¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

Debate sobre el modelo Chino

El mes pasado el Primer Ministro británico, David Cameron, visitó China. Después de dar su discurso en la Universidad de Pekín, un estudiante le preguntó qué podría aprender de China. La pregunta fue, “Cuando los líderes occidentales vienen a China, suelen dar un sermón a China sobre democracia, derechos humanos y otras cosas. Me gustaría preguntar: ¿qué puede usted aprender del sistema chino?”. Cameron contestó refiriéndose a la exitosa organización de los Juegos Olímpicos de Beijing.

El episodio ha estimulado una calurosa discusión en internet y los medios de comunicación tradicionales. Algunos criticaron a los estudiantes de la Universidad de Pekín por ser “políticamente correctos” en sus preguntas. Algunos discutieron qué significa exactamente “el modelo de China”. Aunque más tarde se ha aclarado que el estudiante que hizo la pregunta era extranjero y no estaba acostumbrado al uso del término “Modelo de China”, aún merece la pena examinar el debate.

Similar a la interpretación oficial del Modelo Chino [cn], Han Zhengfeng, un profesor de marxismo, traza el origen del término en el ex-estadista Deng Xiaoping. Sin embargo, Han hace hincapié en que el proyecto político de Deng que desarrolla el “Socialismo con Características Chinas” fue un intento de diferenciar a China del modelo del Comunismo Soviético y que el Modelo Chino no podría exportarse a otros países:

1980年5月,他在谈到处理兄弟党关系的重要原则时就指出:“中国革命就没有按照俄国十月革命的模式去进行”“既然中国革命胜利靠的是马列主义普遍原理同本国具体实践相结合,我们就不应该要求其它发展中国家都按照中国的模式去进行革命,更不应该要求发达的资本主义国家也采取中国的模式。

En mayo de 1980, cuando (Deng) hablaba de las relaciones con otros partidos, señaló que “la Revolución China no siguió la Revolución de Octubre en Rusia”. El éxito de la revolución china es una combinación de la teoría universal marxista y la práctica concreta en China. No debemos pedir que otros países en vías de desarrollo tengan revoluciones según el modelo de China y no debemos pedir que los estados capitalistas adopten el modelo de China.”

Sin embargo, el pensador político liberal Qin Hui, señala que si existe un “Modelo Chino”, sus características no se pueden describir por ninguna teoría económica, sino por el sistema o la plataforma política:

中国的特色不在于“主义”,而在于那个平台:西方的左右派都是在民主的平台上玩,而中国的左右派却是在一个相反的平台上。于是中国的左右派首先都是在为“皇上”考虑,而不是为老百姓考虑——我这并不是进行“道德谴责”,中国的左右派也许良心不比西方的左右派差,问题在于他们生存的平台不一样。于是他们无论左右,所派扮演的角色就都与西方截然相反:咱们的左派鼓动国家向老百姓拼命收钱,不收就是该死的“新自由主义”;而咱们的右派就说国家不必为老百姓花钱,否则就是可恶的“福利国家”。…

Las características chinas no son un “ismo”, se trata de un sistema político o una plataforma por una lucha política: en Occidente, la Derecha y la Izquierda están compitiendo en un sistema democrático mientras que en China la Derecha y la Izquierda están en un sistema o plataforma totalmente diferente. Como resultado, tanto la Derecha como la Izquierda están pensando para el “emperador”, no para las personas — no estoy intentando condenar aquí a nadie. La conciencia moral de la Izquierda y de la Derecha en China es similar a aquellos en Occidente, pero sus mecanismos de supervivencia son diferentes. Por eso, tanto la Izquierda como la Derecha juegan un papel totalmente diferente cuando se comparan con otros homólogos occidentales. Nuestros izquierdistas animan al gobierno a cobrar impuestos a su gente, o si no, China se verá forzada a un camino malvado de “neoliberalismo”; mientras que nuestros derechistas animan al gobierno a gastar el dinero en la gente o si no, China se verá atrapada en un camino asqueroso de “estado de bienestar”….

这就有了咱们的“模式”!其实中国并不比别的国家更左或者更右。只不过,中国“左”起来给政府扩大权力很容易,但追问它的责任却很困难;中国“右”起来呢?推卸政府的责任很容易,但限制它的权力却很困难。这 样搞,当然也有优越性,那就是原始积累的速度快,此外应付事态的能力也特别强,手中集中了巨量的钱,要搞刺激经济计划当然容易,要摆平什么人什么事,出手 也特别阔绰。可是这样搞的后果是什么?通常人们都会说像这样加速投资会不会加剧产能过剩,垄断部门谋取利益会不会导致两极分化的加剧,人为压低居民消费导 致内需不足,以及权力集中的种种风险等等。这些我们就姑且不论。现在我要讲的是:假如这样的模式,以及以这种模式和前面说过的西方那种模式的互动为特征 的、现在我们看到的这种全球化可以一直延续下去的话,中国和世界的未来将会怎样。

¡Este es nuestro “Modelo”! En realidad, no somos más de izquierdas o de derechas que otros países. Sin embargo, cuando tendemos a la izquierda, el gobierno puede fácilmente extender su poder, pero es difícil que se mantengan responsables. ¿Y si se tiende a la derecha? El gobierno puede fácilmente zafarse de sus responsabilidades, mientras que nosotros no podemos limitar su poder. Un camino como este, por supuesto, tiene sus ventajas, tenemos un crecimiento muy rápido que es muy efectivo encarando incidentes inesperados. Con tanto dinero en nuestras manos, es muy fácil estimular la economía y calmar todos los problemas. No obstante, ¿cuáles serán las consecuencias? Algunos dicen que una inversión excesiva puede dar como resultado una sobreproducción, los beneficios obtenidos por los sectores monopolizados darán como resultado una disparidad creciente entre ricos y pobres y la supresión del consumo dará como resultado una reducción del mercado interno. La centralización del poder también creará otros riesgos. No voy a dar detalles sobre sus consecuencias. En lo que quiero hacer hincapié aquí es que si existiera un modelo así y el modelo de China se define por su diferenciación con Occidente, ¿cuál sería el futuro de China y del mundo en un contexto que actualmente tiende a la globalización?

Zheng Yongnian, un experto sobre China residente en Singapur intenta discutir que el “Modelo Chino” no está en contra de la democracia, sino que su democracia tiene características chinas:

在政治方面,中国似乎处于弱势。中国仍然面临西方的很多指责,尤其在人权和民主方面。在这方面中国的确存在很多问题,但在一定程度上也和西方的意识形态有关。
很多发展中国家并不这样看,因为西方式的民主人权并没有使得那里的人民享有真正的政治权力,而且所谓的民主政治经常给他们带来的并不是政治秩序和社会经济的发展,更多的是政治腐败和社会乱象。
更为重要的是,中国模式也并不否认民主人权。中国模式强调的是各种权利获得的阶段性。任何一个社会只有到了经济社会方面发展到一定水平,人们的政治权力才有基础。
或者说,民主政治需要一个有效的社会经济基础设施。中国改革开放以后,大多数人民所获得的包括政治方面的权利要比那些简单照搬西方式民主(无论是被迫的还是主动的)要多得多。正因为这样,中国模式对很多发展中国家具有很大的吸引力。

China se encuentra en una posición débil en términos de desarrollo político. Los países occidentales aún condenan la situación de los derechos humanos y el desarrollo de la democracia en China. China tiene muchos problemas, pero el tema también está relacionado con la influencia de la ideología occidental.

Muchos países en vías de desarrollo tienen un punto de vista diferente. Los derechos humanos y la democracia en Occidente no han dado a su gente derechos políticos. El llamado sistema político no les ha dado orden político ni desarrollo económico, sino que ha dado como resultado una corrupción política y un desorden social.

Además, el Modelo Chino no niega los derechos humanos o la democracia. Enfatiza el desarrollo por fases de los derechos de las personas. Cualquier sociedad debería tener una base económica antes de que la gente pueda adquirir derechos políticos. Nuestro sistema político depende de la infraestructura económica y social. La reforma económica ha traído más derechos politicos a los chinos que otros países que escogieron o han sido forzados a tener modelos democráticos occidentales. Por eso el modelo de China es tan atractivo para muchos países en vías de desarrollo.

Tang Zhileng no cree que el “Modelo Chino” haya existido nunca porque China aún está sufriendo una transformación política y económica:

到目前为止,我国高速发展的经济社会还只是国内外各种理论的“实验场”,还并没有形成一套有效的理论体系来解释我国近三十来年的经济发展现实。而有些学者 认为我国经济高速发展得益于对外开放、国际合作、大力发展市场经济、强调政府的有效干预等因素,然而这些还只是我国经济发展的一些零散的经验总结,而不是 系统化的理论体系。

Hasta el momento, nuestra sociedad, con su rápido desarrollo económico, aún es un “campo experimental” para las teorías extranjeras. No tenemos una teoría coherente para explicar la realidad de nuestro desarrollo económico de 30 años. Algunos expertos han obtenido algunos factores, como la política de puertas abiertas, la cooperación internacional, la economía de mercado y la intervención gubernamental efectiva para explicar nuestro desarrollo económico. Sin embargo, sólo se trata de un resumen de nuestra experiencia, no es una teoría sistemática.

如果现在“中国模式”已经形成了,那么该模式就必然会蕴含尊重生命、责任、良心、诚信、公平正义等基本道德价值理念,然而,看看我国经济社会的现实,虽然 我国政府高层时刻在强调科学发展观、以人为本、和谐发展、有尊严的生活等理念,然而,在地方政府和企业层面,却经常看到相反的事实,如,假酒、地沟油、毒 奶粉、矿难等频发的食品安全和生产安全事故;严重的环境污染;屡禁不止的暴力强迁;高企的房价;巨大贫富差距,以及整个社会拜物主义横行,等等,…这也进一步说明了我国还正处于道德价值体系 重建的关键时期。可见,缺乏这些基本道德价值理念的内涵,又何来什么“中国模式”,如果说我国已经形成了中国模式,那这种模式对广大人们又有什么意义,因 为这模式主要是为精英阶层服务的。

Si el “Modelo Chino” ha nacido, el modelo debería haber incrustado valores morales básicos como el respeto a la vida, la conciencia, la responsabilidad, la credibilidad, la justicia y la imparcialidad. En vez del hecho que el gobierno central haya hecho hincapié en valores como el desarrollo científico, el desarrollo armonioso y orientado a los humanos, y una vida respetuosa con el medioambiente, nuestra realidad social y económica es justamente lo contrario a estos valores. A nivel de gobierno local y corporativo, tenemos: alcohol venenoso, aceite para cocinar y leche en polvo; accidentes industriales y mineros; contaminación medioambiental devastadora; violencia; burbujas inmobiliarias; gran disparidad entre ricos y pobres; el dominio del fetichismo en la sociedad… Aún estamos reconstruyendo nuestro sistema moral de valores sin el que el “Modelo Chino” puede cumplirse. Si insistimos en que ya hemos desarrollado el “Modelo Chino”, ¿cuáles son las implicancias de este modelo para la gente normal? Sólo es un modelo que sirve a la élite.

Inicie la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.