidad”.

Pierre Maury publicó una entrevista que realizó a Elie Rajaonarison el año 2002, mientras Elie Rajaonarison asistía al IOWA Writers’ Workshop y se reunía con poetas y escritores de todo el mundo. En la entrevista, Elie Rajaonarison exhorta a los escritores malgaches a salir al mundo y trascender la estrechez mental.

“La plupart des pays présents ici font l'effort de traduire leurs œuvres, de les intégrer aux mainstreams
culturels de notre temps. Notre contexte insulaire ne doit pas être perçu comme négatif. Au contraire. Nous avons la chance d'avoir le sens de l'enracinement en même temps que du voyage comme tous les insulaires. Le questionnement identitaire est déjà bien engagé, il doit continuer de nous interpeller. Il est temps maintenant de “voyager”. Le temps est venu d'aller voir ailleurs et de nous faire voir ailleurs (sans jeu de mot malvenu), en deux mots: d'exister! Figurer en bonne place sur la carte littéraire mondiale. Nous avons tous les atouts pour réussir ce pari: une littérature en langue nationale bien établie et qui ne cesse de se développer, la maîtrise de la langue française que l'intelligentsia s'est appropriée, le penchant “naturel” des Malgaches à apprendre les langues étrangères et notamment l'anglais, le développement des Ntic dont la jeunesse urbaine branchée est friande mais qui va s'étendre à toutes les couches sociales et dans toutes les régions. Autant d'atouts, autant d'essais qu'il s'agit maintenant de transformer par la traduction de nos œuvres en langues étrangères car le Monde nous attend et il a besoin de nous pour exister, lui aussi.”

“La mayoría de los países aquí presentes [en el IWP workshop] se esfuerzan por traducir sus obras, por integrarlas a las corrientes principales de la actualidad. Nuestra situación de estrechez mental no debe percibirse como negativa. Todo lo contrario. Tenemos la oportunidad de tener a la vez el sentimiento de arraigo y el instinto nómada de todo isleño. Es correcto cuestionar la identidad, y debería mantenernos comprometidos. Es tiempo de “viajar”. Es tiempo de hacernos conocidos y conocer otros lugares, en resumidas cuentas: ¡es tiempo de existir! De ganar nuestro lugar en el mapa literario mundial. Contamos con todos los recursos para ganar esta apuesta: una literatura establecida, escrita en nuestra lengua nacional, que sigue desarrollándose; dominio del francés e intelectualidad apropiada; el talento “natural” de los malgaches para aprender idiomas extranjeros, con una mención especial al idioma inglés; el desarrollo de tecnología de la información, de la cual los jóvenes son ávidos usuarios, pero que se extenderá a todos los grupos sociales y a todas las regiones. Además de muchas herramientas y pruebas que ahora debemos transformar al traducir nuestras obras a idiomas extranjeros, ya que el mundo nos espera y necesita de nosotros para existir”.

SipaKV escribe sobre el título de “Ranitra”, pubicado en 1992, y el único libro de poemas que Elie Rajaonarison publicó, a pesar de que al momento había escrito más de 500 poemas en 1992.

But my favorite in the post face is the wordplay on the title “Ranitra”, as explained by the postfacer.

Ranitra as an adjective standing for “sharp”, it may wound, it may also mean “smart”

Ranitra as a root may also mean “tease”, as in provoke, irritate

Lastly, Ranitra also means “friend”, in the Merina language, secret friend as in “mistress”, vady ranitra.

And a beautiful bitter booming poem, of which I attempt a translation. It becomes obvious in the poem why Elie Rajaonarison wanted his poems spoken out loud and scanded. I picked it for a distinct reason, which you will realize if you look closely at the date of its writing.

Most bitter is the bite of hunger
which awakens you in the morning
keeps you up at night
Most bitter the price of sweat
you do not even notice
emptied while unhelped from
dried out while indebted
!…
It is even harder
to not raise, crushed by complaints
to not dream, petrified by weakness
to not reconcile, closed minded

Bitter is all that!
In the darkness of the everyday
shines Light
rises Joy
Floods and vanquishes the unshelterable bile

Then rise the chants of the ready
to win the everyday
to place their rays to history’s legacy

Sing o hills
as she the most beautiful
raises unremittingly unvanquished in war
Madagascar

Written by Elie Rajaonarison on August 15 1990, 1 year and 5 days before the Iavoloha massacre,

Pero mi parte favorita del epílogo es el juego de palabras del título “Ranitra”, tal y como lo explica el epiloguista.

Ranitra es un adjetivo que significa “afilado”, puede lastimar, y también puede significar “inteligente”.

Ranitra como raíz también puede significar “burlar”, como los verbos provocar e irritar.

Por último, Ranitra también significa “amigo” en el idioma merina, amiga secreta, amante, vady ranitra.

Y un hermoso y penetrante poema, que intento traducir. Con este poema podemos entender claramente porqué Elie Rajaonarison quería que sus poemas se lean y reciten en voz alta. Lo elegí por una razón en particular, la cual notará si presta particular atención a la fecha de su creación.

Tan amargo es que te pique el hambre
ese que te despierta en la mañana
te mantiene toda la noche en vela
Tan amargo el precio del sudor
que ni siquiera notas
se agota y no recibe ayuda
seco y agradecido
!…
Es aún más dificil
no levantarse, aplastado por protestas
no soñar, paralizado por debilidades
no reconciliarse, con la mente cerrada

Todo aquello es tan amargo!
En la oscuridad de cada día
brilla la Luz
se alza la Alegría
Inunda y vence la furia que no se cubre

Luego se alzan los cánticos de los que están listos
para ganar el día a día
para poner sus rayos en la herencia de la historia

Canten colinas
Mientras ella, la más hermosa
se alza implacablemente invencible en guerra
Madagascar

Escrito por Elie Rajaonarison el 15 de Agosto de 1990, 1 año y 5 días antes de la masacre Iavoloha.

Elie Rajaonarison deja una esposa, tres hijas y muchos nietos.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.