¿Ves todos los idiomas arriba? Traducimos las historias de Global Voices para que los medios ciudadanos del mundo estén disponibles para todos.

Entérate más sobre Traducciones Lingua  »

“En el principio era el Verbo”: Blogs de traductores de la Biblia

Ayuda de computadora para traductores de la Biblia en Nairobi

Apoyo de computadoras para los traductores de la Biblia en Nairobi

Esta semana, los cristianos (salvo los que usan el calendario juliano) celebran el nacimiento de Jesús. El Cristianismo aparece en muchas formas alrededor del mundo y tiene cerca de dos mil millones de seguidores. En este post echamos un vistazo a los blogs de las personas que tratan de asegurarse que las escrituras cristianas puedan entenderse en tantos idiomas como sea posible – los traductores de la Biblia.

Según las cifras proporcionadas por una de las principales sociedades de traducción de la Biblia, hay cerca de 350 millones de personas que no tienen la Biblia disponible en sus idiomas, y en la actualidad hay activos más de 1,900 proyectos de traducción. Un “ministerio de Biblia audible” ha grabado el Nuevo Testamento en 500 idiomas -como chamacoco en Paraguay, pangasinense en las Filipinas, bodo en la India y kalenjín en Uganda. En la Amazonía peruana, un grupo de iglesias tribales está trabajando en la traducción de la Biblia a idiomas nativos. En Etiopía, una iglesia local está participando en proyectos de traducción de la Biblia dentro del país, y en mandar misioneros a Asia y otras partes de África.

Respondiendo a una necesidad

El año pasado, David Roberts, que bloguea como Cornish Man in Africa, se alegró cuando supo que un proyecto que había ayudado a iniciar acababa de publicar el Génesis en lama, un idioma que se habla en Togo, Benín y Ghana. Citó a un hombre que estaba encantado con el libro:

“No pude llegar a la dedicatoria del libro del Génesis el sábado pasado, pero pasé todo el día siguiente leyendo el ejemplar que mi vecino compró. Más tarde esa semana, me fui en bicicleta desde mi aldea a Kanté, un viaje de ida y vuelta de unos 20 kilómetros, solamente para poder comprar mi propio ejemplar. Estoy tan impresionado con esto. El francés es difícil para mí, pero está tan claro en Lama. Aunque muera hoy, puedo decir que pude leer el primer libro traducido del Antiguo Testamento en lama. Agradezco a Dios por eso”.

David Ringer cita a Novethan Shanui, un pastor en la aldea Bambalang en Camerún, donde se habla un idioma llamado chirambo:

“Las personas conocerán y creerán que el Cristianismo es lo suyo cuando lo vean en su idioma. Antes —y creo que hasta ahora— muchos pensaban que el Cristianismo es la religión del hombre blanco. Y creo que parte de esto es que no lo tienen en su idioma. Y creo, en verdad, si también fuera lo suyo, ¿por qué no está en su propio idioma? ¿Por qué Dios no habla también su idioma? Entonces, creo que tener la Biblia en su idioma los hace sentir que el Cristianismo también es lo suyo”.

Retos

Sin embargo, traducir la Biblia no es una tarea fácil. David Frank escribió hace poco en Better Bibles Blog sobre su experiencia de supervisión de un proyecto de traducción en un país africano (cuyo nombre no menciona):

Hace poco regresé de África, donde estuve trabajando con una traducción del Evangelo de San Lucas a un idioma que no tenía una traducción anterior de la Biblia y una cultura que ha tenido muy poco contacto con el Cristianismo. No era el responsable de hacer la traducción a este idioma, pero si era responsable de evaluar la traducción. Este es un grupo idiomático muy aislado, geográfica y culturalmente. […] Como era de esperarse, había algunos retos en la traducción cuando se trataba de algunos términos para flora y fauna y geografía. Aunque hay ovejas y vacas, este grupo no tiene burros ni camellos, ni palabras para esos animales. […] Esto nos lleva al versículo en Lucas que dice en este idioma “es más fácil que un hipopótamo pase por el agujero de una aguja a que una persona rica acepte que Dios puede estar por encima de él”. Esta es la retrotraducción al inglés de Lucas 18:25. ¡Interesante! ¿Es esto legítimo, o en aras de la exactitud, hay que insistir que se tome prestada una palabra para “camello” al idioma para traducir el versículo? La pasé mal diciendo que la traducción no es exacta ni legítima. Como que me gustó, de verdad. Ahora, obviamente, si buscabas una equivalencia para la palabra griega κάμηλος, esta palabra en el idioma de llegada retrotraducida como “hipopótamo” no hubiera parecido una buena equivalencia. Pero si amplías tu perspectiva un poquito, y no ves solamente palabras sino más bien a los significados en contexto, entonces en este contexto en particular, una palabra en el idioma de llegada para “hipopótamo” es discutiblemente una buena traducción del griego κάμηλος.

Philip Hewer está trabajando con un equipo de traductores para traducir la Biblia al kasem, un idioma de Ghana:

En Jeremías 48:17 tenemos la exclamación:
“¡¡Qué roto está el poderoso cetro, qué rota la gloriosa asta!” (Nueva Versión Internacional)
“¡Cómo está roto el poderoso cetro, la gloriosa asta!” (Nueva Versión Estándar Revisada)
[…] Por supuesto, la traducción de “cetro” en kasem no es sencilla, pero un jefe tiene una vara ceremonial para caminar que es un símbolo de su cargo. Esto se acerca a la “gloriosa asta” de la segunda línea, que es paralelo en significado a “cetro”. Añadido a lo cual, el “cetro” y el “asta” son símbolos de poder y gobierno, y algunas versiones en inglés expresan este significado, más que el simbolismo:
“Su poderoso gobierno ha sido roto; su gloria y poder ya no están”. (Biblia de la Buena Nueva)
En kasem, para conserar el paralelismo de dos líneas de la poesía hebrea y también llenar el simbolismo con su significado, ahora tenemos:
“¡Vean (cómo) la vara para caminar del cacique está rota! ¡Moab ya no tiene poder!”

En el siguiente video, vemos traductores de la Biblia al babanki (que se habla en Camerún) usando el software llamado Adapt It:

Un proceso de aprendizaje

En Kouya Chronicle, Eddie Arthur (Director de Wycliffe Traductores de la Biblia del Reino Unido) piensa en lo que gana el traductor:

Es una verdad fundamental advertida por muchos autores que el proceso de llevar el Evangelio a través de culturas inevitablemente cambia a la persona que lleva el mensaje. Esto es especialmente cierto con los traductores. La lucha para expresar la verdad de la revelación de Dios dentro de los límites de un nuevo idioma y cultura inevitablemente abre al traductor a nuevas perspectivas y entendimientos sobre la naturaleza y carácter de Dios. […] Un ejemplo de esto podrían ser mis experiencias tratando de entender la naturaleza de la expiación en la cultura kouya [de Costa de Marfil]. Los kouyas ven la salvación principalmente como una entrega de los poderes espirituales; una transferencia de lealtad del reino de la oscuridad al Reino de Dios. Su entendimiento de la expiación no niega una pena de sustitución, sino que agrega una profundidad y una amplitud de entendimento que está ausente en muchas crónicas occidentales.

¿Es destructiva la traducción?

En otro post, Eddie Arthur plantea la cuestión del efecto del trabajo de la misión cristiana en la cultura local, respondiendo a este artículo acerca de la Biblia traducida al idioma dogón de Mali. Los críticos alegan que las culturas e idiomas indígenas están cambiando con la introducción del Cristianismo – mientras que muchos que participan en la traducción de la Biblia dirían que están asistiendo a la preservación de las culturas locales alfabetizando a las comunidades. Eddie pregunta “¿entonces, la traducción de la Biblia cambia la cultura o la preserva?”

Hay tres cosas que hay que tener en cuenta cuando pensamos en el Evangelio y la Cultura. Primero, el Evangelio no pertenece a ninguna cultura. Puedes ser un cristiano británico y seguir siendo británico o cristiano dogón y seguir siendo dogón. […] Segundo, el Evangelio cambiará las culturas con las que entra en contacto. Ninguna cultura es perfecta y el Evangelio confrontará esos aspectos de cultura que no se alinean con lo que Dios quiere; ya sea el desenfrenado materialismo de la sociedad occidental o cruentos sacrificios dogones. […] Tercero, de todos modos, la cultura no es algo estático. Todas las culturas están cambiando todo el tiempo. Está la falsa idea de que algunas culturas son prístinas y no han cambiado y los cristianos se ponen nerviosos por las acusaciones de cultura cambiante. Pero hasta las culturas más aisladas evolucionan con el tiempo y cuando son expuestas a culturas muy diferentes que las hacen cambiar más rápidamente.
Dicho todo esto, es verdad que la traducción de la Biblia y el trabajo de alfabetización puede ser una maravillosa herramienta para ayudar a preservar aspectos de la cultura.

Más que traducción

Algunos traductores de la Biblia están tratando de animar desarrollo cultural. David Ker escribe:

¿Qué es “Desarrollo de la Literatura Vernacular”? Esto se trata de desarrolar “literatura” en “vernacular”, que son los idiomas locales. Esto está en contraste con la traducción de materiales de otras culturas, incluida la traducción de la Biblia. Traducir la Biblia es algo bueno. No hay dudas al respecto. Pero me interesan los escritores, editores y educadores que hacen posible un próspero vernacular.

¿Para quién es la traducción?

Una pregunta que todos los traductores deben considerar es quién es su público. ¿Están los traductores de la Biblia traduciendo textos para iglesias existentes, o para personas hasta ahora no familiarizadas con las escrituras cristianas? Las Sociedades Bíbilcas Unidas se han ocupado en traducir para grupos de iglesias, mientras que los traductores Wycliffe de la Biblia tienen un enfoque misionero. Eddie Arthur considera el tema:

La fe cristiana no sabe nada de conformidad monolítica –empezó en una gozosa explosión de variedad y diferencia y sigue diversificando mientras se esparce por el planeta. Una pieza de lo que cae de esta explosión de variedad es que la gente (en iglesias o en grupos de personas a las que no se ha alcanzado) pueden entender el Evangelio claramente porque está expresado en su propio idioma. […] Donde los recursos son limitados, todas las organizaciones de traducción tienen que elegir a qué comunidades pueden servir mejor. Sin embargo, ya sea que trabajemos con iglesias establecidas o con grupos de personas que no han tenido contacto, la traducción de la Biblia se trata de unirse a Dios en su gran misión para hacer un llamado a personas multilingües, multiculturales para servir y rendirle culto en este mundo y el siguiente. Hace traducción de la Biblia porque ese es el tipo de Dios al que servimos.

Foto de David Ringer, reproducida bajo una licencia Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 Generic.

3 Comentarios

Únase a la conversación

Autores, por favor Conectarse »

Guías

  • Por favor trate a los demás con respeto. Comentarios conteniendo ofensas, obscenidades y ataque personales no serán aprobados.